"personas a las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • بالأشخاص الذين
        
    • الناس الذين
        
    • وأشخاص
        
    • الناس الذي
        
    • أشخاص قد
        
    • أولئك الذين يسمون
        
    • الأطفال شخصا ممّن يعتدون على
        
    • الأشخاص الحاصلين على
        
    • الشعب الذي
        
    • اﻷشخاص الذين تختارهم
        
    • للناس الذين
        
    • بالناس الذين
        
    • الأشخاص الممنوعين
        
    Desde 2000 el número de personas a las que el Rehab Group ha prestado servicios en forma anual ha aumentado de aproximadamente 24.000 a más de 40.000 en 2003. UN ومنذ سنة 2000 زاد عدد الأشخاص الذين تقدم لهم المجموعة، سنويا، خدمات من حوالي 000 24 إلى ما يربو على 000 40 في عام 2003.
    A ese respecto, Bulgaria indicó que había establecido una base de datos con información sobre personas a las que anteriormente se había denegado un visado. UN وفي هذا الصدد، ذكرت بلغاريا إنشاء قاعدة معلومات عن الأشخاص الذين سبق لهم أن حُرموا من الموافقة على منحهم تأشيرات دخول.
    También pueden ingresar en ese centro las personas a las que se encuentra portando menos de 1 g de hachís. UN كذلك يوضع في هذا المركز الأشخاص الذين يعثر عليهم وفي حوزتهم أقل من غرام واحد من الحشيش.
    El número de personas a las que se llegó con las publicaciones o que quedaron expuestas a ellas fue 459.036. UN وبلغ عدد الأفراد الذين طالتهم المنشورات أو وصلت إليهم على وجه التحديد ما مجموعه 036 459 فردا.
    El Comité aún no ha elaborado una lista de las personas a las que deben aplicarse tales medidas. UN ولم تضع اللجنة بعدُ قائمة بالأشخاص الذين تنطبق عليهم تلك التدابير.
    Sé que las personas a las que he fotografiado me han llevado hasta aquí. TED أعلم أن الناس الذين قمت بتسجيل قصصهم هم من أوصلوني لهذه النقطة.
    La mayoría de las personas a las que se nombra en el informe siguen desempeñando cargos oficiales y no han sido procesadas. UN فقد أُفيد أن معظم الأشخاص الذين وردت أسماؤهم في التقرير لا يزالوا يتولون مناصب رسمية، ولم يمثلوا أمام العدالة.
    Imagina como me sentí al ver que las dos únicas personas a las que quería... morían ante mí sin poder hacer nada. Open Subtitles تخيل كيف يكون شعور أن تخسر الأشخاص الذين تحبهم, أمام عيناك و لا تستطيع القيام بأي شيء حيال هذا
    El número total de personas a las que se les concede asistencia se acerca a las 95.000. UN وبلغ مجموع الأشخاص الذين منحت لهم مساعدة حوالي 000 95 شخص.
    La declaración también debe contener información sobre las medidas disciplinarias y las personas a las que poder dirigirse si surgen problemas. UN كما يجب أن يتضمن البيان تفاصيل عن أية قواعد تأديبية وأن يشير إلى الأشخاص الذين ينبغي الاتصال بهم في حالة ظهور مشكلات.
    Los Estados deberían proporcionar datos pertinentes sobre los grupos de edad de las personas a las que se da tratamiento de menores. UN وينبغي للدول تقديم معلومات ذات صلة عن فئات أعمار الأشخاص الذين يعاملون باعتبارهم من الأحداث.
    Si el mandatario está facultado para tomar decisiones en nombre de las personas a las que representa, podrá dar curso a toda cesión cuyo destinatario sea una de esas personas. UN أما إذا كانت للوكيل سلطة اتخاذ قرارات نيابة عن الأشخاص الذين يمثلهم، فيمكن أن ينطوي الأمر على إحالة إلى شخص واحد.
    El número de personas a las que se les ha diagnosticado por primera vez durante el año bajo examen una enfermedad profesional alcanzó 7.500. UN وبلغ عدد الأشخاص الذين أصيبوا بمرض مهني أعلن عنه للمرة الأولى خلال السنة قيد النظر 500 7 شخص.
    Las personas a las que se concede la condición de refugiado reciben un tratamiento conforme a la ley 012 y a los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN أما الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء فيتم التعامل معهم وفقا للقانون رقم 12 والصكوك القانونية الدولية المتعلقة به.
    Los Estados deberían proporcionar datos pertinentes sobre los grupos de edad de las personas a las que se da tratamiento de menores. UN وينبغي للدول تقديم معلومات ذات صلة عن فئات أعمار الأشخاص الذين يعاملون باعتبارهم من الأحداث.
    La denegación de entrada se anotará en el documento de viaje del extranjero y en el registro de personas a las que se ha denegado la entrada. UN ويقيد رفض الدخول في وثيقة السفر الخاصة بالأجنبي كما يقيد في سجل الأشخاص الذين رفض دخولهم.
    - Número de personas a las que se facilitan documentos. UN المواطنة الكاملة. • عدد الأفراد الذين حصلوا على وثائق.
