La realidad de la guerra contemporánea se hace evidente en la proliferación de personas desplazadas que tienen que cruzar fronteras para escapar a los horrores de la guerra. | UN | ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب. |
El proceso de retorno se ha hecho más lento debido a las dificultades que ha acarreado el hecho de que haya personas desplazadas que ocupan determinadas propiedades en las zonas de posible regreso. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
El Consejo expresa su profunda preocupación por la situación en que se encuentran las personas desplazadas que se ven obligadas a vivir a cielo abierto en Kosovo. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق بشأن أحوال المشردين الذين اضطروا إلى العيش في العراء داخل كوسوفو. |
57. La segunda es la permanente amenaza que planea sobre los refugiados o personas desplazadas que en forma tácita o expresa declaran su deseo de ser repatriadas. | UN | ٥٧- والرسالة الثانية هي التهديد المستمر الذي يتعرض له اللاجئون أو المشردون الذين يعربون، صراحة أو ضمنا، عن رغبتهم في العودة الى الوطن. |
Mediante las declaraciones hechas por las personas desplazadas que presenciaron los asesinatos se llegó a una lista de 101 posibles víctimas. | UN | وأمكن وضع قائمة ﺑ ١٠١ ضحية محتملة استنادا إلى شهادة النازحين الذين شهدوا عمليات القتل. |
La Comisión habló con algunas personas desplazadas que habían intentado regresar a sus aldeas pero habían vuelto a sufrir ataques. | UN | وتكلمت اللجنة مع بعض المشردين داخليا الذين حاولوا العودة ولكن ووجهوا مرة أخرى بالهجمات. |
Esta cifra representa alrededor del 25% del total de personas desplazadas que se calcula que viven actualmente en la región. | UN | ويمثﱢل هذا الرقم قرابة ٢٥ في المائة من المشردين الذي يقدر حاليا أنهم يقيمون في المنطقة. |
73. Un segundo ejemplo se refiere a la situación de los miles de personas desplazadas que han establecido sus hogares improvisados en vagones de ferrocarril abandonados. | UN | 73- ويتعلق المثال الثاني بحال آلاف المشردين داخلياً الذين اتخذوا لأنفسهم مسكناً بديلاً مؤقتاً من قاطرات السكك الحديدية المهجورة. |
También observa que, según ciertas informaciones, se ha ejercido una presión indebida sobre las personas desplazadas que viven en campamentos en Ingushetia para obligarlas a volver a Chechenia. | UN | غير أنها تلاحظ أن هناك تقارير عن ممارسة ضغوط غير لازمة على المشردين الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيتيا لإجبارهم على العودة إلى الشيشان. |
Se debe reasentar a las personas desplazadas que están alojadas en edificios públicos en condiciones pésimas. | UN | واستصوب إخلاء الأشخاص المشردين الذين يعيشون في مباني عامة في حالة يرثى لها. |
Estos conflictos y controversias han dado lugar al surgimiento de un gran número de personas desplazadas, que se ven sometidas al peor tipo de hostigamiento, al hambre y a las privaciones. | UN | وقد أدت هذه الصراعات والمنازعات الى نشوء عدد كبير من المشردين الذين يتعرضـــون ﻷســوأ نوع من المضايقات والمجاعة والحرمان. |
235. En Srebrenica, que ha acogido a un gran número de personas desplazadas, la enseñanza se reanudó en el verano de 1993, una vez que se logró realojar a las personas desplazadas que vivían en el edificio escolar. | UN | ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس. |
Esas medidas deben abarcar a las personas desplazadas que viven dentro de las fronteras de Croacia, a las personas de etnia croata residentes en terceros países y a las personas de etnia serbia desplazados en 1995 del territorio de Croacia. | UN | وتشمل هذه اﻹجراءات: المشردين الذين يعيشون داخل حدود كرواتيا، واﻷشخاص من ذوي اﻷصل العرقي الكرواتي المقيمين في بلدان أخرى؛ واﻷشخاص من ذوي اﻷصل العرقي الصربي، الذين شردوا في عام ١٩٩٥ من أراضي كرواتيا. |
