La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
Las Naciones Unidas, a pesar de algunas críticas injustificadas, pueden sentirse orgullosas de lo que han hecho por la causa de la paz, la libertad y la dignidad humana. | UN | فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية. |
A pesar de algunas señales de retroceso, nuestra intervención temprana y nuestros llamamientos han tenido éxito, evitando así el descarrilamiento del proceso. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
A pesar de algunas mejoras, el equipo nunca tuvo cooperación plena. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسينات التي طرأت، لم يلق الفريق في أي وقت من اﻷوقات التعاون الكامل. |
50. A pesar de algunas dificultades, se logró un buen comienzo en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | 50- وقال إنه على الرغم من وجود بعض الصعوبات فقد حققت الدورة الأولى للجنة التحضيرية بداية جيدة. |
A pesar de algunas deficiencias que se observan, estos tratados constituyen efectivamente logros bastante impresionantes. | UN | وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها. |
Es evidente que, a pesar de algunas mejoras, se necesitan una información y unos datos más amplios sobre la situación de las trabajadoras migrantes para determinar estrategias concretas. | UN | ومن الواضح، على الرغم من بعض التحسينات، أن الأمر يستلزم توافر المزيد من المعلومات والبيانات المسهبة بشأن حالة العاملات المهاجرات بغية صياغة استراتيجيات محددة. |
A pesar de algunas irregularidades, se determinó que las condiciones de detención eran adecuadas en la Prisión Central de Freetown. | UN | وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي. |
En estos momentos la Corte no carece de recursos financieros para ejecutar su mandato, a pesar de algunas cuotas pendientes. | UN | والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية. |
A pesar de algunas dificultades, la Ley contribuyó al establecimiento de una Asamblea Constituyente inclusiva y diversa. | UN | وعلى الرغم من بعض التحديات، ساعد القانون في إنشاء جمعية تأسيسية شاملة ومتنوعة. |
Detective Aubrey, a pesar de algunas irregularidades... referentes al procedimiento policial apropiado, no procederemos con nuestro interrogatorio. | Open Subtitles | المحقق أوبرى على الرغم من بعض المخالفات فيما يتعلق بالإجراءات الصحيحة للشرطة لن نستمر فى تحقيقنا أكثر من ذلك |
A pesar de algunas objeciones menores de casi todo el mundo de esta mesa. | Open Subtitles | والذي كان له أكبر صدى في الوقت بأكمله على الرغم من بعض الاعتراضات الطفيفة من جميع من على هذه الطاولة |
A pesar de algunas experiencias positivas, los representantes indígenas en general están excluidos de la información, la participación, los mecanismos de consulta y la comunicación. | UN | وعلى الرغم من بعض التجارب اﻹيجابية، فإن ممثلي السكان اﻷصليين يحتاجون بشكل عام إلى مزيد من المعلومات، والاشتراك والتشاور والاتصال. |
A pesar de algunas limitaciones que cabe lamentar, el órgano de apelaciones de la Organización Mundial del Comercio, el nuevo tribunal de controversias comerciales internacionales, acaba de emitir su primer fallo. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه القصور المؤسفة فإن الهيئة الاستئنافية في منظمة التجارة العالمية وهي المحكمة الجديدة للمنازعات التجارية الدولية، أصدرت اﻵن أول أحكامها. |
Reconociendo que, a pesar de algunas mejoras registradas en los resultados económicos de varios países africanos, el continente sigue enfrentándose a problemas sociales y económicos críticos, | UN | وإذ تقر بأنه على الرغم من بعض التحﱡسنات التي تحققـت في اﻷداء الاقتصادي لعدة بلدان في أفريقيا، لا تزال القارة تواجه مشاكل اجتماعية واقتصادية عويصة، |
Eso me trae de vuelta al punto donde comencé: la pregunta muda en los ojos de nuestros colegas africanos. ¿Estamos haciendo todo lo que podemos hacer por el continente? A pesar de algunas mejoras, la respuesta sigue siendo ambivalente. | UN | ويعيدني ذلك إلى النقطة التي بدأت منها وهي: التساؤل الصامت الذي يطل من أعيـن الزملاء الأفارقة. هل نبذل كل ما في وسعنا من أجل القارة؟ وعلى الرغم من بعض أوجـه التحسن، فـإن الإجابة تظل مختلطـة. |
Observando que, a pesar de algunas iniciativas recientes para facilitar y reducir el costo de las remesas de fondos, los costos en que incurren los migrantes siguen siendo elevados y podrían reducirse, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من بعض المبادرات التي اتخذت مؤخرا لتيسير نقل التحويلات وخفض تكاليفها، فإن التكاليف التي يتكبدها المهاجرون لا تزال مرتفعة ويمكن خفضها، |
A pesar de algunas reducciones logradas en la época de la guerra fría, todavía existen decenas de miles de tales armas y observamos nuevas amenazas derivadas de ellas en el Oriente Medio, el Asia meridional y el Asia nororiental, al tiempo que muchos Estados desarrollan misiles de largo alcance para lanzar esas armas. | UN | وعلى الرغم من بعض التخفيضات التي حدثت أثناء الحرب الباردة، فلا تزال هناك عشرات الآلاف من تلك الأسلحة التي نجمت عنها أيضا تهديدات جديدة في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وشمال شرق آسيا، وفي وقت تعكف عدة دول على تطوير قذائف بعيدة المدى لإطلاق تلك الأسلحة. |
Su país se ha sumado al consenso sobre la Estrategia global contra el terrorismo a pesar de algunas reservas respecto del texto. | UN | 27 - وأضاف أن بلده انضم إلى توافق الآراء بشأن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على الرغم من بعض التحفظات على النص. |
En los últimos años se ha establecido un sistema de justicia de menores y, a pesar de algunas dificultades, su aplicación está en marcha. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أنشئ نظام لقضاء الأحداث، ويجري تنفيذه على الرغم من وجود بعض الصعوبات. |
A pesar de algunas tareas pendientes y nuevos desafíos, el progreso general augura un buen futuro para Burundi. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المهام المتبقية والتحديات الجديدة، فإن التقدم العام يبشر بالخير لمستقبل بوروندي. |