A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Así, a pesar de las disposiciones discriminatorias del Código, en realidad la práctica está en consonancia con el espíritu de la CEDAW. | UN | وبالتالي، على الرغم من الأحكام التمييزية للقانون، فإن الممارسة تتمشى في الحقيقة مع روح اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
A pesar de las disposiciones jurídicas vigentes, no hay ningún mecanismo que se ocupe de forma sistemática de la investigación, la condena o el castigo de los responsables de cometer violaciones graves contra los niños. | UN | وعلى الرغم من الأحكام القانونية الموجودة، ليست هناك آلية منهجية للتحقيق مع المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة في حق الأطفال، أو إدانتهم أو معاقبتهم. |
Entre ellos se incluye el riesgo potencial para la vida y la salud de las tropas y pérdidas financieras para las que de momento, y a pesar de las disposiciones del Artículo 50, no hay compensación adecuada. | UN | فهي تنطوي على مخاطر محتملة تتعرض لها أرواح وصحة القوات وخسائر مالية لم يقابلها تعويض كاف حتى اﻵن على الرغم من أحكام المادة ٥٠. |
También está preocupado el Comité por la persistencia de ciertas prácticas tradicionales y culturales que son discriminatorias contra las mujeres, como el matrimonio precoz, el matrimonio forzoso y la poligamia, a pesar de las disposiciones pertinentes contenidas en el Código Civil. | UN | كذلك تشعر بالقلق، بشأن استمرار بعض الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، كالزواج المبكر، والزواج القسري، وتعدد الزوجات، على الرغم من وجود أحكام ذات صلة في القانون المدني. |
Sin embargo, a pesar de las disposiciones de la Ley de gobierno local de 2002, la participación de las mujeres en los gobiernos locales es muy limitada. | UN | ولكن على الرغم من الأحكام التي يتضمنها قانون الحكم المحلي لعام 2002، لا تزال مشاركة المرأة في الحكومة المحلية محدودة للغاية. |
A pesar de las disposiciones legislativas sobre igualdad de participación, en la realidad hay obstáculos que impiden que las mujeres se presenten como candidatas en las elecciones. | UN | وعلى الرغم من الأحكام التشريعية للمشاركة على قدم المساواة، فإن هناك في الواقع عقبات تحول دون دخول المرأة المعترك الانتخابي. |
A pesar de las disposiciones legales y políticas en favor de las mujeres, presiones de distinto tipo -- jurídicas, económicas, sociales y culturales -- constituyen desafíos por superar para que la mujer participe efectivamente en el proceso de desarrollo y se aplique de manera adecuada la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية والسياسية المؤيدة للمرأة، توجد معوِّقات متنوعة: قانونية، واقتصادية، واجتماعية، وثقافية تشكل تحديا يتعين مواجهته وإزالته من أجل المشاركة الفعلية للمرأة في عملية التنمية والتطبيق الثقافي لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
14. La Iniciativa por los Derechos Sexuales (JS4) indicó que no había ninguna ley que sancionara específicamente la discriminación por orientación sexual e identidad de género, a pesar de las disposiciones en la nueva Constitución. | UN | 14- وأشارت مبادرة الحقوق الجنسية (الورقة المشتركة 4) إلى عدم وجود قانون يجرم تحديدا التمييز على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية، على الرغم من الأحكام ذات الصلة في الدستور الجديد(31). |
A pesar de las disposiciones al efecto de los Acuerdos de Matignon y Numea, junto con los intentos por mejorar la situación, sigue existiendo una diferencia importante en el nivel de educación entre los jóvenes canacos y sus homólogos europeos, lo que conduce a niveles de desempleo, inestabilidad y delincuencia más elevados entre la juventud local. | UN | وعلى الرغم من الأحكام الواردة بهذا الشأن في اتفاقات ماتينيون ونوميا، ومن الجهود الرامية إلى تغيير الوضع نحو الأفضل، لا تزال هناك فجوة واسعة في مستوى التعليم بين الكاناك الشباب ونظرائهم الأوروبيين. وهذا يؤدي إلى مستويات أعلى من البطالة وعدم الاستقرار والانحراف في أوساط الأهالي الشباب. |
A pesar de las disposiciones al efecto de los Acuerdos de Matignon y Numea, junto con los intentos por mejorar la situación, sigue existiendo una diferencia importante en el nivel de educación entre los jóvenes canacos y sus homólogos europeos, lo que conduce a niveles de desempleo, inestabilidad y delincuencia más elevados entre los jóvenes indígenas. | UN | وعلى الرغم من الأحكام الواردة بهذا الشأن في اتفاقات ماتينيون ونوميا، إضافة إلى الجهود الرامية إلى تغيير الوضع نحو الأفضل، لا تزال هناك فجوة واسعة في مستوى التعليم بين الكاناك الشباب ونظرائهم الأوروبيين. وهذا يؤدي إلى مستويات أعلى من البطالة وعدم الاستقرار والجنوح في أوساط الشباب من الشعوب الأصلية. |
