No obstante, otras personas que se encontraban escondidas y protegidas por la población local, han demandado la misma posibilidad. | UN | ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات. |
En total el observador entrevistó a más de 20 familiares de kuwaitíes desaparecidos, incluidas personas que se quedaron en Kuwait durante la ocupación. | UN | وإجمالاً، قابل المراقب أكثر من 20 من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Algunos estudiosos consideran que una de cada 10 personas que se echan al mar pierden la vida en el intento. | UN | وتقدر بعض الدراسات أن شخصا واحدا بين كل 10 أشخاص يغادرون كوبا بحرا سيفقد حياته خلال المحاولة. |
El Relator Especial puede adoptar medidas si el Estado de que se trate no toma las medidas positivas de carácter preventivo y protector que requiera el garantizar la vida de todas las personas que se encuentren bajo su potestad. | UN | ويجوز للمقرر الخاص أن يتخذ اجراء إذا لم تتخذ الدولة تدابير ايجابية ذات طبيعة وقائية أو حمائية، وهو ما يلزم لضمان الحق في الحياة ﻷي شخص يخضع لولايتها؛ |
Las denuncias de encarcelamientos y, en algunos casos, de torturas y tratos inhumanos o degradantes infligidos a las personas que se resisten a ser desalojadas por la fuerza y a los defensores de los derechos humanos que protegen los derechos a la vivienda y a la tierra también confirman la necesidad de solucionar la situación desde la perspectiva de la indivisibilidad de los derechos. | UN | كما تؤكد الحالات المبلغ عنها من السجن والتعذيب والمعاملة غير الإنسانية أو المهينة التي يتعرض لها في بعض الحالات من يقاومون حالات الإخلاء القسري والمدافعون عن حقوق الإنسان ممن يقومون بحماية الحق في السكن والحق في الحصول على الأراضي، الحاجة إلى معالجة الحالة باتباع نهج قائم على عدم تجزئة هذين الحقين. |
Hay una larga fila de personas que se asegurarán que responda por los crímenes que cometió hace cuatro años. | Open Subtitles | هناك صف طويل من الأشخاص الذي سيتأكدون أنّك ستُعاقب على جرائمك التي إرتكبتها قبل 4 سنوات. |
" Por lo menos ocho personas que se encontraban en el edificio sobrevivieron y hablaron de una noche larga y aterradora. | UN | ' ' لقد نجا ثمانية أشخاص على الأقل ممن كانوا في المنزل، وحكوا عن تلك الليلة الطويلة المرعبة. |
Sugar, eres una de las cuatro personas que se equivocó con el puzzle. | Open Subtitles | شوقر , انتي أحد من اربع أشخاص فشل في حل اللغز |
Cuando la Oficina desarrolla actividades de protección y asistencia en favor de personas que se encuentran en sus propios países, la legislación sobre refugiados en cuanto tal no es aplicable. | UN | وعندما تقوم المفوضية بأنشطة الحماية والمساعدة لصالح أشخاص في بلدانهم، لا يسري قانون اللاجئين بصفته هذه. |
Algunas delegaciones indicaron que los desplazamientos de población involucraban a personas que necesitaban protección así como a personas que se desplazaban por razones puramente económicas. | UN | وأشارت بعض الوفود الى أن نزوحات السكان تنطوي على أشخاص بحاجة الى حماية فضلا عن اﻷشخاص الذين ينزحون ﻷسباب اقتصادية بحتاً. |
También dio respuesta a 2 llamamientos urgentes en nombre de 4 cuatro personas que se le habían transmitido en 1995. | UN | كما ردت على نداءين عاجلين وجها إليها في عام ٥٩٩١ بشأن أربعة أشخاص. |
Por último, volvió a transmitir denuncias relativs a seis personas que se habían enviado primero en 1995 y 1996 y respecto a las cuales no se había recibido respuesta. | UN | وأخيراً، أحال إليها من جديد ادعاءات تتعلق بستة أشخاص أُرسلت إليها أول مرة في عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ ولم يرد بشأنها أي رد. |
Al parecer, personas que se encontraban en los locales de grupos de oposición fueron ejecutadas y se habla de cierto número de detenciones arbitrarias y de casos de tortura. | UN | وقد أُعدم فيما يبدو أشخاص كانوا يوجدون في أماكن تابعة للجماعات المعارضة وأبلغ عن حدوث عدد معين من حالات الاعتقال التعسفي وكذلك من حالات التعذيب. |
