"personal que trabaja en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموظفين العاملين في
        
    • الأفراد العاملين في
        
    • للموظفين العاملين في
        
    • الموظفون العاملون في
        
    • التعاقدية غير المستقرة في
        
    • بالموظفين العاملين
        
    • والموظفين الذين يعملون في
        
    • موظفيها العاملين في
        
    Entre 1982 y 1986 fue Director Adjunto del centro de formación de personal que trabaja en la esfera del bienestar social. UN - في الفترة ما بين ٢٨٩١ و٦٨٩١ عُيﱢن مديرا مساعدا لمركز تدريب الموظفين العاملين في ميدان الرعاية الاجتماعية
    Debo comunicarles mi profunda inquietud por la seguridad del personal que trabaja en las zonas de conflicto. UN واسمحوا لي بأن أعرب لكم عن قلقي البالغ بشأن أمن وسلامة الموظفين العاملين في مناطق المنازعات.
    Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. UN وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود.
    La aplicabilidad de las normas laborales de la OIT al personal que trabaja en las instalaciones situadas en el mar debe ser objeto de examen. UN ومدى انطباق معايير العمل للمنظمة البحرية الدولية على الأفراد العاملين في المنشآت البحرية يقتضي النظر فيه.
    Las instituciones pertinentes y el ejército chino cumplen estrictamente el sistema de control de seguridad nuclear, el sistema de acreditación del personal que trabaja en este ámbito y el procedimiento de respuesta en casos de emergencia por accidentes relacionados con las armas nucleares. UN وتنفذ مؤسسات الصين ذات الصلة وقواتها الأمامية بدقة نظام مراقبة الأمان، ونظام اعتماد الأفراد العاملين في المجال النووي، وآلية الاستجابة لحالات الطوارئ بالنسبة للحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية.
    Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. UN لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة.
    En general, el personal que trabaja en programas de lucha contra la poliomielitis siguió teniendo acceso a las zonas inseguras, pero la incertidumbre del período electoral ha repercutido negativamente en la realización de campañas en algunos lugares. UN وعموما، استمر الموظفون العاملون في البرامج المتعلقة بشلل الأطفال في الوصول إلى المناطق التي ينعدم الأمن فيها، بيد أن حالة الريبة التي اتسمت بها فترة الانتخابات قد أضرت بالحملات في بعض الأماكن.
    El Comité rinde homenaje al valor y la dedicación del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y a quienes han perdido la vida prestando sus servicios a la paz. UN وتحيي اللجنة شجاعة وتفاني الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام كما تعرب عن إجلالها للذين ضحوا بأرواحهم خدمةً للسلام.
    En este sentido, conviene en que debe aplicarse una única norma de conducta para todo el personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتوافق اللجنة بهذا الصدد على وجوب تطبيق معيار سلوكي موحد على جميع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام.
    Desde 1990 la cantidad de personal que trabaja en proyectos relacionados con la defensa en instalaciones nucleares de la Federación de Rusia se ha reducido en un 1,5. UN ومنذ سنة 1990، جرى تخفيض عدد الموظفين العاملين في مشاريع تتعلق بالدفاع في المرافق النووية للاتحاد الروسي بواقع 1.5.
    :: Capacitación y certificación del personal que trabaja en la esfera nuclear por el órgano nacional de reglamentación nuclear; UN :: تدريب واعتماد الموظفين العاملين في الميدان النووي بواسطة الهيئة الوطنية للرقابة على الأنشطة النووية؛
    La Comisión también reiteró su adhesión al principio de la prestación por condiciones de vida peligrosas y expresó su agradecimiento por la dedicación y el empeño de todo el personal que trabaja en esas condiciones. UN كما أكدت اللجنة مجددا التزامها بمبدأ بدل المخاطر وأعربت عن تقديرها لتفانـي والتزام جميع الموظفين العاملين في ظروف خطرة.
    Nos dedicamos también a la formación del personal que trabaja en el marco de la inmigración o que está en contacto de alguna manera con el mundo de los inmigrantes. UN كما نُعنى بتدريب الموظفين العاملين في مجال الهجرة، أو الذين يتعاملون بطريقة أو بأخرى مع عالم المهاجرين.
    Se necesitan sistemas más avanzados que permitan la participación y mejoren el rendimiento y la moral del personal que trabaja en lugares de destino remotos; UN فهناك حاجة إلى نظم محسنة من أجل التمكين من مشاركة الموظفين العاملين في المواقع النائية وتحسين فعاليتهم ورفع معنوياتهم؛
