"perpetrada contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتكب ضد
        
    • المُرتكب ضد
        
    • التي ترتكب ضد
        
    • الممارس ضد
        
    • المرتكب بحق
        
    • التي ارتكبت ضد
        
    • الذي ارتكب ضد
        
    • الذي يرتكب ضد
        
    • المرتكب في حق
        
    La violencia perpetrada contra la población civil ha alcanzado niveles aterradores. UN وقد بلغ مستوى العنف المرتكب ضد المدنيين مستويات مخيفة.
    :: estudios sobre la violencia perpetrada contra la mujer angoleña UN :: دراسات بشأن العنف المرتكب ضد النساء الأنغوليات
    El Parlamento está examinando un proyecto de ley del Senado tendiente a reforzar la prevención y la represión de la violencia en el hogar o perpetrada contra menores. UN ويرمي هذا النص إلى تعزيز منع وقمع العنف فيما بين الزوجين أو العنف المرتكب ضد القصّر.
    Es importante señalar que la desigualdad va acompañada de una discriminación persistente, que a menudo se manifiesta en la violencia perpetrada contra personas desfavorecidas desde el punto de vista histórico y estructural. UN ومن المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة يرافقه استمرار التمييز الذي غالباً ما يتجلى من خلال أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد المحرومين من حقوقهم تاريخياً وبنيوياً.
    Creación de observatorios de la violencia perpetrada contra niñas en entornos escolares y universitarios; UN إنشاء المراصد المعنية بالعنف الممارس ضد الفتيات في المدارس والجامعات؛
    En esta resolución, la primera que aprueba el Consejo de Seguridad sobre la transferencia ilícita, la acumulación desestabilizadora y el uso indebido de armas pequeñas y armas ligeras, el Consejo reconoció explícitamente los efectos de las armas pequeñas en la violencia perpetrada contra las mujeres y las niñas y el recrudecimiento de la violencia sexual y de género. UN وفي هذا القرار، الذي هو أول قرار يتخذه مجلس الأمن بشأن مسألة النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها على نحو يزعزع الاستقرار وإساءة استخدامها، اعترف المجلس اعترافاً صريحاً بالدور الذي تؤديه الأسلحة الصغيرة في العنف المرتكب بحق النساء والفتيات، وكذا بتأثيرها الذي يفاقم خطورة العنف الجنسي والجنساني.
    No existe una recopilación sistemática de información ni un registro oficial del número de casos de violencia sexual perpetrada contra los niños. UN ولا تُوجد عمليات منتظمة لجمع المعلومات، ولا تُوجد سجلات رسمية عن عدد حالات العنف الجنسي التي ارتكبت ضد الأطفال.
    La agresión brutal perpetrada contra este Estado independiente, Miembro de las Naciones Unidas, y la matanza y “depuración étnica” de su pueblo han conmovido a todo el mundo. UN إن العدوان الوحشي الذي ارتكب ضد هذه الدولة المستقلة العضو في اﻷمم المتحدة والمجازر و " التطهير العرقي " لشعبها أصابت العالم كله بصدمة.
    La coerción para tener conocimiento carnal contra natura perpetrada contra una persona de sexo masculino menor de edad que haya cumplido 14 años es sancionable con pena de cárcel de hasta un año. UN أما الإجبار على الجماع الشهواني غير الشرعي المرتكب ضد ذكر قاصر بلغ من العمر 14 سنة فيعاقب بالسجن لمدة لا تزيد عن عام.
    En cuanto a la violencia perpetrada contra mujeres a consecuencia de la trata de personas, sería útil saber si se enfoca la trata en el contexto de la prostitución. UN وفيما يتصل بالعنف المرتكب ضد النساء نتيجة للاتجار، من المفيد معرفة إذا كان ينظر إلى الاتجار في سياق الدعارة.
    Ello queda demostrado por las altas tasas de violación y otras formas de violencia sexual perpetrada contra las mujeres y los menores en algunos entornos posteriores a los conflictos. UN ويبرهن على ذلك ارتفاع معدلات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والقصر في بعض حالات ما بعد النزاع.
    La agresión externa perpetrada contra este Estado independiente y soberano exige que nuestra Organización, y en particular el Consejo de Seguridad, principal órgano responsable del mantenimiento de la paz, tomen las iniciativas capaces de salvar a este país. UN إن العدوان الخارجي المرتكب ضد هذه الدولة المستقلة وذات السيادة يتطلب أن تتخذ منظمتنا، ولا سيما مجلس اﻷمن، الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صون السلم، اﻹجراء اللازم ﻹنقاذ ذلك البلد.
