Es una esfera muy compleja, en la que he participado personalmente en el pasado, y sé que hay muchos problemas por solucionar. | UN | وهذا مجال معقد جدا اشتركت فيه شخصيا في الماضي، وأدرك أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حسمها. |
Por lo general, los electores votan personalmente en los colegios electorales especialmente establecidos con ese fin. | UN | وكقاعدة عامة، يدلي الناخبون بأصواتهم شخصيا في مراكز التصويت المنشأة خصيصا لهذا الغرض. |
Ha hecho hincapié en la preparación del plan de actividades para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo y tiene la intención de participar personalmente en la ceremonia de iniciación del Decenio. | UN | وقد شدد على إعداد خطة أنشطة العقد الدولي للشعوب اﻷصلية، وهو يعتزم المشاركة شخصيا في حفل افتتاح العقد. |
Esas investigaciones se consideran extremadamente importantes, y el Fiscal Militar General participa personalmente en el examen de muchos casos. | UN | وتُعتبر هذه التحقيقات بالغة الأهمية، ويشارك المدعي العام العسكري شخصياً في النظر في العديد من القضايا. |
De cuando en cuando, el Presidente puede participar personalmente en conferencias en la cumbre en que los jefes de gobierno se reúnen para celebrar consultas directas. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يشترك الرئيس شخصياً في مؤتمرات القمة التي يجتمع فيها رؤساء الحكومات لمشاورات مباشرة. |
He trabajado personalmente en esta Comisión durante seis períodos de sesiones de la Asamblea General y he tenido la suerte de haber venido aquí durante los cuatro últimos años. | UN | ولقد عملت شخصيا في هذه اللجنة ست دورات للجمعية العامة، وحالفني الحظ أن أتيت الى هنا كل عام طوال اﻷعوام اﻷربعة الماضية. |
Los dos funcionarios superiores de esta Dependencia participan personalmente en diálogos intensivos con los asociados regionales a nivel bilateral y multilateral, incluso dentro del marco del Pacto de Estabilidad. | UN | ويشارك الموظفان الأقدمان العاملان في المكتب شخصيا في الحوار المكثف مع الشركاء الإقليميين على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف، ويشمل ذلك الحوار داخل إطار ميثاق الاستقرار. |
Mas Canosa participó personalmente en esas acciones. | UN | وقد شارك خورخي ماس كانوسا شخصيا في تلك الأنشطة. |
En 1986 entregó los 10 restantes personalmente en Trípoli. | UN | وفي عام1986، سلَّم الأجهزة العشرة المتبقية شخصيا في طرابلس. |
Las trabajadoras del campo asumen las obligaciones y el derecho de formular el plan de desarrollo de la granja y participan personalmente en su puesta en práctica y en su evaluación. | UN | ويقع على عاتق العاملات الريفيات التزام ويملكن حق رسم خطة تنمية المزرعة والمشاركة شخصيا في تنفيذها. |
Pido a los miembros que piensen en la posibilidad de presentar sugerencias y que participen personalmente en esa sesión. | UN | وأناشد الأعضاء أن ينظروا في طرح مقترحات، وأن يشاركوا شخصيا في ذلك الاجتماع. |
Los dirigentes de los tres organismos participan personalmente en las reuniones de coordinación, de las cuales ya se han celebrado dos con resultados muy fructíferos. | UN | ويشارك رؤساء الهيئات الثلاثة شخصيا في اجتماعات تنسيقية عُقد اثنان منها حتى الآن وكانت مثمرة للغاية. |
Los participantes escucharon a expertos compartir sus experiencias sobre el terreno y a activistas que se habían involucrado personalmente en una resistencia no violenta. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
Además, toda persona que haya participado personalmente en la ejecución de las prácticas previstas en los artículos 7 y 8 podrá ser perseguida penalmente, así como los infractores que se nieguen a comunicar informaciones a los investigadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز أن يلاحق جزائياً أي شخص شارك شخصياً في تطبيق الممارسات المشار إليها في المادتين ٧ و٨، مثلما يجوز ملاحقة أي مخالف بسبب رفض تقديم معلومات إلى المحققين. |
