El mencionado funcionario indicó entonces al Representante Permanente de Cuba que lo acompañaría personalmente a la puerta de salida No. 20, correspondiente a este vuelo, como efectivamente hizo, reteniendo todo el tiempo el pase a bordo. | UN | ثم أبلغ الموظف المذكور الممثل الدائم لكوبا أنه سيصحبه شخصيا إلى بوابة مغادرة رحلته الجوية، وهي البوابة رقم ٢٠، وقد فعل ذلك وهو يحتفظ ببطاقة صعود الممثل الدائم طوال الوقت. |
El asesino envió cartas a la prensa que entregué personalmente a la Oficina de Documentos Dudosos. | Open Subtitles | انتظر قاتل الضفة كتب رسالة الى الصحيفة بأنني أخذت شخصيا إلى مكتب الوثائق المشكوك بها |
Una vez que ese Servicio certifique los documentos, la solicitud se llevará personalmente a la Administración del Garaje para que proceda a su tramitación. | UN | وبعد التصديق على الطلب من دائرة المراسم والاتصال يسلم الطلب باليد إلى إدارة المرآب لتجهيزه. |
El Contralmirante Angrisano lamenta no poder estar aquí para dirigirse personalmente a la Asamblea en esta importante ocasión. | UN | ويود العميد أنغريسانو أن يعرب عن أسفه لعدم تمكُّنه من مخاطبة الجمعية شخصيا في هذه المناسبة المهمة. |
En cierta medida, resulta penoso que aunque la entregué personalmente a la Secretaría, la lista no figuraba en el documento pertinente. | UN | والمؤلم بعض الشيء أنه على الرغم من أنني سلّمتها شخصياً إلى الأمانة العامة، لم يرد ذكر القائمة في الوثيقة المعنية. |
Estoy plenamente comprometida a luchar contra el terrorismo en todas sus formas, por haber sufrido personalmente a causa de los actos terroristas. | UN | إنني ملتزمة تماما بمحاربة الإرهاب بجميع أشكاله، حيث أنني قد عانيت شخصيا من أعمال إرهابية. |
Los oficiales encargados de la expedición de pasaportes entrevistan personalmente a quienes solicitan un pasaporte por primera vez. | UN | ويجري موظفو الجوازات مقابلة شخصية مع الأشخاص الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات سفر للمرة الأولى. |
Al hacerlo, el Gobierno tuvo en cuenta que, a diferencia de otros casos tramitados por el Comité, en el presente caso nunca se atacó personalmente a la peticionaria en declaraciones radiales. | UN | وقد راعت الحكومة في ذلك كونه على خلاف ما حصل في قضايا أخرى تناولتها اللجنة، لم يكن مقدم الالتماس، في هذه القضية، مستهدفاً أبداً بصورة شخصية في البث الإذاعي. |
Quisiera presentar mi informe personalmente a la Asamblea General en relación con el nuevo tema propuesto. | UN | وأود أن أعرض تقريري شخصيا على الجمعية العامة في إطار البند الجديد المقترح. |
El recién elegido Presidente, que prometió erradicar la corrupción, contactó personalmente a grupos de todo el mundo... en un esfuerzo por evitar que su país se desintegre. | Open Subtitles | الرئيس المنتخب حديثا وعدنا بالقضاء على الفساد إمتد إلى شخصيا إلى المجموعات حول العالم |
En su carta de fecha 27 de mayo, el Secretario General indicó además que deseaba presentar el informe personalmente a la Asamblea General. | UN | وفي الرسالة المؤرخة ٢٧ أيار/مايو، أشار اﻷمين العام كذلك إلى أنه يود أن يقدم تقريره شخصيا إلى الجمعية العامة. |
Una vez que ese Servicio certifique los documentos, la solicitud se llevará personalmente a la Administración del Garaje para que proceda a su tramitación. | UN | وبعد التصديق على الطلب من دائرة المراسم والاتصال يسلم الطلب باليد إلى إدارة المرأب لتجهيزه. |
Una vez que ese Servicio certifique los documentos, la solicitud se llevará personalmente a la Administración del Garaje para que proceda a su tramitación. | UN | وبعد التصديق على الطلب من دائرة المراسم والاتصال يسلم الطلب باليد إلى إدارة المرأب لتجهيزه. |