    A lo largo de la crisis y la guerra civil en Bosnia y Herzegovina, la depuración étnica perpetrada contra una de las partes ha provocado invariablemente la depuración étnica contra la otra. UN فالتطهير اﻹثني المرتكب ضد جانب ما انفك يطلق العنان دائما طيلة اﻷزمة والحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك للتطهير اﻹثني ضد الجانب اﻵخر.
    La violencia contra las trabajadoras migratorias era parte del problema de la violencia perpetrada contra la mujer en general. Este problema afectaba tanto a los países de origen como a los receptores. UN والعنف ضد العاملات المهاجرات جزء من مشكلة العنف المرتكب ضد المرأة عموما وتعني هذه المشكلة البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء.
    Además, el Comité ve con mucha preocupación los casos de violencia sexual perpetrada contra las mujeres de las zonas rurales y las mujeres indígenas, así como por la alta tasa de abuso sexual cometida contra mujeres adolescentes y niñas en las zonas de emergencia. UN كما أن اللجنة نظرت بقلق شديد إلى حالات العنف الجنسي المرتكبة ضد النساء الريفيات واﻷصليات، وكذلك للمعدل المرتفع للاعتداء الجنسي المرتكب ضد اﻹناث القاصرات والطفلات في مناطق الطوارئ.
    El OOPS manifestó que, aunque está de acuerdo con que la destrucción a gran escala perpetrada contra víctimas civiles bien podría ser considerada contraria al derecho internacional humanitario, sería especialmente irónico que esta postura de principio se aplicara solamente en perjuicio de los refugiados y otras víctimas civiles. UN وإذ تقر الأونروا بأن أفعال التدمير واسع النطاق التي ترتكب ضد الضحايا المدنيين قد تعتبر مخالفة تماما للقانون الإنساني الدولي، ترى أن من السخرية البالغة الأخذ بهذا الموقف المبدئي على نحو يضر إضرارا يقتصر على اللاجئين وغيرهم من الضحايا المدنيين.
    El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para eliminar la violencia contra la mujer, especialmente la perpetrada contra las mujeres indígenas. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للقضاء على العنف الممارس ضد النساء، ولا سيما المنتميات منهن إلى السكان الأصليين.
    En el período de que se informa, el diálogo sobre la protección del niño también ha desembocado en acciones positivas, como el compromiso de algunas partes en conflicto en Côte d ' Ivoire de luchar contra la violencia sexual perpetrada contra los niños, conforme a lo dispuesto en la resolución 1882 (2009) del Consejo de Seguridad. UN 16 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفضى الحوار الدائر بشأن حماية الطفل أيضا إلى تحرك الوضع بشكل إيجابي بعض الشيء، وذلك في شكل التزامات من جانب الأطراف في كوت ديفوار بمكافحة العنف الجنسي المرتكب بحق الأطفال، عملا بقرار مجلس الأمن 1882 (2009).
    Mi país ha propuesto todas las soluciones de compromiso posibles para solucionar el problema de " Lockerbie " y no renunciará a ocuparse de la matanza " Locker-A " , perpetrada contra niños libios en 1986. UN إن بلادي قدمت الحلـول الوسـط الممكنـة لحـل مشكلـة " لوكربي " ، وسـوف لـن تتنـازل عن مجـزرة " لوكر A " التي ارتكبت ضد أطفالها عام ١٩٨٦.
    La violencia perpetrada contra las mujeres durante la ocupación se ha expresado públicamente en las audiencias de la Comisión para la Verdad, la Acogida y la Reconciliación (CAVR) y los testimonios constan en el informe final de la CAVR. UN وقد أُثير العنف الذي ارتكب ضد النساء أثناء الاحتلال في ساحة عامة في جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الاستقبال والتحقيق والمصالحة وسجلت شهادتهن في التقرير الختامي للجنة.
    El pueblo y la nación son el fundamento de la raza de elite. Esta ideología sustenta la violencia xenófoba perpetrada contra los solicitantes de asilo y otros extranjeros como para purificar a la nación alemana de elementos indeseables. UN والشعب واﻷمة هما أساس هذا العنصر المختار، وتكمن هذه الايديولوجية خلف العنف الكاره لﻷجانب الذي يرتكب ضد طالبي اللجوء وغيرهم من اﻷجانب، وكأنما لتطهير اﻷمة اﻷلمانية من عناصر غير مرغوب فيها.
    En la región de los Grandes Lagos, particularmente en la República Democrática del Congo y en Burundi, hay niveles terribles de violencia sexual perpetrada contra niñas, en la mayor parte de los casos con total impunidad. UN وتشهد منطقة البحيرات الكبرى، ولا سيما جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي، مستويات فظيعة من العنف الجنسي المرتكب في حق الفتيات، وهي أفعال ترتكب في معظم الحالات في ظل إفلات تام من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more