"perspectiva del" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجهة نظر
        
    • بالمنظور
        
    • منظور تجاري
        
    • بمنظور البرنامج
        
    • يستند لنوع
        
    • رسم منظوري لمبنى
        
    • ينظر بها البرنامج
        
    • منظور الأونكتاد
        
    • منظور النظام
        
    • منظور نزع
        
    En resumen, esta sección es demasiado amplia desde la perspectiva del principio de legalidad en derecho penal, por lo que debería ser suprimida. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    Si aceptáramos la perspectiva del opresor, muchos movimientos de liberación entrarían en la categoría de terroristas. UN وإن كــان لنا أن نقبل وجهة نظر الغاشم، فإن معظم حركات التحريــر ستعتبــر حركات إرهابية.
    La Fundación Turca de Desarrollo ha aceptado en principio la perspectiva del género de las personas, pero hasta ahora no ha adoptado un enfoque sistemático a ese respecto. UN وقد قبلت المؤسسة التركية للتنمية وجهة نظر الجنسين كمبدأ، ولكنها لم تضع نهجا منتظما حتى اﻵن في هذا الاتجاه.
    En Midrand, se le pidió que analizara las cuestiones concernientes a la interdependencia mundial desde la perspectiva del desarrollo. UN وطُلب منها، في ميدراند، مواصلة تحليل قضايا الترابط العالمي من وجهة نظر التنمية.
    La labor que realice la UNCTAD en esta área y la relacionada con los acuerdos bilaterales de inversión debería enmarcarse en la perspectiva del desarrollo. UN وينبغي أن يسترشد الأونكتاد، في عمله في هذا المجال وعمله بشأن الاتفاقات الاستثمارية الثنائية، بالمنظور الإنمائي.
    La oradora añadió que resultaría útil una perspectiva del importante tema de los criterios multisectoriales que abarcara a todo el sistema. UN وأضافت قائلة إن توافر وجهة نظر على نطاق المنظومة بشأن الموضوع الهام للنهج المتبعة على نطاق القطاعات سيكون مفيدا.
    Se señaló asimismo que, desde la perspectiva del sector privado, la adopción de un marco global para las inversiones fortalecería la estabilidad que los inversores buscaban y aumentaría en consecuencia la posibilidad de efectuar inversiones a escala mundial. UN كما أُشير إلى أن من شأن اعتماد إطار شامل للاستثمار أن يفضي، من وجهة نظر القطاع الخاص، إلى تعزيز الاستقرار الذي ينشده المستثمرون وبالتالي زيادة إمكانيات الاضطلاع باﻷنشطة الاستثمارية على نطاق العالم.
    19. La UNCTAD analizará nuevas cuestiones relacionadas con el programa del comercio internacional desde una perspectiva del desarrollo. UN ٩١- سيقوم اﻷونكتاد بتحليل القضايا الجديدة في جدول أعمال التجارة الدولية من وجهة نظر إنمائية.
    Sin embargo, en el caso de los seguros no queda claro si el proyecto de convención perturbaría una práctica existente que funciona bien desde la perspectiva del prestamista. UN ولا يبدو مع ذلك في حالة التأمين أن مشروع الاتفاقية سيعرقل ممارسة حالية تسير سيرا حسنا من وجهة نظر المقرض.
    El principal objetivo de la UNCTAD es examinar las cuestiones relativas al comercio y al medio ambiente desde la perspectiva del desarrollo. UN والهدف الرئيسي للأونكتاد هو دراسة المسائل التجارية والبيئية من وجهة نظر التنمية.
    Por ello es importante realizar un análisis de los regímenes de tenencia de la tierra y de los programas gubernamentales de reforma agraria desde la perspectiva del género. UN وعليه، فإنه من الأهمية بمكان إجراء تحليل من وجهة نظر المرأة لأنظمة امتلاك الأرض وللبرامج الحكومية والإصلاح الزراعي.
    Al decidir si existe una razón legítima para temer que un determinado tribunal pueda carecer de independencia o imparcialidad, la perspectiva del acusado es importante, sin por ello ser decisiva. UN ولتحديد ما إذا كان هناك سبب مشروع يحمل على الاعتقاد بأن محكمة معيّنة لا تتسم بالاستقلالية أو النـزاهة، فإن وجهة نظر المتهم مهمة ولكنها ليست حاسمة.
    Desde la perspectiva del Grupo, esas negociaciones deberían obtener resultados en una serie de cuestiones prioritarias. UN ومن وجهة نظر مجموعة الـ 77 والصين، سوف تؤدي هذه المفاوضات إلى تحقيق عدد من الأولويات.
    Desde la perspectiva del Centro, es esencial que el Grupo de Expertos Gubernamentales responda de manera sustantiva a esta conclusión. UN ويجب على فريق الخبراء الحكوميين، من وجهة نظر المركز، أن يرد على هذا الاستنتاج رداً جوهرياً.
    El orador dijo que su grupo presentaría un proyecto de texto para la reunión en el que se esbozaría la perspectiva del grupo sobre los tres pilares. UN وقال المتكلم إن مجموعته ستقدم مشروع نص بشأن نتائج الاجتماع، يحدد بصورة إجمالية وجهة نظر المجموعة بشأن الأركان الثلاثة.
    Sólo me resta expresar mi gratitud por haberme permitido presentar la perspectiva del Reino Unido en esta sesión plenaria. UN ولا يسعني إلا التعبير عن امتناني لكم على تنظيم هذه الجلسة العامة للسماح لي بتقديم وجهة نظر المملكة المتحدة.
