"personalmente el" - Translation from Spanish to Arabic

    • شخصياً على
        
    • بنفسه في
        
    • شخصيا على
        
    • شخصياً في
        
    • الأمين العام شخصيا
        
    El orador se compromete a impulsar personalmente el proceso para asegurar el cumplimiento de esas normas. UN وأعرب عن التزامه بالعمل شخصياً على دفع مسار هذه العملية بغية ضمان الامتثال مع تلك المعايير.
    - Hace un par de minutos. Quiere supervisar personalmente el cambio de mandato. Open Subtitles أراد أن يشرف شخصياً على التغيير بمجلس القيادة
    Se dijo que el Ministro Principal había anunciado que la Oficina Central de Investigaciones investigaría su muerte y había dicho ante la Asamblea del Estado que él mismo investigaría personalmente el incidente. UN وقيل ان رئيس الوزراء أعلن عن إجراء تحقيق بمعرفة ادارة المباحث الجنائية في وفاته وأنه أبلغ مجلس الولاية أنه سيحقق بنفسه في الحادثة.
    Se presenta una relación de esa visita en el primer informe del Representante Especial a la Comisión de Derechos Humanos (E/CN.4/1996/59), que presentó personalmente el 16 de abril de 1996. UN وقدم سردا لهذه الزيارة في أول تقاريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان )E/CN.4/1996/59( الذي عرضه بنفسه في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦.
    Durante la cumbre, con el objetivo de demostrar la posición de Eslovaquia, firmé, personalmente, el Convenio Internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, que es el último de una serie de instrumentos de tratados internacionales antiterroristas. UN وخلال مؤتمر القمة، بغية إظهار موقف سلوفاكيا، وقعت شخصيا على الاتفاقية الدوليـة لقمع أعمال الإرهاب النووي، التي تشكل الصك الأخير في مجموعة من صكوك المعاهدات الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Aprovecho la ocasión para agradecerle personalmente el apoyo y la asistencia que me han dispensado desde que asumí este cargo en mayo de 2002. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أشكركم شخصيا على ما قدمتموه لي من دعم ومساعدة منذ أن توليت هذه المنصب في أيار/مايو 2002.
    Personalmente, el orador desea que se ponga fin a este procedimiento en un plazo razonable, en cuanto lo permitan las condiciones de seguridad y el retorno de la paz. UN وإنه يأمل شخصياً في أن ينتهي العمل بهذا اﻹجراء خلال فترة معقولة، عندما تسمح بذلــــك ظروف اﻷمن واستعادة السلام.
    - Los dirigentes nacionales de todos los Estados deberían asumir personalmente el ideal de librar al mundo de las armas nucleares, y hacer de él una prioridad nacional. UN :: ينبغي للقادة في الدول كافة أن ينخرطوا شخصياً في تحقيق الرؤية المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وأن يجعلوا هذه الرؤية إحدى الأولويات الوطنية.
    Ha apoyado personalmente el proceso democrático de Túnez desde que comenzó la revolución, el 14 de enero. UN وقد دعم الأمين العام شخصيا العملية الديمقراطية في تونس منذ انطلاق الثورة في 14 كانون الثاني/يناير.
    Sin embargo, puedo atestiguar personalmente el hecho de que sufre una parálisis por su incapacidad de abordar las cuestiones esenciales que se nos plantean en la actualidad. UN ومع ذلك، يمكنني بالتأكيد أن أشهد شخصياً على حقيقة أنها تواجه طريقاً مسدوداً لعدم قدرتها على معالجة القضايا الرئيسية التي تواجهنا اليوم.
    El Presidente Medvedev supervisó personalmente el avance de las negociaciones y con frecuencia intervino directamente en las decisiones sobre las cuestiones más complejas, en particular durante sus reuniones y conversaciones telefónicas regulares con el Presidente Obama. UN وقد أشرف الرئيس ميدفيديف شخصياً على تقدم المفاوضات وشارك بشكل مباشر مراراً وتكراراً في القرارات المتعلقة بأكثر القضايا تعقيداً، لا سيما خلال اجتماعاته المنتظمة ومحادثاته الهاتفية مع الرئيس أوباما.
    ● Trabajo del ACNUR con los Estados para asegurar que se otorgue tanto a las mujeres como a los hombres la oportunidad de adoptar una decisión libre y plenamente informada sobre el regreso y de firmar personalmente el formulario de repatriación voluntaria, respetando plenamente la necesidad de confidencialidad. UN :: تعمل المفوضية بالتعاون مع الدول على التأكد من أن كلاّ من النساء والرجال قد أتيحت لهم فرصة اتخاذ قرارات حرة وهم على علم تام بشأن العودة وتوقيعهم شخصياً على استمارة العودة الطوعية، مع الاحترام التام لضرورة السرية.
    En sus comentarios, el abogado rechaza los argumentos del Estado Parte según los cuales los autores que no firmaron personalmente el recurso ante el Tribunal Supremo Administrativo no han agotado los recursos internos disponibles. UN ٥-١ ويرفض المحامي، في تعليقاته، زعم الدولة الطرف بأن أولئك اﻷشخاص الذين شاركوا في تقديم البلاغ والذين لم يوقعوا شخصياً على دعوى الاستئناف المقدمة إلى المحكمة اﻹدارية العليا لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Contrariamente a lo que había escrito en el memorando oficial que redactó personalmente el 16 de abril de 1995, el policía Dragas dijo ahora que no había visto a nadie concreto arrojar un artefacto inflamable, ni podía identificar a ninguno de los individuos implicados. UN وذكر هذا الشرطي الآن، وعلى عكس ما جاء في المذكرة الرسمية التي حررها بنفسه في 16 نيسان/أبريل 1995، أنه لم ير أحداً يلقي بمواد مشتعلة ولا هو استطاع تحديد هوية أي من الأفراد المعنيين.
    El Primer Ministro de Bangladesh firmó personalmente el Estatuto en Nueva York un mes antes y expresó el compromiso de su país con los principios de la Corte. UN 41 - ومضى يقول إن رئيسة وزراء بنغلاديش وقّعت شخصيا على النظام الأساسي في نيويورك قبل شهر وأعلنت التزام بلدها مبادئ المحكمة.
    Cada cónyuge debe consentir personalmente el matrimonio. UN ويجب على كل زوج أن يوافق شخصيا على الزواج().
    5.4. En cuanto a la alegación del Sr. Karoui de que corre personalmente el riesgo de ser torturado si regresa a Túnez, el Estado Parte señala que varias disposiciones de la Ley de extranjería contienen el mismo principio enunciado en el artículo 3 de la Convención. UN 5-4 أما فيما يتعلق بادعاء السيد قروي أنه شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى تونس، فإن الدولة الطرف تلفت النظر إلى حقيقة أن كثيراً من الأحكام الواردة في قانون الأجانب تعكس المبادئ نفسها المنصوص عليها في الفقرة 3 من الاتفاقية.
    El Presidente de Francia asumió un papel público activo, denunciando y combatiendo el antisemitismo en todas sus manifestaciones, por ejemplo cuando supervisó personalmente el desmantelamiento de un sitio web dirigido por un grupo antisemita. UN ويقوم الرئيس الفرنسي بدور نشط في الإبلاغ عن الأفعال المعادية للسامية ومكافحتها كلما وقعت، مثلما أثبته بالإشراف شخصياً في العام الماضي على إزالة موقع المجموعة المعادية للسامية من على شبكة الانترنت(92).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more