Esa es la razón de que deseaba participar personalmente en la inauguración del período de sesiones de la Conferencia de 1999. | UN | ولهذا السبب أبديت رغبتي للمشاركة شخصياً في افتتاح دورة المؤتمر لعام 1999. |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha justificado su afirmación de que estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura de regresar al Irán. 7.4. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
Añade que el subdirector de la prisión participó personalmente en las sesiones de tortura, por ejemplo, atándolo a la puerta de la celda para golpearlo en la cabeza con una porra hasta que perdía el conocimiento. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن نائب مدير السجن قد شارك شخصياً في عمليات التعذيب، وذلك بربط صاحب الشكوى بباب زنزانته قبل أن يتولى ضربه بواسطة هراوة على رأسه حتى يغمى عليه. |
El Director Ejecutivo lo ha comprobado personalmente en el Norte de Tailandia, el Pakistán, Turquía y Viet Nam, donde tales cultivos casi han dejado de existir. | UN | وقد لاحظ المدير التنفيذي ذلك بنفسه في شمال تايلند وفي باكستان وتركيا وفييت نام، حيث كادت هذه الزراعة تختفي. |
Quiero expresar mi agradecimiento al Secretario General por los esfuerzos que ha realizado personalmente en esta materia. | UN | وأود أن أشكر اﻷمين العام على جهوده الشخصية في هذه المسألة. |
En consecuencia, los defensores no participarán personalmente en la tramitación o la investigación de las demandas sino que ayudarán a transmitir los resultados a los denunciantes, las víctimas y los niños engendrados por personal de las Naciones Unidas o personal asociado. | UN | وبناء على ذلك، فإن المدافعين لن يشاركوا بأنفسهم في دعاوى التقاضي والتحقيق، وإنما سيساعدون في إبلاغ أصحاب الشكاوى والضحايا والأطفال بنتائج دعاواهم. |
Según la información comunicada, esas dos personas, el Teniente General Thein Htay y el Teniente Coronel Kyaw Nyunt Oo, participaron personalmente en tráfico ilícito de armas. | UN | ووفقا للمعلومات الصادرة كان فردان هما الفريق تثايين هتاي والمقدم كياو نيونت أو ضالعين بصفة شخصية في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Yo, Abraham van Helsing, declaro que llegado este punto me involucré personalmente en estos extraños acontecimientos. | Open Subtitles | أسجل للتاريخ أنني انا ابراهام فان هيلسينج أصبحت مشترك فى هذه الاحداث الغريبه شخصيا من هذه اللحظة |
Habiendo participado personalmente en el proceso del TNP desde 1995, me resultó muy gratificante que la Conferencia de examen del TNP celebrada en 2010 produjera algunos resultados concretos. | UN | وحيث أنني أشارك بشكل شخصي في عملية معاهدة عدم الانتشار منذ عام 1995، فقد سررت جدا بتمخض المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2010 عن بعض النتائج الملموسة. |
Los delegados que tengan derecho a la tarjeta del economato deberán recogerla personalmente en la Oficina de pases, situada en la puerta 1 del CIV), entre las 8.00 y las 16.00 horas. | UN | وينبغي للمندوبين الذين يحق لهم الحصول على بطاقات " الكوميساري " أن يتسلموا بطاقاتهم بأنفسهم من مكتب إصدار شارات الدخول عند بوابة مركز فيينا الدولي رقم 1 من الساعة 00/8 إلى الساعة 00/16. |
Los delegados cuyas fotografías no hayan sido enviadas previamente por los representantes de su delegación deberán presentarse personalmente en el Centro de Acreditación, donde serán fotografiados y recibirán sus pases para la Cumbre. | UN | وعلى أعضاء الوفود الذين لم ترفق طلبات الاعتماد بصور لهم أن يحضروا شخصيا إلى مركز اعتماد الوفود، لالتقاط صور لهم وتسليمهم تصاريح الدخول. |
Deben aducirse motivos adicionales que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
Ahora bien, la finalidad del análisis es determinar si el afectado estará personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que sea devuelto. | UN | إلا أن الهدف من هذا التحليل هو معرفة ما إذا كان صاحب العلاقة معرضاً شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي يعاد إليه. |