Aplicabilidad del derecho internacional humanitario y de otras normas pertinentes del derecho internacional | UN | انطباق القانون الإنساني الدولي وغيره من قواعد القانون الدولي ذات الصلة |
La solicitud de Croacia es infundada porque no se basa en las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | وطلب كرواتيا مشوش ﻷنه لا يستند إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Promover y respetar los instrumentos pertinentes del derecho internacional y del derecho internacional humanitario; | UN | تشجيع واحترام صكوك القانون الدولي ذات الصلة وكذلك القانون اﻹنساني الدولي؛ |
En un ámbito en que las normas pertinentes del derecho internacional son imperativas, el proyecto de artículos quedaría relegado a un segundo plano, y cumpliendo una función residual. | UN | وفي مجال تتسم فيه القواعد ذات الصلة من القانون الدولي بطابع قطعي، فستنزل مشاريع المواد إلى دور ثانوي تكميلي. |
Turquía seguirá acatando las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | وستواصل تركيا التقيد بالأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
145. En el mismo sentido y en tanto el conflicto armado no esté definitivamente superado, ambas partes deben observar las normas pertinentes del derecho internacional humanitario. | UN | ١٤٥- والى أن يتوقف النزاع المسلﱠح تماما، يجب على الطرفين كليهما الالتزام بالقواعد ذات الصلة في القانون الدولي الانساني. |
Recordando las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los refugiados, la normativa internacional en materia de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Como reconoció el Tribunal de Nuremberg, toda persona tiene el deber de respetar las normas pertinentes del derecho internacional y, por consiguiente, puede incurrir personalmente en responsabilidad de no cumplir ese deber. | UN | ولقد اعترفت محكمة نورمبرغ بأن من واجب الفرد الامتثال لقواعد القانون الدولي ذات الصلة وبأنه بالتالي يمكن أن يعتبر مسؤولاً شخصياً عن الامتناع عن تأدية هذا الواجب. |
Una vez demarcadas las fronteras terrestres, la delimitación de la frontera marítima se llevará a cabo conforme a las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | وحالما يتم تعيين الحدود البرية، ينفذ ترسيم الحدود البحرية وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Teniendo presente que, en sus negociaciones, los Estados se deben guiar por los principios pertinentes del derecho internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد عموما بمبادئ القانون الدولي ذات الصلة في مفاوضاتها، |
Las sanciones deben imponerse sólo como último recurso, con limitaciones legalmente establecidas y en total conformidad con los criterios pertinentes del derecho internacional. | UN | ولا ينبغي أن تُفرض الجزاءات إلا كملاذ أخير، مع فرض قيود قانونية وبما يتفق تماما مع معايير القانون الدولي ذات الصلة. |
En el examen del texto, la Unión Europea tendrá como orientación las declaraciones y los principios pertinentes del derecho internacional. | UN | وفي نظره إلى النص سيسترشد الاتحاد بإعلانات ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Teniendo presente que, en sus negociaciones, los Estados se deben guiar por los principios pertinentes del derecho internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد بمبادئ القانون الدولي ذات الصلة في مفاوضاتها، |
El Parlamento de la República de Bosnia y Herzegovina intercederá en favor de la autonomía de Sandžak, que contará con las garantías indispensables de conformidad con los instrumentos pertinentes del derecho internacional. | UN | وسيتدخل برلمان جمهورية البوسنة والهرسك لفائدة استقلال ساندجاك، التي ستكون لها الضمانات الضرورية، وفقا للصكوك ذات الصلة من القانون الدولي. |
Tampoco se tienen en cuenta los casos en que podrían entrar en conflicto la convención y las normas aplicables a los conflictos armados, como los Convenios de Ginebra de 1949 y otros principios pertinentes del derecho internacional consuetudinario. | UN | كما لا يأخذ في الاعتبار الحالات التي قد يكون فيها تضارب بين هذه الاتفاقية وقواعد النزاع المسلح، مثل اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وغيرها من المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي العرفي. |
En el preámbulo del Convenio se reconocía la obligación de las partes de respetar debidamente sus derechos y obligaciones con arreglo a los principios pertinentes del derecho internacional. | UN | وقد أقرت ديباجة الاتفاقية بالالتزامات الملقاة على عاتق اﻷطراف التي تقضي بأن تراعي على الوجه الملائم ما لها من حقوق وما عليها من التزامات بموجب المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي. |
