El destierro priva a la persona del derecho a regresar a su país. | UN | والنفي يحرم الشخص من حقه في العودة إلى بلده " . |
Asimismo, informó al Grupo de Trabajo de las medidas adoptadas y de que se había trasladado el juicio de esa persona del tribunal militar a uno civil y que el caso aún no había terminado. | UN | وأبلغت الفريق العامل بالتدابير التي اتخذت وبنقل محاكمة هذا الشخص من المحكمة العسكرية إلى المحكمة المدنية، مشيرة إلى أن القضية ما زالت قيد النظر. |
En la resolución, el Consejo de Seguridad decidió también que todos los Estados debían adoptar las medidas necesarias para impedir que sus nacionales o desde sus territorios o con buques o aeronaves que enarbolaran su pabellón se vendieran o suministraran a cualquier entidad o persona del Líbano armamento y material conexo de cualquier tipo. | UN | وفي ذلك القرار، قرر مجلس الأمن أيضا أن تتخذ جميع الدول ما يلزم من تدابير لمنع القيام، من جانب مواطنيها أو انطلاقاً من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها، ببيع أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد. |
El Consejo también decidió que todos los Estados debían impedir que sus nacionales o desde sus territorios o usando buques o aeronaves que enarbolasen su pabellón se vendieran o suministraran armamento y material conexo a cualquier entidad o persona del Líbano. | UN | وقرر المجلس كذلك أن تتخذ جميع الدول ما يلزم من تدابير لمنع القيام، من جانب مواطنيها أو انطلاقاً من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها، ببيع أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد. |
Hacen falta, además, reformas para evitar que se repita la situación en la que es posible expulsar a una persona del país mientras está pendiente su apelación contra la medida de expulsión. | UN | واﻹصلاح مطلوب أيضا بغية تجنب تكرار الحالة التي يمكن فيها طرد شخص من البلد في الوقت الذي يظل استئنافه للطرد معلﱠقا. |
En todo caso, el Comité observa que las leyes en virtud de las que se detuvo a los autores contemplan la detención obligatoria hasta que se haya concedido un permiso o se saque a la persona del territorio del Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة على أي الأحوال أن التشريع الذي احتجز بموجبه أصحاب البلاغات يسمح بالاحتجاز الإلزامي إلى حين منح إذن أو إبعاد الشخص من أراضي الدولة الطرف. |
En otras palabras, con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos no hay ninguna circunstancia que permita privar a una persona del derecho al reconocimiento como tal ante la ley, o que permita limitar ese derecho. | UN | وبعبارة أخرى، لا توجد ظروف في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان يمكن فيها حرمان الشخص من الحق في الاعتراف به كشخص أمام القانون، أو يجوز فيها تقييد هذا الحق. |
No sé si es real o no, o quién es para mí la persona del sueño. | Open Subtitles | أو ماذا يمثل لي ذلك الشخص من أحلامي |
315. Los reglamentos penitenciarios y, a veces, los códigos cantonales de procedimiento penal exigen que el registro corporal sea hecho por una persona del mismo sexo. | UN | ٣١٥- وتنص لوائح السجون وأحيانا قوانين الكانتونات للاجراءات الجنائية على أن يتم تفتيش الشخص من جانب شخص آخر من نفس الجنس. |
a) Exigir que se destituya a la persona del cargo que ocupe en el banco; | UN | )أ( تطلب إقالة الشخص من وظيفته في المصرف؛ |
El Comité de Derechos Humanos expresó la opinión de que la privación de la nacionalidad no despoja a una persona del derecho de entrar en su propio país. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن الحرمان من الجنسية لا يحرم الشخص من حقه في دخول بلده() |
El Consejo decidió también que todos los Estados debían adoptar las medidas necesarias para impedir que sus nacionales o desde sus territorios o con buques y aeronaves que enarbolaran su pabellón se vendieran o suministraran a cualquier entidad o persona del Líbano armamento y material conexo de cualquier tipo. | UN | وقرر المجلس أيضا أنه يتعين على جميع الدول أن تمنع بيع أسلحة وما يتصل بها من عتاد أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بها من خلال مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها. |
20. Como el Relator Especial ha mencionado en varias ocasiones, el respeto de los derechos humanos depende de la existencia de un gobierno efectivo que pueda garantizar el disfrute de los derechos humanos y que sea capaz de proteger a cualquier persona del país de los atentados que quien quiera que sea pueda cometer contra sus derechos humanos. | UN | ٢٠- إن احترام حقوق اﻹنسان يعتمد على وجود حكومة فعلية تضمن التمتع بحقوق اﻹنسان ولها القدرة على حماية أي فرد في البلد من انتهاك ما له من حقوق اﻹنسان على أيدي أي شخص كان، مثلما ذكر المقرر الخاص في مناسبات عديدة. |
Informó también al Grupo de Expertos de que el SIG-540 que se había encontrado había sido utilizado por una persona del convoy apodada " Sénégalais " , a quien el Grupo de Expertos fotografió en River Gbeh, pero que no fue posteriormente aprehendido por la policía nacional. | UN | وأبلغ الفريق أيضا أن المدفع الرشاش من طراز SIG-540 الذي استرجع من المخبأ، استخدمه فرد في القافلة اسمه الرمزي " السنغالي " كان الفريق التقط صورة له في ريفر غبيه، إلا أن الشرطة الوطنية الليبرية لم تلق القبض عليه بعد ذلك. |
En su resolución 1701 (2006), el Consejo de Seguridad decidió que todos los Estados debían impedir la venta y el suministro de armas y material conexo a cualquier entidad o persona del Líbano por sus nacionales o desde sus territorios o usando buques o aviones que enarbolaran su pabellón. | UN | 45 - قرر مجلس الأمن في القرار 1701 (2006) أن تمنع جميعُ الدول بيع أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها. |
a) Se vendan o suministren a cualquier entidad o persona del Líbano armas y material conexo de todo tipo, incluso armas y municiones, vehículos y equipo militares, equipo paramilitar, y piezas de repuesto para éstos, sea que tengan o no su origen en sus territorios; y | UN | (أ) بيع أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد من كل الأنواع، بما في ذلك الأسلحة والذخيرة والمركبات والمعدات العسكرية والمعدات شبه العسكرية، وقطع الغيار لما سبق ذكره، سواء أكان منشؤها من أراضيها أو من غيرها؛ |
Violación por una persona del sexo opuesto o del mismo sexo | UN | اغتصاب يرتكبه شخص من الجنس نفسه أو من الجنس اﻵخر |
Para determinar si ha habido discriminación no es necesario efectuar una comparación expresa con una persona del sexo opuesto. | UN | وإثبات واقع التمييز لا يتطلب بالضرورة عقد مقارنة صريحة مع شخص من الجنس الآخر. |
En una organización, la designación de cónyuge incluye a una persona del sexo contrario que forme parte de una unión consensual. | UN | ففي إحدى المنظمات، يشير الزوج الى شخص من الجنس الآخر تزوج زواجا عرفيا. |
No puedo decidir si es la mejor o peor persona del mundo, y probablemente debería tomarme mi espacio hasta que lo descubra. | Open Subtitles | لا أستطيع التقرير إن كان أفضل شخص في العالم أم أسوئهم و علي أن آخذ وقتي كي أكتشف ذلك |
Sí, introduje a todos los inquilinos. La persona del 14-E ha sido marcada. | Open Subtitles | أجل، فحصتُ جميع أسماء المستأجرين الشخص في الشقة "14-هـ" قد حُظر |