Siempre es bien acogida una mayor transparencia, puesto que la discriminación contra la mujer persiste en algunas formas incluso en países sumamente desarrollados. | UN | فزيادة الشفافية أمر موضع ترحيب دائما، ذلك أن التمييز ضد المرأة مستمر في بعض اﻷشكال حتى في البلدان المتقدمة جدا. |
Aunque su gravedad se ha mitigado al norte y al oeste del país, persiste en las regiones central y meridional. | UN | فرغم أن حدة الجفاف قد خفت في الشمال والغرب، فإنه مستمر في المناطق الوسطى والجنوبية. |
Sin embargo, la secretaría del Organismo persiste en su demanda inaceptable, haciendo caso omiso abiertamente de nuestra situación especial. | UN | بيد أن أمانة الوكالة تصر على طلبها الذي لا يمكن تلبيته، وتتجاهل صراحة مركزنا الفريد. |
Las experiencias del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ponen de manifiesto que la discriminación racial que persiste en la vida privada tiene consecuencias muy negativas en la vida pública y privada y las políticas de diversas sociedades. | UN | ذلك أن تجارب لجنة القضاء على التمييز العنصري تكشف عن أن التمييز العنصري المستمر في الحياة الخاصة له تأثير سلبي للغاية على كل من الحياة العامة والحياة الخاصة وعلى السياسات في شتى المجتمعات. |
Cuando el que hace algo inútil persiste en su empeño, acaba siendo útil. | Open Subtitles | الحمق الذي لا يزال قائما في حماقته سوف يصبح حكيما |
Sin embargo, seguimos profundamente preocupados por la persistencia y el aumento de los niveles de violencia sexual que aún persiste en algunos países. | UN | ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء مستويات العنف الجنسي المستمرة والمتزايدة التي لا تزال قائمة في بعض البلدان. |
Kuwait apoya la recomendación del Comité Especial de que la Asamblea General pida al Consejo de Seguridad que estudié la posibilidad de imponer sanciones a Israel si persiste en no respetar sus obligaciones internacionales. | UN | ويدعم الكويت توصية اللجنة الخاصة بأن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس الأمن أن ينظر في فرض جزاءات على إسرائيل إذا استمرت في عدم الاكتراث بالتزاماتها الدولية. |
A pesar de los esfuerzos de varias entidades y de la existencia de las convenciones de las Naciones Unidas destinados a proteger los derechos de las mujeres y los niños, la discriminación y la violencia contra las mujeres y los niños persiste en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها شتى الكيانات، وعلى الرغم من وجود اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق المرأة والطفل، فإن التمييز والعنف ضد المرأة والطفل مستمر في جميع أنحاء العالم. |
La violencia contra las mujeres persiste en el país pese a los avances logrados. | UN | 16 - واستطرد قائلا إنه برغم التقدم المحرز، فإن العنف ضد المرأة مستمر في بلده. |
Sin embargo, el Japón persiste en negar toda responsabilidad por esas atrocidades. | UN | ومع ذلك لا تزال تصر على إنكار كل مسؤولية عن هذه الفظاعات. |
Aunque altos funcionarios croatas dijeron que el Gobierno no respaldaría esa medida, la Asociación persiste en su iniciativa. | UN | وبالرغم من أن الموظفين الكروات اﻷقدم قد صرحوا بأن الحكومة لن تؤيد هذه الحركة، إلا أن الرابطة تصر على اتخاذ مبادرتها. |
En lo que hace a otras regiones de África, el conflicto persiste en Angola, aunque las fuerzas gubernamentales parezcan predominar. | UN | وفيما يتعلق بالمناطق الأخرى من أفريقيا، لا يزال الصراع المستمر في أنغولا ماثلا أمامنا، على الرغم من أن قوات الحكومة يبدو أنها بدأت تتمتع ببعض التفوق. |
Seguimos abrigando la esperanza de que, pese a la tensión que persiste en la región, podamos pronto reanudar el proceso de negociaciones con miras a alcanzar una solución política duradera, para beneficio de todos los pueblos de la región. | UN | وما زال يحدونا الأمل في أن نتمكن قريبا بالرغم من التوتر المستمر في هذه المنطقة من العودة إلى عملية مفاوضات ترمي إلى تحقيق تسوية سياسية دائمة لمصلحة جميع شعوب المنطقة. |
