En consecuencia, hemos sido testigos de la inaceptable perpetuación del statu quo a través del mantenimiento de un régimen restrictivo, desigual y discriminatorio. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
Porque si bien lo que nos transmiten nuestros mayores es la sabiduría, las raíces y el saber, también existe la posibilidad de que contribuya a la perpetuación de los errores. | UN | فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء. |
2. perpetuación del régimen del Tratado sobre la no proliferación | UN | إدامة نظام معاهدة عدم الانتشار الجدول الرابع |
Esta tendencia a la perpetuación produce así un verdadero círculo vicioso vertical de la miseria. | UN | كما أن اتجاه الفقر إلى إدامة نفسه يخلق حلقة مفرغة رأسية للفقر. |
La falta de igualdad de acceso representa una negación de derechos que da por resultado la perpetuación de la pobreza de la mujer. | UN | ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة. |
III. EL PAPEL DE LA CORRUPCIÓN EN LA perpetuación DE LA ESCLAVITUD | UN | ثالثاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق |
De ningún modo deseamos seguir avalando un ordenamiento internacional basado en la perpetuación de un reducido número de Estados con derecho a poseer esas armas. | UN | ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة. |
La falta de aplicación de las sanciones y los embargos y la perpetuación del tráfico ilícito tienen los mismos efectos negativos en la perpetuación de los conflictos. | UN | وسيكون لعدم إنفاذ الجزاءات وأشكال الحظر أثر في إدامة الصراعات يماثل في سلبيته أثر استمرار الاتجار غير المشروع. |
Sin embargo, cuando no las hay, el resultado es la perpetuación de la amenaza al bienestar de los civiles inocentes. | UN | أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء. |
IV. La función de la corrupción en la perpetuación de la esclavitud | UN | رابعاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق |
Se sugirió que se realizase un estudio de los efectos de las zonas de libre comercio en la perpetuación del comercio ilícito. | UN | وقد طرح اقتراح بأن يتم الاضطلاع بدراسة عن تأثير مناطق التجارة الحرة على إدامة التجارة غير المشروعة. |
No podemos aceptar la perpetuación de los desequilibrios que contravienen el propio espíritu del multilateralismo. | UN | ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها. |
Además, no es de incumbencia de los Gobiernos europeos involucrarse en la perpetuación del conflicto, en procura de intereses colonialistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس للحكومات الأوروبية مصلحة في المشاركة في إدامة النزاع سعيا وراء مصالح استعمارية. |
La perpetuación de ese conflicto, que desafía la voluntad colectiva de la comunidad internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, es algo totalmente inaceptable. | UN | إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة. |
El criterio intermedio en su forma actual contiene las semillas de la perpetuación de las injusticias que se han cometido contra África. | UN | النهج الوسيط بصيغته الحالية ينطوي على بذور الإمعان في إدامة الظلم التاريخي ضد أفريقيا. |
La alianza no es la perpetuación del dominio del más débil por el más fuerte. | UN | والشراكة لا تعني إدامة سيطرة الأقوى على الأضعف. |
Preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية. |
También preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية. |
Los miembros del Comité Especial, al no actuar con sentido de urgencia, son cómplices de la perpetuación del estatuto colonial. | UN | وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة. |
Tampoco era su fin permitir la perpetuación del sufrimiento y la muerte en gran escala en un Estado que hubiera caído en la anarquía. | UN | كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى. |
Se subrayará el papel de la discriminación contra la mujer como causa y característica de la perpetuación de la violencia contra la mujer. | UN | وسيسلط الضوء على دور التمييز ضد المرأة بوصفه سببا للعنف ضد المرأة وسمة من السمات التي تديم بقاءه. |
La política lingüística está relacionada también de manera compleja con la perpetuación de desventajas económicas y políticas y puede ser, por ejemplo, un gran obstáculo para el acceso de las minorías a la educación. | UN | وللسياسة اللغوية أيضا صلة من عدة وجوه باستمرار أوجه الحرمان الاقتصادي والسياسي؛ إذ قد تشكل حاجزا هائلا أمام وصول اﻷقليات إلى التعليم. |