81. En Priboj la Relatora Especial tuvo la oportunidad de reunirse con representantes de las personas desplazadas que viven en la localidad. | UN | ١٨ - وفي بريبوي أتيحت للمقررة الخاصة فرصة اللقاء مع ممثلي اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون هناك. |
81. En Priboj la Relatora Especial tuvo la oportunidad de reunirse con representantes de las personas desplazadas que viven en la localidad. | UN | ١٨- وفي بريبوي أتيحت للمقررة الخاصة فرصة اللقاء مع ممثلي اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون هناك. |
En consecuencia, la vivienda es un problema crítico y el alojamiento al gran número de personas desplazadas que probablemente regresaran tras la anulación de la autoridad de Croacia sobre la zona resultará una tarea ingente. | UN | ولذلك فإن الاسكان مشكلة حرجة، وسيكون استيعاب التدفق الكبير من اﻷشخاص المشردين الذين يرجح عودتهم بعد اضطلاع كرواتيا بالسلطة في المنطقة مهمة مروﱢعة. |
57. La segunda es la permanente amenaza que planea sobre los refugiados o personas desplazadas que en forma tácita o expresa declaran su deseo de ser repatriadas. | UN | ٥٧- والرسالة الثانية هي التهديد المستمر الذي يتعرض له اللاجئون أو المشردون الذين يعربون، صراحة أو ضمنا، عن رغبتهم في العودة الى الوطن. |
57. La segunda es la permanente amenaza que pesa sobre los refugiados o personas desplazadas que en forma tácita o expresa declaran su deseo de ser repatriadas. | UN | ٥٧ - والرسالة الثانية هي التهديد المستمر الذي يتعرض له اللاجئون أو المشردون الذين يعربون، صراحة أو ضمنا، عن رغبتهم في العودة إلى الوطن. |
Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de los refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
En el Sudán y las Filipinas, el Representante subrayó la necesidad de apoyo internacional para ayudar a las personas desplazadas que comenzaban a regresar, y puso de relieve al mismo tiempo las necesidades de protección y asistencia de esas personas. | UN | وفي السودان والفلبين، شـدد الممثل على ضرورة تقديم دعم دولي لمساعدة المشردين داخليا الذين شرعوا في العودة، مع توجيهـه الاهتمام في الوقت ذاتـه إلى احتياجات المشردين المتبقين من حيث الحماية والمساعدة. |
55. Muchas de las personas desplazadas que huyeron de la violencia en enero y febrero de 1998 han vuelto; otros siguen llegando poco a poco desde zonas alejadas. | UN | 55- ولقد عاد الآن العديد من المشردين الذي هربوا من أعمال العنف في الفترة بين شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1998؛ وما زال آخرون يصلون بأعداد قليلة من المناطق النائية. |
En el Sudán y Filipinas, el Representante subrayó la necesidad de apoyo internacional para ayudar a las personas desplazadas que comenzaban a regresar, y resaltó al mismo tiempo las necesidades de protección y asistencia de esas personas. | UN | وفي السودان والفلبين شدد ممثل الأمين العام على الحاجة إلى دعم دولي لمساعدة المشردين داخلياً الذين شرعوا في العودة، مع توجيهه الاهتمام في الوقت ذاته إلى احتياجات من لا يزالون مشردين من حيث الحماية والمساعدة. |
Además, se organizan visitas de las personas desplazadas que desean trasladarse a sus lugares de origen. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتم تنظيم زيارات للمشردين الذين يرغبون في رؤية بيوتهم السابقة. |
Unas 30.000 personas desplazadas que se encuentran en Kenya esperan actualmente el reasentamiento en Kismayo tan pronto lo permita la situación en materia de seguridad. | UN | وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك. |
Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan de regreso de refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. | UN | وكما أشير إليه في التقارير السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، فإن الوكالة لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة اللاجئين كما أنها لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة المشردين غير المسجلين كلاجئين. |