"persisten en" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال قائمة في
        
    • ما زالت قائمة في
        
    • تظل ثابتة في
        
    • زالت تعتري
        
    • لا تزال مستمرة في
        
    • تتمادى في
        
    • تتواصل في
        
    • ما زالت موجودة في
        
    • لا تزال توجد في
        
    • لا تزال موجودة في
        
    • تصر على
        
    • تظل قائمة في
        
    • تمعن في
        
    • سائدة في
        
    • إذ تسود
        
    Las diferencias por razón de género se han reducido de manera significativa en la enseñanza primaria, pero persisten en la secundaria. UN وقد تقلصت الفجوة القائمة بين الجنسين بشكل ملحوظ في التعليم الابتدائي، ولكنها لا تزال قائمة في المدارس الثانوية.
    A pesar de ello, no podemos negar que se realizan avances sustantivos para la solución de los principales focos de conflicto que hasta ahora persisten en diferentes continentes. UN وليس بوسعنا أن ننكر أن ثمة خطوات ملموسة تتخذ اﻵن ﻹزالة المصادر الرئيسية للنزاع التي لا تزال قائمة في مختلف القارات.
    Verdad es que éstas persisten en ciertos países, pero bajo formas más sutiles. UN ولا شك في أن هذه السياسات ما زالت قائمة في بعض البلدان، ولكن بأشكال أكثر إلتواءً.
    No parece que las PCCC se degraden de manera significativa por hidrólisis en el agua y los núcleos de sedimento fechados indican que persisten en el sedimento por más de un año. UN ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتحلل بدرجة كبيرة نتيجة للتميؤ، وتشير الجوانب الأساسية في الرواسب المرجعية إلى أن هذه المادة تظل ثابتة في الرواسب لفترة تزيد على العام.
    Los casos recientes de recaída en la República Centroafricana y Sudán del Sur ponen de relieve las deficiencias que aún persisten en el apoyo mundial, regional y de las Naciones Unidas a la consolidación de la paz. UN فتجدد النزاع في الآونة الأخيرة في كل من جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان يسلط الضوء على الثغرات التي ما زالت تعتري الدعم الدولي والأممي والإقليمي المقدم لتوطيد السلام.
    persisten en la sociedad centroafricana las divisiones y la desconfianza, en particular entre regiones y grupos étnicos. UN فالانقسامات وانعدام الثقة، بما في ذلك ﻷسباب عرقية وإقليمية، لا تزال مستمرة في مجتمع أفريقيا الوسطى.
    4. Denuncia a todos los Estados que persisten en el reclutamiento de mercenarios, lo permiten o toleran y que brindan facilidades a los mercenarios para emprender actos de agresión armada contra otros Estados; UN ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛
    Todavía persisten en el mundo el conflicto y la violencia, tanto entre los Estados como dentro de ellos. UN وما زالت الصراعات وأعمال العنف تتواصل في العالم، سواء بين الدول أو داخلها.
    En mi reciente visita observé una vez más los enormes problemas económicos que persisten en Haití. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    Esas causas se hallan esencialmente en las condiciones de subdesarrollo que todavía persisten en la mayoría de nuestros países. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    Dadas las grandes tensiones que persisten en nuestra región, se deben mantener y apoyar las dinámicas actividades que lleva a cabo el Comité Consultivo Permanente. UN وبما أن ثمة توترات كبرى لا تزال قائمة في منطقتنا دون اﻹقليمية، فإنه ينبغي الحفاظ على عمل اللجنة الاستشارية الدينامي ومساندته.
    Esperamos que los principales problemas que aún persisten en las esferas de la no proliferación, el desarme y el control de armamentos se solucionen de manera integral mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional. UN ونأمل أن يجري تناول التحديات الرئيسية التي ما زالت قائمة في مجالات عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة على نحو شامل ومن خلال جهود متضافرة للمجتمع الدولي.
    Sin embargo, el empoderamiento de la mujer no ha progresado demasiado, ya que los puestos de dirección y de decisión son aún la prerrogativa de los hombres y las desigualdades entre los dos géneros persisten en el mercado de trabajo. UN ومع ذلك لم ينجح تمكين المرأة كثيرا، لأن مناصب الإدارة والقرار ما زال يستأثر بها الرجال، ولأن الفروق بين الجنسين ما زالت قائمة في سوق العمل.