    Estadísticas sobre las personas a las que se realizó un examen médico en virtud de lo dispuesto en los artículos 73, 74 y 134 del Código de Procedimiento Penal de 2008 UN إحصاء خاص بالأشخاص الذين أجري لهم فحص طبي طبقاً لمقتضيات المواد 73، 74 و134 من قانون المسطرة الجنائية لسنة 2008
    Para ser clara: las personas a las que me refiero no eligen esa vida. TED لهذا، لنكون واضحين، الناس الذين أتكلم عنهم لا يختارون هذا الأمر بإرادتهم.
    eran personas a las que conocía, con una vida y gente que les quería. Open Subtitles إنهم أشخاص أعرفهم أحياء وأشخاص أحببتهم
    Ya sabes, algunas personas a las que no les gusta su vida, hacen del trabajo su vida. Open Subtitles بعض الناس الذي لايحبون حياتهم يجعلون العمل هو كل حياتهم
    Se citó al coronel Atok Rismanto, jefe adjunto de la policía de Timor Oriental, en declaraciones a la agencia France Presse, en las que dijo que se había detenido a 109 personas a las que se estaba interrogando para determinar los sospechosos en este caso. UN وأوردت وكالة اﻷنباء الفرنسية تصريحاً لنائب رئيس الشرطة في تيمور الشرقية، الكولونيل آتوك ريسمانتو، قال فيه إن ٩٠١ أشخاص قد أوقفوا ويجري استجوابهم لتحديد من هم المشتبه فيهم في هذه القضية.
    La primera preocupación de los rwandeses es, sin duda alguna, saber si serán juzgados y castigados los autores del genocidio, es decir aquellas personas a las que en el país se denomina " genocidas " . UN ويبدو أن الشاغل اﻷول للروانديين هو، إلى حد بعيد، معرفة ما إذا كان مرتكبو اﻹبادة الجماعية، أولئك الذين يسمون هناك ﺑ " المبيدين الجماعيين " ، سوف يحاكمون ويعاقبون أم لا.
    Observó que si bien posiblemente no todos los que utilizaban la pornografía abusaban de los niños, un estudio realizado en su país había mostrado que un 85% de las personas a las que se había condenado por delito de pornografía infantil a las que se había sometido a un programa de tratamiento para autores de delitos sexuales revelaron durante dicho tratamiento que también habían infligido abusos a niños. UN وأشار إلى أنه في حين قد لا يكون كلُ مستخدم للمواد الإباحية المستغل فيها الأطفال شخصا ممّن يعتدون على الأطفال، فقد أظهرت دراسة أجريت في بلده أن 85 في المائة من مرتكبي جرائم التعاطي بالمواد الإباحية المستغل فيها الأطفال والذين أُلحقوا ببرنامج علاجي لمرتكبي الجرائم الجنسية قد أفصحوا أثناء علاجهم عن أنهم اعتدوا أيضا على أطفال.
    Otras legislaciones nacionales podían no autorizar la extradición si no existía un tratado bilateral al respecto o imponían restricciones a la extradición de nacionales o de personas a las que se hubiese concedido asilo político. UN وقد لا تسمح قوانين وطنية أخرى بتسليم المجرمين في غياب معاهدة تسليم ثنائية أو قيود مفروضة على تسليم المواطنين أو الأشخاص الحاصلين على اللجوء السياسي.
    Con una presencia visible en nuestro medio y nuestras costas, las Naciones Unidas dejarán de ser algo lejano en la conciencia de las personas a las que presta servicios. UN ومع وجود الأمم المتحدة المرئي بيننا وعلى شواطئنا، لن تكون المنظمة بعد الآن بعيدة عن وعي الشعب الذي وجدت لخدمته.
    Por lo que respecta a la remuneración de los magistrados ad hoc que, de conformidad con el párrafo 6 del artículo 31 del Estatuto de la Corte, los magistrados ad hoc son personas a las que las partes litigantes en los casos de que conoce la Corte designan para participar " en las decisiones de la Corte en términos de absoluta igualdad con sus colegas " . UN ١٧ - وبالتطرق إلى مسألة التعويض الذي يتقاضاه القضاة الخاصون، فإن اﻷشخاص الذين تختارهم اﻷطراف، بموجب الفقرة ٦ من المادة ٣١ من النظام اﻷساسي للمحكمة، في قضايا معروضة على المحكمة كي يشتركوا " في الحكم على وجه المساواة التامة مع زملائهم " يعرفون باسم القضاة الخاصين.
    Me gustaría distribuir ese dinero a las personas a las que se lo robó. Open Subtitles وأودّ أن أوزّع تلك الأموال للناس الذين سرقها منهم.
    En ocasiones necesita que le recuerden las personas a las que quiere. Open Subtitles الذين يحتاجون في بعض الأوقات لأحد يذكرهم بالناس الذين يحبونهم
    La lista de las personas a las que se ha prohibido la entrada a Marruecos se actualiza periódicamente y se comunica a los puestos fronterizos en ocasión de cada actualización. UN تُستكمل قائمة الأشخاص الممنوعين من دخول المغرب بصورة منتظمة وتوزع على المراكز الحدودية عقب كل عملية استكمال على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more