En ese contexto, Italia había actuado con prontitud y eficacia congelando los bienes de las personas y los grupos implicados en actividades terroristas. | UN | وفي هذا السياق، تصرفت إيطاليا بسرعة وفعالية عن طريق تجميد أصول الأفراد والجماعات المشاركة في الأنشطة الإرهابية. |
También tiene por objeto inculcar entre los alumnos refugiados un espíritu de interdependencia y tolerancia de las diferencias entre las personas y los grupos. | UN | ويهدف إلى إشراب التلاميذ اللاجئين روح التكافل وتقبل الاختلاف بين الأفراد والجماعات. |
94.40 Adoptar medidas para combatir la discriminación y fomentar la igualdad de oportunidades económicas y sociales de las personas y los grupos desfavorecidos y marginados (República Islámica del Irán); | UN | 94-40- أن تعتمد تدابير لمكافحة التمييز وتعزيز تكافؤ الفرص في المجالين الاقتصادي والاجتماعي للمحرومين والمهمشين أفراداً وجماعات (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
La rendición de cuentas debe vincularse con el mecanismo de aplicación del derecho a la educación a fin de que las personas y los grupos privados del disfrute de ese derecho puedan recurrir a la justicia. | UN | وينبغي ربط المساءلة بآلية لإعمال الحق في التعليم حتى يتسنى لمن يحرم من التمتع بذلك الحق من أفراد وجماعات اللجوء إلى العدالة. |
Declaró que las personas y los grupos también tenían la responsabilidad de proteger y promover los derechos humanos, aunque podían vulnerarlos. | UN | وقالت إن الأفراد والمجموعات مسؤولون أيضا عن حماية وتعزيز حقوق الإنسان وعن انتهاكها. |
Ha puesto en marcha diversos programas sociales dirigidos a garantizar los derechos en las esferas de la salud, la educación en todos los niveles, la alimentación y la seguridad alimentaria, de los que se beneficiaron todos los sectores de la sociedad pero, en particular, las personas y los grupos más vulnerables y excluidos. | UN | وقد نفذت فنزويلا برامج اجتماعية مختلفة تهدف إلى ضمان الحقوق في مجالات الصحة، والتعليم بجميع مراحله، والتغذية والأمن الغذائي، وهي برامج استفادت منها كافة قطاعات المجتمع، لا سيما الأكثر ضعفا والمستبعدون، أفرادا وجماعات. |
Por otra parte, la mujer sigue realizando también la mayor parte de la labor doméstica y de la labor comunitaria no remunerada, como el cuidado de los niños y de las personas de más edad, la preparación de alimentos para la familia, la protección del medio ambiente y la prestación de asistencia voluntaria a las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال المرأة تؤدي القسط اﻷكبر من العمل بدون أجر في المنزل وفي المجتمع المحلي، مثل رعاية اﻷطفال والمسنين وإعداد الطعام لﻷسرة، وحماية البيئة وتقديم المساعدة الطوعية للضعفاء والمحرومين من أفراد ومجموعات. |
El programa ha respetado la identidad y patrimonio cultural de los refugiados y engendra un espíritu de interdependencia y tolerancia de las diferencias entre las personas y los grupos. | UN | وظل البرنامج متفقا مع هوية اللاجئين وتراثهم الثقافي. وهو يولد روح التكافل والتسامح إزاء الاختلاف بين الأفراد والجماعات. |
El problema de las personas y los grupos que están sujetos a las violaciones de los derechos humanos debería incluirse decididamente en el programa de todos los países. | UN | وينبغي أن تدرج في جدول أعمال كل البلدان بشكل ثابت مسألة الأفراد والجماعات الذين يتعرضون لانتهاك حقوق الإنسان. |
Las personas y los grupos deben estar a salvo de toda coacción. | UN | ويجب أن يكون الأفراد والجماعات في مأمن من الإكراه. |
El párrafo 2 del artículo 20 protege así a las personas y los grupos que profesan determinadas religiones o creencias contra la apología del odio. | UN | وبذلك تحمي الفقرة 2 من المادة 20 الأفراد والجماعات المنتمين إلى دين أو المعتنقين لمعتقد معين من الدعوة إلى الكراهية. |
En el plano programático, se deberían definir políticas concretas para promover la integración de las personas y los grupos marginados. | UN | وعلى الصعيد البرنامجي، ينبغي رسم سياسات محددة من أجل تعزيز اندماج المهمَّشين من الأفراد والجماعات. |
Además, la organización promueve la solución pacífica de los conflictos entre las personas y los grupos. | UN | وتدعو المنظمة إلى التسوية السلمية للنزاعات بين الأفراد والجماعات. |
78. El CESCR exhortó al Uruguay a incrementar la labor para reducir la pobreza y destinar recursos a las personas y los grupos desfavorecidos. | UN | 78- وطلبت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أوروغواي مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وتخصيص الموارد للمحرومين، أفراداً وجماعات(150). |