    También se suministró información sobre la capacitación del personal que trabaja en los centros de acogida. UN كما قُدمت معلومات تتعلق بتدريب الموظفين العاملين في مراكز الاستقبال هذه.
    En consecuencia, se hace necesario desde el punto de vista operacional que el personal que trabaja en condiciones muy estresantes disfrute de períodos de descanso y recuperación. UN ولهذا فحصول الموظفين العاملين في ظل ظروف مجهدة جدا على إجازات للراحة والاستجمام حتمية عملية.
    Los miembros del Comité Permanente han acordado revisar el código de conducta preparado por el Comité Interinstitucional Permanente a fin de determinar si se puede adoptar como código aplicable en general a la conducta del personal que trabaja en los programas de acción relativo a las minas. UN واتفق أعضاء اللجنة الدائمة على مراجعة مدونة السلوك التي وضعتها اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات لتحديد ما إذا كان يمكن اعتمادها كمدونة سلوك تطبق بشكل عام على الأفراد العاملين في برامج إزالة الألغام.
    Se asignará la más alta prioridad a la seguridad y protección del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y, con ese fin, tanto en la Sede como sobre el terreno se dará la debida atención a la gestión de la información, la evaluación de la seguridad y el análisis de riesgos y amenazas. UN وستولى أولوية عليا إلى سلامة وأمن الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام، وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري، سواء في المقر أو في الميدان، إيلاء الاهتمام لإدارة المعلومات، وتقييم الأمن، وتحليل المخاطر والتهديدات.
    Se asignará la más alta prioridad a la seguridad y protección del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y, con ese fin, tanto en la Sede como sobre el terreno se dará la debida atención a la gestión de la información, la evaluación de la seguridad y el análisis de riesgos y amenazas. UN وستولى أولوية عليا إلى سلامة وأمن الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام، وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري، سواء في المقر أو في الميدان، إيلاء الاهتمام بإدارة المعلومات، وتقييم الأمن، وتحليل المخاطر والتهديدات.
    También se debe dar capacitación para el personal que trabaja en esas instituciones. UN وينبغي أيضا توفير التدريب للموظفين العاملين في هذه المرافق.
    El personal que trabaja en el almacén unificado y la Dependencia de Gestión de Proyectos recibirá capacitación para satisfacer las demandas del nuevo concepto de gestión de la cadena de suministro. UN وسيتلقى الموظفون العاملون في المخزن المجمَّع ووحدة إدارة المشاريع تدريباً لتمكينهم من الوفاء بمتطلبات مفهوم إدارة سلسلة الإمدادات الجديد.
    31. La cuestión del personal que trabaja en las organizaciones con estatutos precarios no es nueva. UN 31- وقضية المراكز التعاقدية غير المستقرة في المنظمات المعنية ليست بجديدة.
    Hemos comprobado, con referencia al personal que trabaja en la comuna de Bettembourg: UN وفيما يتعلق بالموظفين العاملين ببلدية بتمبورغ نلاحظ ما يلي:
    417. El Comité recomienda al Estado Parte que elabore programas sistemáticos de formación y educación sobre las disposiciones de la Convención para todos los grupos profesionales que trabajan con y para los niños, como jueces, abogados, agentes de la autoridad, funcionarios públicos, personal que trabaja en las instituciones y lugares de detención de menores, maestros, personal sanitario, en particular psicólogos, y asistentes sociales. UN 417- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم برامج تثقيف وتدريب منتظمة بشأن أحكام الاتفاقية لجميع الفئات المهنية التي تعمل لأجل الأطفال ومعهم، مثل القضاة والمحامين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، والموظفين الحكوميين، والموظفين الذين يعملون في مؤسسات وأماكن احتجاز الأطفال، والمدرسين، والموظفين الصحيين، بمن فيهم الأخصائيون النفسانيون، والمرشدون الاجتماعيون.
    El Departamento de Inmigración mantiene al personal que trabaja en los puntos de entrada o salida puntualmente informado sobre las listas publicadas por las Naciones Unidas. UN وإدارة الهجرة تبلّغ موظفيها العاملين في نقاط الدخول إلى البلد والخروج منه بآخر اللوائح الصادرة عن الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more