La tasa de abortos en condiciones de riesgo y de morbilidad derivada de la maternidad de las adolescentes es otro ejemplo de la discriminación que persiste en la prestación de servicios de higiene sexual y salud reproductiva en todo el mundo. | UN | ويمثل معدل الإجهاض غير المأمون واعتلال الأمهات نتيجة للنفاس فيما بين المراهقات دليلا آخر على التمييز الذي لا يزال قائما في توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على صعيد العالم. |
Aunque el Gobierno abolió las dotes en 1961, esa práctica todavía persiste en algunos sitios. | UN | ولو أن المهر قد ألغته الحكومة في عام ١٦٩١ إلا أن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض اﻷماكن. |
Su delegación hace suyas las recomendaciones del Comité Especial, sobre todo la relativa a la posible imposición de sanciones contra Israel si persiste en incumplir sus obligaciones internacionales; asimismo hace suyo el proyecto de resolución sobre las prácticas israelíes. | UN | ويؤيد وفده توصيات اللجنة الخاصة، لا سيما التوصية المتعلقة بفرض جزاءات محتملة على إسرائيل إذا استمرت في تجاهل التزاماتها الدولية. كما يؤيد مشروع القرار عن الممارسات الإسرائيلية. |
Todavía no queda claro en qué medida persiste en los tejidos. | UN | ولم يتضح بعد مدى بقائه في الأنسجة. |
Han transcurrido cinco años desde que los acuerdos de Madrid dieron inicio al proceso de paz, pero Israel persiste en tomar medidas que violan los derechos más elementales y legítimos del pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | ٢ - ورغم انقضاء خمس سنوات على توقيع اتفاقات مدريد التي بدأت عملية السلام، فإن إسرائيل تمعن في اتخاذ إجراءات تنتهك أبسط الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة. |
Pese a ello, el Gobierno de Israel persiste en la violación flagrante de los principios del derecho internacional humanitario y el derecho internacional público, especialmente los artículos 49 y 53 del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، فإن الحكومة الاسرائيلية ماضية في انتهاكها الصارخ لمبادئ القانون الانساني الدولي والقانون الدولي العام، وخاصة المادتين ٩٤ و٣٥ من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١. |
10. Según el párrafo 164 del informe del Estado parte, la práctica de la mutilación genital femenina persiste en algunas regiones. | UN | 10- تشير الفقرة 164 من تقرير الدولة الطرف إلى أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا تزال مستمرة في مناطق معينة. |
El paradigma patriarcal androcéntrico que todavía persiste en las instituciones estatales no se supera con acciones esporádicas y con la buena voluntad de quienes participan en los procesos. | UN | إن النموذج الأبوي الذي محوره الرجل والذي لا يزال موجودا في المؤسسات الحكومية لا يزول بأعمال متفرقة ولا بالنوايا الحسنة للمشتركين في العمليات. |
Resulta especialmente inquietante la grave situación que aún persiste en la región de los Grandes Lagos y en la República del Congo. | UN | فمما يقلقنا بشكل خاص الحالة الخطيرة التي ما زالت مستمرة في منطقة البحيرات الكبرى وفي جمهورية الكونغو. |
Por el contrario, éste persiste en sus graves violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental, que han causado ya la muerte de más de 200.000 personas como resultado de la falta de alimentos, de asesinatos en masa o en los campos de concentración y las prisiones. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن هذه الحكومة تتمادى في اﻹصرار على انتهاكاتها الخطيرة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، التي تسبﱠبت في وفاة ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ شخصا نتيجة لنقص اﻷغذية، وللقتل الجماعي، أو لوجودهم في مراكز التجمع أو في السجون. |
La República de Angola hace frente una vez más a una situación bélica dirigida por las fuerzas militares de Jonas Savimbi, quien persiste en su intento de tomar el poder por la fuerza. | UN | تواجه جمهورية أنغولا من جديد حالة حرب يشنها الجناح العسكري التابع لجوناس سافيمبي الذي يصر على محاولة أخذ السلطة بالقوة. |
Ese país persiste en hacer caso omiso de las 46 resoluciones en que se insta a que se reanuden las negociaciones. | UN | وأضاف أن ذلك البلد استمر في تجاهل القرارات الستة والأربعين التي دعت إلى استئناف المفاوضات. |