Con arreglo a esta ley, las personas siguientes no contribuyen personalmente a los costos de la atención de la salud: | UN | وبموجب هذا القانون، فإن الأشخاص التالين لا يشاركون شخصيا في تكاليف حماية الرعاية الصحية: |
Sra. Presidenta: estoy igualmente agradecido a usted porque ha contribuido personalmente a la continuación de las consultas. | UN | وأقل ما يمكن، سيدتي، هو أن أعرب عن امتناني العميق لإسهامكم شخصيا في مواصلة إجراء المشاورات في الأشهر القادمة. |
Quien sea que le haya hecho esto al capitán responderá ante mi personalmente. ¿A dónde vas? | Open Subtitles | أياً كان من فعل هذا بالقائد سيكون عليه التعامل معي شخصياً. إلى أين أنت ذاهب؟ |
Si se rechaza la solicitud de un solicitante de asilo, este ser detenido por haber entrado en el país de forma ilegal, lo que le impediría acudir personalmente a los tribunales. | UN | فهي تجيز، بالفعل، في حال رفض طلب اللجوء، احتجاز ملتمس اللجوء بتهمة دخول البلد بصفة غير قانونية وتحرمه بالتالي من إمكانية اللجوء شخصياً إلى العدالة. |
Dentro de la Secretaría de las Naciones Unidas, el Secretario General ha pedido personalmente a los jefes de las entidades del sistema de las Naciones Unidas que informen de sus esfuerzos encaminados a incorporar las cuestiones de género. | UN | ٣٠ - وفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، طلب اﻷمين العام شخصيا من رؤساء كيانات اﻷمم المتحدة اﻹبلاغ عن الجهود التي يبذلونها من أجل إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين في أنشطتها الرئيسية. |
El Grupo analizó en total 374 archivos de niños soldados que habían sido desmovilizados y entrevistó personalmente a varias docenas. | UN | 168 - وحلل الفريق ما مجموعه 374 ملفا لأطفال جنود مسرحين وأجرى مقابلات شخصية مع العشرات منهم. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Chad tiene la intención de asistir personalmente a la sesión pública del Consejo tan pronto esta se programe. | UN | ويعتزم وزير شؤون خارجية جمهورية تشاد المشاركة بصفة شخصية في الجلسة العامة للمجلس ما إن يتم تحديد تاريخها. |
Quiere agradecer personalmente a todo el mundo que ayudó para su liberación. | Open Subtitles | أنه يريد أن يشكر بشكل شخصي كل شخصساعدفي العملعلي أطلاقسراحه. |
No pocas veces he afirmado ante los que participan en esta gran lucha de ideas: no hay que herir personalmente a nadie. | UN | وأكدت مرات كثيرة أمام من يشتركون في هذا النضال الكبير عن أفكار: ويجب عدم توجيه أي إهانة شخصية إلى أحد. |
Yo voy personalmente a la casa... | Open Subtitles | سوف آتي شخصيا الى المنزل. |
3-7344; para solicitar reposición de ejemplares, conviene dirigirse personalmente a la oficina S-B1-60 o llamar al teléfono interno 3-7373. | UN | وترتيبات التوزيع الآلي للوثائق: تجري بالاتصال بالهاتف الفرعي 3-7344؛ كما تُطلب نسخ إضافية منها من الغرفة S-B1-060 أو بالاتصال بالهاتف الفرعي 3-7373. |
• Restricciones a la libertad de acusado de repreguntar personalmente a la presunta víctima, incluso una prohibición obligatoria en los casos de violación y delitos sexuales graves; | UN | ● فرض قيود على حرية المتهم في أن يقوم شخصيا باستجواب المجني عليه المدعي، بما في ذلك الحظر اﻹلزامي في حالات الاغتصاب والجرائم الجنسية الخطيرة؛ |
Estos documentos confidenciales se entregarán personalmente a los miembros de la Comisión al menos una semana antes de la celebración de la primera sesión privada. | UN | وستسلم الوثائق السرية المذكورة آنفاً إلى أعضاء اللجنة قبل اسبوع على الأقل من انعقاد الجلسة الأولى المغلقة. |