Con ese fin, mi delegación reitera la necesidad de un estricto cumplimiento por todos los Estados Miembros de las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يؤكد وفدي من جديد الحاجة إلى الامتثال الصارم من جانب كل الدول اﻷعضاء لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
Estimamos por el contrario que puede encontrarse la solución mediante negociaciones, siendo el requisito previo a este respecto la voluntad política sin reservas de ambas partes de negociar de buena fe, sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional aplicable. | UN | ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق. |
Venezuela, por tanto, apoya los derechos legítimos de Argentina en la controversia de soberanía de las Malvinas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وعليه، فإن فنزويلا تؤيد حقوق الأرجنتين المشروعة في الخلاف على السيادة على مالفيناس وفقا للأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Recordando las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los refugiados, la normativa internacional en materia de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
13. Insta a las Naciones Unidas a que sigan cooperando con los Estados que ejerzan su competencia a fin de proporcionarles, en el marco de las normas pertinentes del derecho internacional y los acuerdos que regulan las actividades de las Naciones Unidas, información y material a los efectos de los procesos penales que dichos Estados incoen; | UN | 13 - تحث الأمم المتحدة على أن تواصل تعاونها مع الدول التي تمارس الولاية القضائية لتزويدها، في إطار قواعد القانون الدولي في هذا المجال والاتفاقات الناظمة لأنشطة الأمم المتحدة، بالمعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول؛ |
a) Entrar en las aguas territoriales de Somalia con el fin de reprimir actos de piratería y robo a mano armada en el mar, en forma compatible con las acciones de esa índole permitidas en alta mar respecto de la piratería con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho internacional; y | UN | (أ) دخول المياه الإقليمية للصومال بغرض قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، بشكل متسق مع الإجراءات التي يسمح بها القانون الدولي ذو الصلة في أعالي البحار فيما يتعلق بالقرصنة؛ |
El Consejo de Seguridad reconoce que los Estados tienen la responsabilidad primordial de respetar y garantizar los derechos humanos de todas las personas que se encuentren dentro de su territorio y estén sujetas a su jurisdicción según lo estipulado por las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | " ويقر مجلس الأمن بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان وضمانها لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي ذي الصلة. |
El Ministerio de Justicia de la República de Letonia la eligió como candidata basándose en su reconocida competencia en esferas pertinentes del derecho internacional, como el derecho humanitario internacional y las normas de derechos humanos, y su gran experiencia en funciones jurídicas profesionales en relación con el sistema jurídico letón. | UN | وقد اختارتها وزارة العدل في جمهورية لاتفيا للترشيح بناء على كفاءتها الثابتة في المجالات ذات الصلة بالقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وخبرتها الواسعة العملية في النظام القانوني للاتفيا. |
Subrayando la obligación de que todos los interesados respeten estrictamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يشدد على التزام جميع المعنيين باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما تاما، |
Se esbozan las posibles consecuencias jurídicas y financieras de considerar el Mar Caribe como una zona especial en el contexto del desarrollo sostenible y designarlo como tal sin perjuicio de las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | ويوضح الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار أن البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلكه اعتبارها كذلك على هعذا النحو دون إخلال بالقانون الدولي ذي الصلة. |
Algunos Estados, haciendo caso omiso de las disposiciones pertinentes del derecho internacional, utilizan el espacio ultraterrestre para lograr su supremacía militar y hablan, por ejemplo, de establecer un sistema de defensa contra misiles de teatro de operaciones bélicas y un sistema nacional de defensa contra misiles en el espacio ultraterrestre. | UN | وبعض الدول تتجاهل صراحة القوانين الدولية ذات الصلة وتسئ استعمال الفضاء الخارجي سعيا إلى الهيمنة العسكرية: فهي تتحدث، مثلا، عن نظام تكتيكي للدفاع بالقذائف وعن نظام وطني للدفاع بالقذائف. |