"pesar de las dificultades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من الصعوبات التي
        
    • الرغم من التحديات التي
        
    • الرغم من المصاعب التي
        
    Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. UN واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    A pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة.
    El Grupo de Trabajo agradece los numerosos esfuerzos desplegados por el país a pesar de las dificultades que enfrenta. Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer para lograr hacer efectivo el derecho a la verdad, la justicia y la reparación para aquellos que desaparecieron y sus familias. UN ويعترف الفريق العامل بالجهود العديدة التي بذلها البلد على الرغم من التحديات التي يواجهها. ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل الكثير لإعمال الحق في الحقيقة وفي العدل وفي التعويض لمن اختفوا وذويهم.
    Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    El Pakistán cree que, a pesar de las dificultades que han surgido para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, esto sigue siendo un objetivo factible e importante para la región y para la comunidad internacional. UN وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء.
    A pesar de las dificultades que hemos tenido para aceptar algunas de las disposiciones de la declaración presidencial, hemos decidido unirnos al consenso para facilitar el funcionamiento normal de la Conferencia y asegurar su contribución al desarme. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي نجدها في قبول بعض أحكام إعلان الرئيس، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء لتيسير السير الطبيعي ﻷعمال المؤتمر وضمان مساهمته في نزع السلاح.
    Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، تقدما على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من انخفاض التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    A pesar de las dificultades que todavía persisten para introducir la perspectiva de género en la producción estadística nacional, se pueden destacar algunos logros a lo largo del período. UN على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، شيئا من التقدم على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من هبوط التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    A pesar de las dificultades que ha enfrentado y las presiones del exterior que ha debido soportar por más de 50 años, la República Popular Democrática de Corea ha concedido privilegios y beneficios especiales a los niños. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي ووجهت والضغوط الخارجية ومقاومتها لما يربو على 50 عاماً فقد منحت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مزايا ومستحقات خاصة للأطفال.
    Si la gente está convencida de que sus actividades generan riqueza y mejoran la calidad de vida de sus familias, seguramente perseverará, a pesar de las dificultades que pudieran presentarse. UN وإذا اقتنع السكان بأن ما يقومون به يوميا من عمل كفيل بإيجاد الثروة وتحسين نوعية حياة أسرهم، فمن الأكيد أنهم سيثابرون على مسلكهم على الرغم من الصعوبات التي قد يواجهونها في الطريق.
    A pesar de las dificultades que afronta a este respecto, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias seguirá procurando acercar la tasa de autorrevisión a la norma establecida. V. Tecnología de la información UN وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في هذا الصدد، إلا أنها ستواصل بذل الجهود من أجل تقريب معدل المراجعة الذاتية من المعدل المستهدف.
    A pesar de las dificultades que a menudo encontramos al tratar de impulsar los procesos electorales, en términos generales la democracia está encontrando su camino en África. En el Gabón y Burundi, por mencionar solo esos dos países, la voluntad popular se expresará libremente. UN على الرغم من الصعوبات التي نواجهها هنا وهناك في الاضطلاع بالعمليات الانتخابية، فما من شك أن الديمقراطية ، بشكل عام، تستوطن حاليا في أفريقيا، وفي غابون وبوروندي على سبيل المثال لا الحصر، عبرت الجماهير عن نفسها بحرية.
    Sin embargo, después de hacer un análisis completo y profundo de las posibles consecuencias de tal medida, viendo la grave experiencia de muchos otros países y guiándose por el contenido de las convenciones internacionales sobre el tema, el Presidente Askar Akayev rechazó toda idea de volver a sembrar amapolas a pesar de las dificultades que la República iba a afrontar. UN ولكن بعد القيام بتحليل كامل ومتعمق عن النتائج المحتملة لمثل هذه الخطوة، وبعد الاطلاع على التجارب الخطيرة لبلدان عديدة أخرى، وعملا بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة، رفض الرئيس أسكار أكايف أي اقتراح باستئناف زراعة الخشخاش، وذلك على الرغم من الصعوبات التي تواجهها جمهوريتنا.
    A pesar de las dificultades que entraña el mando de una fuerza multinacional diversa, la amplia autoridad de la APRONUC sobre el terreno le permitió responder con flexibilidad a los cambios en Camboya. UN " وعلى الرغم من الصعوبات التي صودفت في قيادة قوة متنوعة متعددة الجنسيات فإن السلطة الميدانية الواسعة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية قد مكنت السلطة من الاستجابة بمرونة للتغييرات التي حدثت في كمبوديا.
    Sin embargo, no olvidemos que es la comunidad y la cooperación internacionales las que hoy en día deben exigir el desarrollo de estas opciones, a pesar de las dificultades que los países de nuestra región enfrentan, y en especial los riesgos que los valores hedonistas y consumistas constituyen para excluir los sueños juveniles. UN ومع ذلك يجب علينا ألا ننسى أن المجتمع المحلي والتعاون الدولي يتطلبان اليوم استحداث خيارات مختلفة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها بلدان منطقتنا، وعلى وجه الخصوص المخاطر التي تهدد أحلام الشباب من جراء قيم المتعة والمجتمع الاستهلاكي.
    Siempre ha pagado con prontitud, a pesar de las dificultades que afronta como país en desarrollo, y a pesar de las sanciones injustas e ilegales que se le aplican en violación de la propia Carta y del derecho internacional. UN ودأبت على تسديد مدفوعاتها بسرعة، على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وعلى الرغم من الجزاءات الجائرة وغير القانونية المفروضة عليها خلافاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    Su Gobierno tiene un compromiso con la promoción y protección de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario para toda la población, a pesar de las dificultades que plantea el conflicto armado que ha enfrentado por cerca de cinco décadas. UN وتلتزم حكومتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لصالح مواطنيها كافة، على الرغم من التحديات التي يطرحها النزاع المسلح الذي ما برحت تخوضه منذ خمسين عاما تقريبا.
    Siempre ha pagado con prontitud, a pesar de las dificultades que afronta como país en desarrollo, y a pesar de las sanciones injustas e ilegales que se le aplican en violación de la propia Carta y del derecho internacional. UN وانطلاقاً من ذلك، دأبت الجمهورية العربية السورية على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في الوقت المحدد، وذلك على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وبصرف النظر عن العقوبات الظالمة المفروضة عليها بشكل غير شرعي خلافاً لأحكام الميثاق وقواعد القانون الدولي.
    A pesar de las dificultades que mi país ha encontrado para lograr los compromisos de Copenhague, en Zambia estamos comprometidos con la política y el principio del desarrollo social. UN وعلى الرغم من المصاعب التي واجهها بلدي لتحقيق التزامات كوبنهاغن، فإننا في زامبيا بقينا ملتزمين بسياسة ومبدأ التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more