En casi todos los países, incluidos los menos desarrollados, los de ingresos bajos e incluso alguno de ingresos medianos, las personas y los grupos se han visto excluidos de los beneficios del desarrollo debido a su ubicación geográfica y a su origen étnico. | UN | وقد حرم أفراد وجماعات في جميع البلدان تقريبا، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل وحتى بعض البلدان المتوسطة الدخل، من ثمار التنمية بسبب موقعهم الجغرافي وأصلهم العرقي. |
En consecuencia, se incluyen todas las personas y los grupos cuyos nombres figuraban en la lista del Comité 1267 al 18 de octubre 2002. | UN | ولذا فإن ذلك يشمل جميع من وردت أسماؤهم من أفراد وجماعات في قائمة اللجنة المنشأة بموجب القرار 1267 إلى غاية 18 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
El PMA selecciona a los beneficiarios sobre la base de sus necesidades, dado que dirige sus limitados recursos a las personas y los grupos más vulnerables. | UN | ويستهدف البرنامج المستفيدين على أساس الحاجة: فإن البرنامج يوجه موارده المحدودة نحو أشد الأفراد والمجموعات ضعفا. |
El PMA selecciona a los beneficiarios en base a la necesidad: sus recursos limitados se dirigen a las personas y los grupos más vulnerables. | UN | ويستهدف البرنامج المستفيدين على أساس الحاجة: توجه موارده المحدودة إلى الأفراد والمجموعات الأكثر ضعفا. |
Tomamos nota con interés de la referencia que se hace en la Memoria a la “expresión de poder popular mundial”, que se puso de manifiesto en las recientes negociaciones multilaterales. Se han mencionado las negociaciones sobre el Estatuto de la Corte Penal Internacional como uno de estos casos, en los que las personas y los grupos promovieron una causa común “respaldados por la opinión pública mundial”. | UN | نلاحظ باهتمام اﻹشارة الواردة في التقرير إلى " السلطة العالمية للناس " التي أظهرت في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت مؤخرا، والمفاوضات بشأن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية أشير إليها بأنها أحد هذه اﻷمثلة، حيث حركت أفرادا وجماعات قضية " مشتركة " ودعمهم الرأي العام العالمي " . |
Por otra parte, la mujer sigue realizando también la mayor parte de la labor doméstica y de la labor comunitaria no remunerada, como el cuidado de los niños y de las personas de más edad, la preparación de alimentos para la familia, la protección del medio ambiente y la prestación de asistencia voluntaria a las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال المرأة تؤدي القسط اﻷكبر من العمل بدون أجر في المنزل وفي المجتمع المحلي، مثل رعاية اﻷطفال والمسنين وإعداد الطعام لﻷسرة، وحماية البيئة وتقديم المساعدة الطوعية للضعفاء والمحرومين من أفراد ومجموعات. |
Solo representa los requisitos mínimos de una estrategia educativa que satisfaga las necesidades de las minorías, sin perjuicio de que cada Estado pueda adoptar otras medidas para atender las de las personas y los grupos pertinentes. | UN | فهي لا تمثل سوى المتطلبات الدنيا لاستراتيجية تعليم فعّالة خاصة بالأقليات، دون إنكار الجهود الأخرى التي تبذلها فرادى الدول لتلبية احتياجات المعنيين من أفراد وفئات. |
La obligación de la no discriminación de facto implica que los Estados deben adoptar medidas positivas para garantizar que las personas y los grupos que histórica o socialmente han sido discriminados gocen del derecho a la alimentación en un pie de igualdad con los demás. | UN | والالتزام بعدم التمييز بحكم الأمر الواقع يعني أنه يجب على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لضمان التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة مع الآخرين لمن تعرض تاريخياً للتمييز أو لمن يتعرض له اجتماعياً من أشخاص ومجموعات. |
En la Cumbre de Copenhague se instó también a proteger e integrar plenamente en la economía y la sociedad a las personas y los grupos desfavorecidos y vulnerables. | UN | 38 - ودعا مؤتمر قمة كوبنهاغن أيضا إلى حماية المجموعات والأشخاص المحرومين والضعفاء ودمجهم على نحو كامل ضمن الاقتصاد والمجتمع. |
Se debe conceder prioridad especial a las necesidades y los derechos de las mujeres y los niños, que suelen soportar la mayor carga de la pobreza, y a las necesidades de las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos. | UN | وينبغي أيضا إعطاء أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا. |
En la conferencia se adoptó un documento final de carácter pragmático, que contenía recomendaciones claras para los países y Territorios acerca de las opciones y alternativas que estaban a su disposición para proteger a los niños, las mujeres y las personas y los grupos vulnerables. | UN | واعتمد المؤتمر وثيقة نهائية عملية تتضمن مشورة واضحة للبلدان والأقاليم بشأن الخيارات والفرص المتاحة لها من أجل وقاية الأطفال والنساء والأفراد الضعفاء والجماعات. |