"personales entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشخصية بين
        
    • شخصية بين
        
    En este sentido, los contactos personales entre dirigentes políticos eran esenciales para promover la seguridad, que debía ser reforzada por una estructura multilateral. UN وتعد الاتصالات الشخصية بين القادة السياسيين ضرورية في هذا السياق لتعزيز اﻷمن الذي سيزيده الاطار المتعدد اﻷطراف تدعيما.
    Relaciones personales entre la funcionaria y el consultor UN العلاقة الشخصية بين الموظفة والخبير الاستشاري
    La directiva tiene por objeto armonizar el nivel de protección de los datos personales entre los Estados miembros para permitir su libre circulación. UN ويرمي التوجيه المذكور إلى تحقيق تساوق في مستوى حماية البيانات الشخصية بين الدول اﻷعضاء، ﻹتاحة المجال لانتقال هذه البيانات بحرية.
    :: La Unión del Río Mano es un foro importante para establecer relaciones personales entre los Jefes de Estado. UN :: واتحاد نهر مانو منتدى هام لبناء العلاقات الشخصية بين رؤساء الدول.
    Gran parte de la violencia incluye altercados personales entre amigos y conocidos, y está muy relacionada con el uso de drogas y alcohol. UN ويتضمن الكثير من العنف نزاعات شخصية بين الأصدقاء والمعارف، ويرتبط ارتباطا شديدا بالمخدرات والخمور.
    Esta red facilita el intercambio de noticias personales entre familiares en todo el mundo, recurriendo a todos los medios disponibles, con sujeción a acuerdos celebrados con las autoridades. UN وتيسر هذه الشبكة تبادل الأخبار الشخصية بين أفراد الأسر في كل مكان من العالم باستخدام جميع الوسائل المتاحة، رهناً بالتوصل إلى اتفاقات مع السلطات.
    Esta Red facilita el intercambio de noticias personales entre familiares en todo el mundo, recurriendo a todos los medios disponibles, con sujeción a acuerdos celebrados con las autoridades. UN وتيسر هذه الشبكة تبادل الأخبار الشخصية بين أفراد الأسر في كل مكان من العالم باستخدام جميع الوسائل المتاحة، رهناً بالتوصل إلى اتفاقات مع السلطات.
    Las evaluaciones de esas actividades de capacitación han sido por lo general positivas, y uno de sus principales beneficios ha sido el fortalecimiento de los vínculos personales entre los equipos de los países, lo que facilita la colaboración a su regreso a sus lugares de destino. UN وتقييمات هذه اﻷنشطة التدريبية كانت إيجابية بصفة عامة، ومن فوائدها الرئيسية أنها قد عززت الصلات الشخصية بين اﻷفرقة القطرية التي تتولى تيسير التعاون عند عودتها لمراكز عملها.
    Es necesario encarar las relaciones personales entre hombres y mujeres y las prácticas basadas en la supuesta superioridad e inferioridad de un sexo respecto del otro. UN والعلاقات الشخصية بين الرجل والمرأة والممارسات المستندة إلى فكرة تفوق أو دونية جنس بالنسبة إلى الجنس اﻵخر باﻹضافة إلى القوالب النمطية الجنسية بحاجة إلى معالجة.
    En relación con los comentarios sobre los problemas sociales y el Banco, el Director dijo que se estaba gestionando una colaboración más estrecha. Hasta el momento la colaboración había sido satisfactoria, pero se sustentaba básicamente en las relaciones personales entre los funcionarios sobre el terreno. UN وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان.
    En relación con los comentarios sobre los problemas sociales y el Banco, el Director dijo que se estaba gestionando una colaboración más estrecha. Hasta el momento la colaboración había sido satisfactoria, pero se sustentaba básicamente en las relaciones personales entre los funcionarios sobre el terreno. UN وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان.
    En las relaciones personales entre el marido y la mujer, el derecho de la mujer a la igualdad se refleja en varios aspectos. UN - في العلاقة الشخصية بين الزوج والزوجة، يتمثل حق المرأة في المساواة في جوانب عديدة.
    El propósito de esas medidas es facilitar los contactos personales entre los refugiados de los campamentos de la zona de Tinduf, en Argelia, y sus comunidades de origen en el Sáhara Occidental. UN والهدف من هذه التدابير هو تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات تندوف بالجزائر ومجتمعهم الأصلي في الصحراء الغربية.