40. Según el BCHR, la elección de representantes de las minorías a la Asamblea constituyó un progreso importante tras su ausencia de tres años del Parlamento; no obstante, seguía pendiente la cuestión de su participación activa en la labor de la Asamblea ya que, a pesar de las disposiciones legales vigentes, seguían sin poder utilizar su lengua materna. | UN | 40- ووفقاً لمركز بلغراد لحقوق الإنسان، فإن انتخاب مندوبي الأقليات في الجمعية يمثل تقدماً رئيسياً بعد غياب دام ثلاث سنوات من البرلمان، ولكن يظل السؤال قائماً بشأن ما إذا كان بإمكانهم المشاركة الفعالة في أعمال الجمعية، إذ أنه ليس بإمكانهم بعد استعمال لغاتهم الأصلية على الرغم من الأحكام القانونية(71). |
Sin embargo, a pesar de las disposiciones y mecanismos legales, las mujeres camboyanas seguían sin disfrutar plenamente los mismos derechos que los hombres. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الأحكام والآليات القانونية، لا تزال المرأة الكمبودية لا تتمتع بالكامل بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل(24). |
El Grupo observa en este caso que el Grupo de Expertos anterior propugnó que se escoltara a las mercancías en tránsito (S/2008/598, párr. 28), pero las aduanas de Côte d’Ivoire no pusieron en práctica la recomendación a pesar de las disposiciones contenidas en el Décret N° 64-308. | UN | ويلاحظ الفريق هنا أن مسألة مرافقة البضائع العابرة نادى بها فريق الخبراء السابق (S/2008/598، الفقرة 28) لكن الجمارك الإيفوارية لم تقم بها على الرغم من الأحكام الواردة في المرسوم رقم 64-308. |
Se indica en el informe (página 66) que " consuetudinariamente el hombre es superior a la mujer y ésta no puede ser su igual bajo ninguna circunstancia " y que, a pesar de las disposiciones legales en sentido contrario, " la mujer nigerina es una ciudadana de segunda fila " . | UN | وجاء في التقرير (الصفحة 84) أنه " بحسب العرف، لا يمكن أن يوضع الرجل مع المرأة على قدم المساواة في أي حال من الأحوال " ولذلك، " فالمرأة النيجرية إذن مواطنة من الدرجة الثانية " على الرغم من الأحكام القانونية التي تنص على خلاف ذلك. |
A pesar de las disposiciones del capítulo II, si las partes desean que un documento tenga forma escrita, ese deseo debería prevalecer, pues es la voluntad fundamental de las partes respectivas. | UN | وعلى الرغم من أحكام الفصل الثاني، إذا كانت اﻷطراف ترغب في وثيقة مكتوبة، ينبغي أن تنفذ تلك الرغبة ﻷنها تمثل الرغبة اﻷساسية لﻷطراف المعنية. |
A pesar de las disposiciones del decreto sobre el documento para la identificación de la nacionalidad jmer, no se expide un documento de identidad a todas las personas que tienen la nacionalidad jmer según la Ley de nacionalidad. | UN | وعلى الرغم من أحكام واردة في المرسوم الفرعي لعام ٦٩٩١ الخاص ببطاقات الهوية للرعايا الخمير، فلم يتم إصدار بطاقات هوية لجميع اﻷشخاص ذوي جنسية الخمير بمقتضى أحكام قانون الجنسية. |
A pesar de las disposiciones de la Constitución y de múltiples leyes y convenciones ratificadas por el Camerún, la comunidad nacional sigue creyendo que los hombres tienen más derechos que las mujeres. | UN | على الرغم من أحكام الدستور ومن ذلك العدد الكبير من القوانين والاتفاقيات التي صدقت عليها الكاميرون، فإن المجتمع الوطني لا يزال يرى أن الرجال لهم حقوق تفوق حقوق النساء. |
Al Comité también le preocupa que, a pesar de las disposiciones legislativas contra la corrupción y de la campaña nacional contra la corrupción realizada en 2010, la corrupción siga estando generalizada en el Estado parte y continúe desviando recursos que podrían mejorar el ejercicio efectivo de los derechos del niño. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأنه على الرغم من وجود أحكام تشريعية ضد الفساد، ومن تنظيم حملة وطنية لمكافحة الفساد في عام 2010، فإن الفساد لا يزال مستشرياً في الدولة الطرف وما فتئ يحول مسار الموارد التي يمكنها أن تعزز إعمال حقوق الطفل. |
46. AI indicó que, a pesar de las disposiciones legislativas por las que se garantizaba el derecho de los huérfanos al acceso prioritario a viviendas sociales, los jóvenes que abandonaban las instituciones de atención social seguían expuestos al riesgo de quedarse sin hogar. | UN | 46- ذكرت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من وجود أحكام قانونية تعطي الأيتام أولوية الحصول على مساكن اجتماعية، فإن الأحداث الذين يغادرون مؤسسات الرعاية الاجتماعية معرضون لخطر التشرد. |
Así ocurre a pesar de las disposiciones constitucionales que garantizan la facultad de adquirir y conservar derechos de propiedad sobre bienes, incluidos los recibidos por herencia. | UN | ويحدث هذا بالرغم من الأحكام الدستورية التي تضمن الحق في اكتساب حقوق الملكية والاحتفاظ بها، بما في ذلك الملكية عن طريق الوراثة. |
Nos preocupa la impresión que a menudo parece crear el Consejo en el sentido de que los votos mayoritarios en el Consejo constituyen el derecho internacional, a pesar de las disposiciones de la Carta y de otros estatutos internacionales pertinentes. | UN | ويقلقنا الانطباع الواضح الذي كثيرا ما يعطيه المجلس بأن أغلبية اﻷصوات في المجلس تشكل قانونا دوليا، بغض النظر عن أحكام الميثاق والنظم اﻷساسية للهيئات الدولية الهامة اﻷخرى. |