    Desde la perspectiva del Brasil, la declaración debe reflejar la prioridad que todos asignamos al desarme nuclear. UN ومن وجهة نظر البرازيل، ينبغي أن يعكس الإعلان الأولوية التي نوليها جميعا لنزع السلاح النووي.
    La revolución conceptual de la legislación también se manifiesta en la evaluación de todas las situaciones desde la perspectiva del niño y no desde el punto de vista de los padres. UN كما تتجلى هذه الثورة المفاهيمية في القوانين في تقييم كل حالة من وجهة نظر الطفل، وليس من وجهة نظر الوالدين.
    La UNCTAD lleva muchos años ocupándose de esos derechos, el acceso a la tecnología y las preocupaciones relativas al desarrollo, y convendría intensificar las actividades que realiza en esta área desde la perspectiva del desarrollo. UN ويعكف الأونكتاد منذ سنوات عديدة على تناول حقوق الملكية الفكرية، والحصول على التكنولوجيا، والشواغل الإنمائية، وينبغي تعزيز جهوده في هذا المجال التي تسترشد بالمنظور الإنمائي.
    Tema 3 - Interdependencia y cuestiones económicas mundiales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo: Distribución de la renta y crecimiento en un contexto mundial UN البند ٣ الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: توزيع الدخل، والنمو، في سياق عالمي
    El uso prudente de los créditos o donaciones del Banco Mundial y la Asociación Internacional de Fomento, combinado con la perspectiva del PNUD, más orientada a la atención de las necesidades de la población, así como de recursos técnicos y de gestión, incluidos los de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, sentaría una sólida base para una asociación que podría dar resultados importantes en términos de seguridad humana. UN والاستخدام الرشيد للقروض أو المنح المقدمة من البنك الدولي/المؤسسة الإنمائية الدولية، المقترن بمنظور البرنامج الإنمائي الأكثر توجهاً نحو الأفراد، وكذلك بالإدارة والمهارات التقنية، التي تشمل تلك التي يتم الحصول عليها من منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، سيوفر أساساً متيناً لأي شراكة تستطيع تقديم نتائج هامة فيما يتعلق بالأمن البشري.
    El presupuesto del Ministerio para el Adelanto de la Mujer, aunque reducido, ha aumentado un 33,75% en cinco años, y el Ministerio apoyó la propuesta que hizo recientemente el Consejo Nacional de la Mujer de Luxemburgo de hacer un análisis de todo el presupuesto del Gobierno desde la perspectiva del género. UN وزادت ميزانية وزارة النهوض بالمرأة، رغم صغرها، بنسبة 33.75 في المائة في خمس سنوات، ودعمت الوزارة الاقتراح الأخير المقدم من المجلس الوطني للمرأة في لكسمبرغ بإجراء تحليل يستند لنوع الجنس لميزانية الحكومة بأكمها.
    perspectiva del Edificio de Reagrupamiento de las Naciones Unidas UN رسم منظوري لمبنى الأمم المتحدة الموحد الشكل الرابع
    Las políticas y procedimientos de agilización permiten a las oficinas en los países responder con mayor eficiencia y urgencia a las necesidades inmediatas de recuperación. Representan una importante reformulación de la perspectiva del PNUD acerca de los riesgos y oportunidades en situaciones especiales de desarrollo. UN وتمكن سياسات وتدابير المسار السريع المكاتب القطرية من الاستجابة لاحتياجات الإنعاش المبكر بمزيد من الكفاءة والاستعجال وهي تمثل تعديلا هاما للكيفية التي ينظر بها البرنامج الإنمائي للمخاطر والفرص المتاحة في الحالات الإنمائية الخاصة.
    La perspectiva del desarrollo que tiene la UNCTAD es especialmente adecuada para llegar a un consenso y preparar directrices y principios apropiados sobre las nuevas cuestiones económicas. UN إن منظور الأونكتاد الإنمائي مناسب أكثر من سواه لبناء توافق الآراء ولايجاد التوجيهات والمبادئ المناسبة بشأن القضايا الاقتصادية الآخذة في الظهور.
    La perspectiva del SCT-T se centra en las definiciones y clasificaciones, así como en las relaciones entre las unidades, que es necesario respetar para crear un conjunto coherente de estadísticas del trabajo relacionadas con el turismo. UN ويتركز منظور النظام المحاسبي لليد العاملة في مجال السياحة على التعاريف والتصنيفات وكذلك على العلاقات القائمة بين الوحدات، والتي يلزم مراعاتها لإيجاد مجموعة متساوقة من إحصاءات اليد العاملة المتصلة بالسياحة.
    Mi delegación considera que la cuestión de la paz y la seguridad internacionales no se puede abordar exclusivamente desde la perspectiva del desarme, sino que requiere un enfoque integrado que tenga en cuenta aspectos económicos, sociales y políticos. UN ويرى وفد بلدي أن مسألة السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن تُتناول من منظور نزع السلاح فحسب فهي تتطلب، بدلا من ذلك، نهجا متكاملا من شأنه أن يراعي الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more