    El evento estará dedicado a promover la comprensión y alentar la formación de vínculos personales entre líderes jóvenes de comunidades religiosas del Asia sudoriental, Australia y Europa. UN وسيركِّز الحدث على تعزيز التفاهم وتشجيع العلاقات الشخصية بين القادة الشباب للطوائف الدينية في جنوب شرقي آسيا، وأستراليا وأوروبا.
    El Código de Familia consagra la igualdad de derechos y obligaciones entre el hombre y la mujer en todos los ámbitos de la vida de familia, tanto en las relaciones personales entre ambos como respecto de la educación de los hijos o de las cuestiones patrimoniales. UN ويكرس قانون الأسرة المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة في جميع المسائل المتعلقة بحياة الأسرة، سواء منها ما يتعلق بالعلاقات الشخصية بين الزوجين، أو بتعليم الأطفال، أو الملكية.
    300. El nuevo Código de la Familia mantiene íntegramente el marco para las relaciones personales entre cónyuges, cuyo principio rector es la igualdad de derechos y obligaciones en el matrimonio. UN 300 - ويحافظ قانون الأسرة الجديد تماماً على إطار العلاقات الشخصية بين الزوجين مع المساواة في الحقوق والالتزامات بجعل الزوجية هي المبدأ الذي يسترشد به.
    Empero, de acuerdo con la Directiva de protección de datos, los Estados miembros no pueden restringir ni prohibir el libre flujo de datos personales entre los Estados miembros por motivos vinculados con la protección de las libertades y los derechos fundamentales de las personas físicas. UN إلا أنه لا يمكن للدول الأعضاء أن يقيدوا أو يمنعوا حركة البيانات الشخصية بين الدول الأعضاء بحرية لأسباب ترتبط بحماية حريات الأشخاص وحقوقهم الأساسية، وفقاً للتوجيه المتعلق بحماية البيانات.
    Quien impida la ejecución de una decisión de la autoridad competente en la que se establezca la forma de mantener las relaciones personales entre el niño y sus padres u otro pariente será castigado con una multa o una pena de hasta un año de cárcel. UN وكل من يمنع إنفاذ قرار من السلطة المختصة يحدد طريقة الحفاظ على العلاقات الشخصية بين الطفل ووالديه أو قريب آخر يكون عرضة للغرامة أو لعقوبة السجن لمدة تصل إلى سنة واحدة.
    En cuanto a la utilidad de esos acuerdos a la hora de establecer un mecanismo de alerta temprana, los dos acuerdos antes mencionados se refieren al intercambio de información sobre actos de terrorismo por medio de comunicaciones rápidas y líneas de comunicación directa, además de reuniones personales entre funcionarios. UN أما كيف تكون تلك الاتفاقيات حاسمة في وضع آلية للإنذار المبكر فقد تضمنت الاتفاقيتين الأوليتين موادا تتعلق بتبادل المعلومات عن طريق وسائل الاتصال السريعة والخطوط الساخنة حول الأعمال الإرهابية وكذلك عن طريق اللقاءات الشخصية بين المسؤولين.
    Estas posibles deficiencias de la recopilación de datos preocupan al Relator Especial, sobre todo porque hay una tendencia cada vez mayor a facilitar el intercambio de datos personales entre los organismos de inteligencia y las fuerzas de orden público, tanto en el plano nacional como internacional, en marcos bilaterales o multilaterales como la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) o la Organización de Cooperación de Shangai. UN ويساور المقرر الخاص القلق بسبب تلك العيوب الممكنة في جمع البيانات، لا سيما في ضوء الاتجاه المتزايد نحو تيسير تقاسم البيانات الشخصية بين وكالات الاستخبارات ووكالات إنفاذ القانون على المستوى الوطني وعبر الحدود ضمن أُطر ثنائية أو متعددة الأطراف مثل منظمة حلف شمال الأطلسي أو منظمة شنغهاي للتعاون.
    Matrimonio es la unión de un hombre y una mujer basada en la igualdad y concertada con el libre y pleno consentimiento de las partes de conformidad con la ley y con el propósito de crear una familia y generar relaciones patrimoniales y no patrimoniales personales entre los cónyuges. UN الزواج قران بين الرجل والمرأة يعقد برضا الطرفين الحر والكامل وفقا للقوانين المرعية، بغرض إقامة أسرة، على نحو يولِّد علاقات ملكية وغير ملكية شخصية بين الزوجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more