Existen por supuesto algunos hombres religiosos y otras personas que se oponen a modificar la condición de la mujer. | UN | وهناك بالتأكيد بعض العلماء وكذلك أشخاص آخرون يقفون ضد التغيير في وضع المرأة. |
Se afirma que las tres personas fueron secuestradas poco después de salir de su casa por personas que se creía pertenecían a las fuerzas de seguridad. | UN | ويقال أن الأشخاص الثلاثة اختطفهم بُعَيد مغادرة منازلهم أشخاص يُعتقد أنهم ينتمون لقوات الأمن. |
Estos órganos están integrados por personas que se desempeñan como expertos a título particular y no como representantes de Estados. | UN | وتتألف هذه الهيئات من أشخاص يعملون كخبراء بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين لدول. |
Esa Oficina tiene conocimiento de que en 1998 murieron otras tres personas que se encontraban bajo custodia policial en Djakovica. | UN | وبلغ إلى علم المفوضية أن ثلاثة أشخاص آخرين توفوا في عام ١٩٩٨ أثناء احتجازهم من طرف الشرطة في ياكوفيتشا. |
61. Así pues, la seguridad alimentaria puede considerarse el corolario del derecho a la alimentación: el Estado debe adoptar las medidas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria a todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción. | UN | 61- وبناء على ذلك، يمكن أن يعتبر الأمن الغذائي نتيجة طبيعية للحق في الغذاء: ويتعين على الدولة أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة الأمن الغذائي لكل شخص يخضع لولايتها. |
Se insta a todos los Estados Partes a que establezcan las políticas y los procedimientos apropiados para que el transporte sea seguro, fácilmente accesible para los niños con discapacidad y gratuito, siempre que sea posible, teniendo en cuenta los recursos financieros de los padres u otras personas que se ocupan del niño. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Las personas que se habrían especializado en matar animales, cazandolos en esas savanas-aprovisionadoras-de-carne, moviéndose al norte, siguiendo las praderas hacia el Medio Oriente hace alrededor de 45.000 años, durante una de las extrañas fases húmedas en el Sahara. | TED | إن الأشخاص الذي تخصصوا في صيد الحيوانات تتبعوا الفرائس صعودا إلى الشمال عبر خزائن لحوم السافانا هكذا وصولا إلى الشرق الأوسط منذ حوالي 45000 سنة خلال أحد الفترات النادرة المطيرة للصحراء الكبرى |
En esa ocasión, una turba armada y violenta puso en peligro la vida de las personas que se encontraban en ella y causó cuantiosos daños a nuestras instalaciones. | UN | وفي تلك المناسبة، قامت جماهير غوغائية عنيفة بتهديد حياة الأشخاص الذين كانوا بالداخل وسببت أضرارا كبيرة لمنشآتنا. |
Del total de más de 700.000 personas que se supone que están infectadas por el VIH en Tailandia, por lo menos algunos centenares de miles son mujeres. | UN | ومن بين أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ شخص الذين يعتقد أنهم مصابون بالفيروس في تايلند، يوجد على اﻷقل عدة مئات من اﻵف من النساء. |
Unas 80 personas que se dirigieron a los Estados Unidos tras los sucesos de Andiján han vuelto y no se han tomado medidas contra ellas. | UN | وعاد قرابة 80 شخصا كانوا قد توجهوا إلى الولايات المتحدة في أعقاب الأحداث التي وقعت في أنديجان، ولم تتخذ أي إجراءات في حقهم. |
Hay dos tipos de personas que se sientan a pensar cómo matar gente: | Open Subtitles | هناك نوعان من الناس الذين يجلسون ويفكّرون حول كيفية قتل الناس: |
La situación va cambiando, sin embargo, y tres cuartas partes de las personas que se capacitan actualmente como trabajadores en salud comunitaria son mujeres. | UN | بيد أني أكدت أن هذه الحالة بدأت تتغير حتى أن ثلاثة أرباع الأشخاص المنخرطين حالياً في دورات تدريبية بصفة عاملين في مجال الصحة داخل المجتمعات المحلية هم من النساء. |
La delegación ha observado cierto mutismo acerca de los resultados de las denuncias formuladas por las personas que se declaran víctimas de malos tratos y al respecto hay que hacer un esfuerzo serio. | UN | وقد لزم الوفد الصمت إلى حد ما بشأن الاجراءات المتخذة عقب الشكاوى المودعة من اﻷشخاص الذين يعلنون أنهم كانوا ضحية للمعاملات السيئة، اﻷمر الذي يستدعي بذل جهود جدية في هذا الصدد. |