Todos los días persiguen calladamente la paz, y por ello les estamos muy agradecidos. | UN | إنهم يسعون بهدوء كل يوم ﻹرساء السلام، وﻷجل ذلك نشكرهم. |
Los Gobiernos de Etiopía y Uganda tienen que enfrentarse con varios grupos armados de oposición que persiguen objetivos distintos. | UN | وتضطر حكومتا إثيوبيا وأوغندا إلى التعامل مع مختلف الجماعات المسلحة من المعارضة التي تسعى إلى تحقيق أهداف شتى. |
Una negativa de su parte sería una confesión de que persiguen objetivos inaceptables que todo el pueblo burundiano debería combatir solidariamente. | UN | وسيعد رفضها لهذه المسألة إعرابا عن الرغبة في السعي إلى تحقيق أهداف غير مقبولة ينبغي أن يتضامن الشعب البوروندي بأسره في التصدي لها. |
Un centenar de soldados que persiguen, Bang, bang, bang, que mató a diez, veinte. | Open Subtitles | مائة جندي كانوا يطاردونك وانت قتلت منهم عشرة او عشرين |
Como están las cosas, nos persiguen como perros por todas las provincias. | Open Subtitles | حالياً، يطاردوننا مثل الكلاب من محافظة إلى أخرى |
Esos jodidos policías persiguen lo que sea. - Hola, Travis. | Open Subtitles | اللعنة على رجال الشرطة انهم يطاردون اى شىء. |
estos monstruos de los que hablas, persiguen mis sueños hasta este día. | Open Subtitles | تلك الوحوش التي تتحدث عنها لا زالت تطاردني في أحلامي |
La combinación de ambos criterios podría servir, en particular, para limitar las facilidades de protección que persiguen las sociedades cuando se constituyen en paraísos fiscales. | UN | واقتران المعيارين يمكن أن يفضي خاصة إلى الحد من تسهيلات الحماية التي تنشدها الشركات عندما تتأسس في الملاذات الضريبية. |
Me persiguen unas arañas gigantes. | Open Subtitles | لن تصدقنى ولكن, اننى مطارد من قبل مجموعه من العناكب العملاقه |
¿Así que vamos a dejar que el país entre en pánico mientras los federales persiguen fantasmas durante días? | Open Subtitles | لذلك تركنا البلاد في رعب في حين أن الاجهزة الاتحادية تطارد الشبح لعدة أيام ؟ |
También persiguen el objetivo de aislar a nuestro país de la comunidad internacional. | UN | كما أنهم يسعون لتحقيق هدف عزلة بلدنا عن المجتمع الدولي. |
El Jefe del Departamento de Justicia estimó que se trata de personas que persiguen buscar asilo. | UN | ويرى رئيس إدارة العدل أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا يسعون للحصول على ملجأ. |
Lo que persiguen no es afianzar el respeto por los derechos humanos sino arreglar cuentas políticas. | UN | وهم لا يسعون إلى كفالة احترام حقوق الإنسان، بل إلى تحقيق أهداف سياسية. |
Además de cooperar con las Naciones Unidas, la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa ha establecido vínculos con otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales que persiguen objetivos comunes. | UN | وفضلا عن التعاون مع اﻷمم المتحدة، أنشأت المنظمة الدوليــة للجماعــة الفرنكوفونية روابط مع المنظمات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷخرى التي تسعى إلى تحقيق أهداف مشتركة. |
Recientemente se decretó una Ley de asociaciones y fundaciones sin fines de lucro, que regula formas asociativas que no persiguen el enriquecimiento de sus afiliados, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تم مؤخراً سن قانون يتعلق بالجمعيات والمؤسسات التي لا تستهدف الربح وينظم الجمعيات التي لا تسعى إلى تحقيق كسب مالي لفائدة أعضائها، كالمنظمات غير الحكومية. |
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual deciden libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Creo que la gente que le secuestró son los mismos que ahora te persiguen. | Open Subtitles | أعتقد أن نفس الأشخاص الذين اختطفوه هم من يطاردونك |
Las brujas regresaron de la muerte y ahora nos persiguen. Ayúdennos. | Open Subtitles | وعادات الساحرات من الموت وهم يطاردوننا ونحن نحتاج المساعدة |
Sí. Es cuando los del último año persiguen a los novatos y los golpean. | Open Subtitles | نعم ، الكبار في السن يطاردون الطلاب الجدد ، ويضربونهم |
Debemos apresurarnos. Me persiguen unas criaturas. | Open Subtitles | يجب علينا أن نسرع إن هناك بعض المخلوقات تطاردني |
Como de esta forma se da primacía a la lucha contra las prácticas anticompetitivas, la decisión de la autoridad de la competencia puede ser contraria a los objetivos socioeconómicos más amplios que persiguen los reguladores sectoriales. | UN | وبما أن هذا النهج يعطي الأولوية للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة، فإن قرار الوكالة المسؤولة عن المنافسة قد يتعارض مع الأهداف الاجتماعية الاقتصادية الأوسع التي تنشدها هيئات التنظيم القطاعية. |
Lo persiguen por Praga en la mañana y cena aquí con sus contactos. | Open Subtitles | كان مطارد عبر بريجيو في الصباح كان لديه عشاء مع مخابرات الولايات المتّحدة ذلك الليل |
Se dice que las víctimas son generalmente personas que han sido obligadas a proporcionar alimentos y alojamiento a miembros de las fuerzas armadas que persiguen a Sendero Luminoso. | UN | ويقال إن الضحايا عادة ما يكونون هم من أُجبروا على توفير الغذاء والسكن لأفراد القوات المسلحة التي تطارد الدرب الساطع. |
Y luego, que yo los destruiré Mientras que esas cosas nos persiguen. | Open Subtitles | سأدمر كل أشيائهم في الوقت الذي سيظنوا فيه انهم يلاحقوننا |
Esos objetivos se persiguen en las esferas de los recursos humanos, el presupuesto, las finanzas y la administración general, incluso los sistemas de gestión, las operaciones sobre viajes, las actividades de adquisición y otros servicios generales. | UN | ويتم السعي لتحقيق تلك الأهداف في ميادين الموارد البشرية والميزانية والمالية والإدارة العامة، بما في ذلك نظم الإدارة وعمليات السفر والشراء والخدمات العامة الأخرى. |
Aunque esa legislación no se aplica sistemáticamente, su existencia refuerza el clima general de homofobia y de impunidad de los agentes estatales y no estatales que persiguen a las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales. | UN | ورغم أن هذا القانون غير مطبَّق بصورة تلقائية، فإن وجوده يعزِّز مناخاً عاماً لكراهية المثلية وحالةً من الإفلات من العقاب في أوساط الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين الذين يضطهدون المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية. |
Este es el objetivo que persiguen los centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme. | UN | وهذا هو الهدف الذي تسعى إليه مراكز اﻷمم المتحدة الاقليمية للسلم ونزع السلاح. |
A pesar de la complejidad de los problemas planteados, y de los diferentes objetivos que sin duda persiguen diversos Estados, no cabe duda que merece la pena intentar llegar a un acuerdo sobre la manera en que debemos proceder. | UN | على الرغم من تعقد الموضوعات المعنية ومختلف اﻷهداف التي تسعى إليها دونما شك مختلف الدول يكون بلا شك من المفيد السعي في إيجاد اتفاق حول أسلوب عملنا. |