"persecución y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاضطهاد
        
    • الاضطهاد
        
    • اضطهاد
        
    • تعرضه للاضطهاد
        
    • باضطهاد
        
    • ذلك الضرر عليه وعلى
        
    • لﻻضطهاد
        
    Hemos dicho que la persecución y la opresión no pueden generar prosperidad. UN وظللنا نؤكد أن القمع والاضطهاد لا يمكن أن يحققا الازدهار.
    La violencia de la represión, la persecución y las intimidaciones han conducido a un número elevado de personas al silencio y a renunciar al ejercicio de sus derechos. UN إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم.
    Los actos deben formar parte de una política de persecución y discriminación. UN فاﻷفعال يجب أن تكون جزءا من سياسة الاضطهاد أو التمييز.
    Tales casos acarrean, entre otras cosas, amenazas relativas al empleo de la violencia y el hostigamiento, incluidas la persecución y la intimidación. UN وتشمل هذه الحالات، في جملة أمور، التهديدات باستخدام العنف أو استخدامه فعلا والمضايقة، بما في ذلك الاضطهاد والترويع.
    Durante los años siguientes prosiguió la persecución y el exilio de los tutsis. UN واستمر اضطهاد التوتسي ونفيهم طوال السنوات التي أعقبت ذلك.
    La persecución y la eliminación política de hutus fueron obra de dictaduras militares en las que apenas participaron los agricultores tutsis locales. UN وكان اضطهاد الهوتو وقمعهم السياسي من صنع الدكتاتوريات العسكرية التي لم يقم فيها مزارعو التوتسي المحليون بدور يُذكر.
    Se había diagnosticado al autor de la queja depresión y estrés postraumático relacionado, entre otras cosas, con la persecución y la tortura de que había sido víctima en Bangladesh. UN وقد تم تشخيص حالته بأنها حالة اكتئاب واضطراب نفسي ناجم عن إجهاد لاحق للصدمة وذلك لأسباب منها تعرضه للاضطهاد والتعذيب في بنغلاديش.
    58. También es importante que los problemas relacionados con la persecución y el asesinato de brujas se reflejen en las directrices y los programas operacionales de los organismos de desarrollo que trabajan en los países que tienen un nivel considerable de creencia en la brujería. UN 58- ومن المهم كذلك تناول المشاكل التي تحيط باضطهاد الساحرات وقتلهن في المبادئ التوجيهية والبرامج التنفيذية للوكالات الإنمائية العاملة في البلدان التي تشهد درجة كبيرة من الإيمان بالسحر.
    Uno de los principales objetivos del Acuerdo es garantizar la seguridad de las personas que regresen y protegerlas de cualquier hostigamiento, intimidación, persecución y discriminación. UN وثمة هدف رئيسي من أهداف الاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والتخويف والاضطهاد والتمييز.
    La mundialización no ha traído consigo el fin de la violencia, la persecución y el derrumbe de los Estados. UN إن العولمة لم تضع نهاية للعنف والاضطهاد وتقاعس البلدان عن الوفاء بالتزاماتها.
    Los cargos incluyen conspiración para cometer genocidio, cinco cargos de crímenes de lesa humanidad por asesinato, exterminación, violación, persecución y otros actos inhumanos, y violaciones graves de los Convenios de Ginebra. UN ومن هذه التهم التآمر لارتكاب جرائم إبادة، وخمس تهم تتعلق بجرائم ضد البشرية وتشمل القتل والإبادة والاغتصاب والاضطهاد وأعمالا أخرى غير إنسانية وانتهاكات خطيرة لاتفاقيات جنيف.
    Entre las pruebas de perpetración de crímenes de lesa humanidad se cuentan actos de persecución y muertes por inanición. UN والاضطهاد والتجويع هما من الأدلة التي تشير إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Asimismo, se han ampliado los programas de información pública para mitigar la discriminación, la persecución y la coerción de que son objeto las víctimas del VIH. UN ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية.
    El problema de los refugiados tiene como principales causas la persecución y el conflicto armado. UN ويعتبر الاضطهاد والنزاع المسلح السببين الرئيسيين لمشكلة اللاجئين.
    Los abogados asesores del Gobierno de Haití no abandonarán a los refugiados haitianos que huyen de la persecución y seguirán respetando el estado de derecho en este hemisferio y en el mundo entero. UN ولن يتخلى مستشارو حكومة هايتي القانونيون عن اللاجئين الهايتيين الهاربين من الاضطهاد وسيواصلون العمل من أجل احترام مبادئ القانون في هذا النصف من الكرة اﻷرضية وفي العالم بأسره.
    El ACNUR sigue siendo necesario porque la persecución y los conflictos fuerzan a un número de personas cada vez mayor a abandonar sus hogares. UN إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم.
    El ACNUR sigue siendo necesario porque la persecución y los conflictos fuerzan a un número de personas cada vez mayor a abandonar sus hogares. UN إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم.
    La persecución y la represión contra todos aquellos que tengan cualquier vínculo con Cuba en las más diversas regiones del mundo han alcanzado niveles sin precedente. UN وبلغ اضطهاد وقمع جميع من له أي صلة كانت بكوبا في مختلف مناطق العالم مستويات لم يسبق لها مثيل.
    En su fallo, ese Tribunal consideró que las declaraciones hechas no constituían una aprobación de la persecución y exterminio masivo de los judíos. UN وعلّلت المحكمة قرارها بأن التصريحات موضع النظر لم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم جماعياً.
    Se había diagnosticado al autor de la queja depresión y estrés postraumático relacionado, entre otras cosas, con la persecución y la tortura de que había sido víctima en Bangladesh. UN وقد تم تشخيص حالته بأنها حالة اكتئاب واضطراب نفسي ناجم عن إجهاد لاحق للصدمة وذلك لأسباب منها تعرضه للاضطهاد والتعذيب في بنغلاديش.
    En particular, el Comité atendió a los recientes informes del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán relativos a la persecución y ejecución de miembros de los partidos políticos de oposición, como Komala, y de personas de etnia kurda. UN وعلى وجه التحديد، أولت اللجنة أهمية للتقارير الأخيرة التي أعدها المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق باضطهاد وإعدام منتسبي الأحزاب السياسية المعارضة، مثل حزب كومالا، والأشخاص المنحدرين من أصل كردي.
    El Comité concluyó que, dadas las circunstancias y a falta de más información del Estado parte, no podía culparse al autor de no haber formulado esas denuncias ante las autoridades o los tribunales del Estado parte por temor a que dieran lugar a su persecución y la de su familia. UN واستنتجت اللجنة أنه في ظل هذه الظروف وفي غياب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف، لا يمكن أن يؤاخذ صاحب البلاغ على عدم طرح هذه الادعاءات على سلطات الدولة الطرف أو محاكمها مخافة أن يجلب ذلك الضرر عليه وعلى أسرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more