    No parece que las PCCC se degraden de manera significativa por hidrólisis en el agua y los núcleos de sedimento fechados indican que persisten en el sedimento por más de un año. UN ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتحلل بدرجة كبيرة نتيجة للتميؤ، وتشير الجوانب الأساسية في الرواسب المرجعية إلى أن هذه المادة تظل ثابتة في الرواسب لفترة تزيد على العام.
    b) Evaluar los avances logrados hasta el momento y las lagunas que aún persisten en la aplicación del Programa de Acción de Barbados y la Estrategia de Mauricio; UN " (ب) تقييم التقدم المحرز حتى الآن والثغرات التي ما زالت تعتري تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس للتنفيذ؛
    En cuanto a las tensiones internas que persisten en algunos países, debemos recalcar que la cooperación económica, la participación y los proyectos comunes crearán un terreno fértil para lograr una solución constructiva de estos problemas. UN أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل.
    Las facciones no signatarias persisten en la realización de actividades hostiles e insisten en los actos de violencia y destrucción, en abierto desacato de la voluntad de mantener la paz que ha prevalecido tras la firma del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وتستمر الأنشطة العدائية من جانب الفصائل غير الموقعة التي تتمادى في اللجوء إلى العنف والتدمير دون هوادة في تحد صارخ لإرادة السلام التي سادت بعد التوقيع على الاتفاق.
    62. La violencia sexual y la violencia de género persisten en el conflicto. UN 62- تتواصل في سياق النزاع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    También se necesitan fondos adicionales para atender a las importantes necesidades humanitarias que persisten en Haití. UN ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي.
    9. Según los informes, persisten en la sociedad actitudes estereotípicas y tradiciones perjudiciales. UN 9 - وفقا لما ورد في التقرير، لا تزال توجد في المجتمع مواقف نمطية وتقاليد ضارة.
    En materia de educación las elevadas tasas de deserción escolar vinculadas, entre otras cosas, a los embarazos tempranos, son causa de preocupación, así como lo son los estereotipos de género que persisten en los libros de texto. UN وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية.
    Al parecer, estas medidas siguen sin satisfacer a estos círculos políticos que persisten en sus acciones de desestabilización contra el pacífico pueblo de Guinea Ecuatorial. UN ولكــن يبــدو أن مثــل هذه التدابير لا ترضي الدوائر السياسية التي تصر على محاولة زعزعة استقرار الشعب المسالم في غينيا الاستوائية.
    En el Estudio Mundial se demuestra que las jerarquías en función del género persisten en los asentamientos de refugiados. UN وتوضح الدراسة الاستقصائية العالمية أن الهياكل الهرمية المتعلقة بنوع الجنس تظل قائمة في مستوطنات اللاجئين.
    Alarmada por los informes del Comisionado General según los cuales las autoridades israelíes de ocupación, en contravención de las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional, persisten en su política de demoler albergues ocupados por familias de refugiados, UN وإذ تثير جزعها التقارير الواردة من المفوض العام عن أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية تمعن في سياستها المتمثلة في هدم المآوي التي تسكنها أسر اللاجئين، مخالفة بذلك التزام إسرائيل بموجب القانون الدولي،
    No obstante, aún persisten en la sociedad rwandesa nociones populares de pertenencia étnica. UN بيد أن المفاهيم الشعبية للعرقية لا تزال سائدة في المجتمع الرواندي.
    persisten en muchas partes del mundo vastas crisis políticas, económicas y ecológicas. Entre ellas cabe señalar las guerras de agresión, los conflictos armados, la dominación colonial y otras formas de dominación u ocupación extranjeras, las guerras civiles y el terrorismo. UN إذ تسود أنحاء كثيرة من العالم أزمات سياسية واقتصادية وإيكولوجية واسعة النطاق، من بينها الحروب العدوانية والنزاعات المسلحة والسيطرة الاستعمارية أو غيرها من أشكال السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي والحروب اﻷهلية واﻹرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more