"pesar de las iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من المبادرات
        
    • الرغم من الجهود
        
    A pesar de las iniciativas para intensificar las funciones de supervisión y evaluación, sigue habiendo un problema de capacidad y financiación. UN وعلى الرغم من المبادرات الهادفة إلى دعم مهام الرصد والتقييم، لا تزال مشكلة القدرات والتمويل دون حل.
    Al Comité le preocupa que a pesar de las iniciativas positivas adoptadas por el Estado parte para resolver el problema de la violencia por motivos de género, la violencia en el hogar y los abusos sexuales contra niñas y mujeres siguen siendo hechos muy frecuentes. UN وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء.
    Al Comité le preocupa que a pesar de las iniciativas positivas adoptadas por el Estado parte para resolver el problema de la violencia por motivos de género, la violencia en el hogar y los abusos sexuales contra niñas y mujeres siguen siendo hechos muy frecuentes. UN وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء.
    A pesar de las iniciativas y los esfuerzos que se están desplegando en el sector de los recursos hídricos, es necesario eliminar muchos obstáculos a fin de acelerar las inversiones sostenibles en dicho sector. UN وعلى الرغم من الجهود والمبادرات الحالية في قطاع المياه، يلزم إزالة حواجز كثيرة من أجل التعجيل بالاستثمارات المستدامة.
    A pesar de las iniciativas urgentes en las Naciones Unidas y en otras partes, la situación sobre el terreno sigue siendo extremadamente difícil para la población civil. UN وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين.
    Se mantienen las prácticas tradicionales y religiosas negativas, a pesar de las iniciativas estatales destinadas a regular algunas de ellas. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    El peso de la deuda externa, a pesar de las iniciativas destinadas a su alivio, sigue constituyendo uno de los obstáculos mayores para los programas de desarrollo, debido a lo que mucho le quita a nuestros pobres recursos. UN وعبء الدين الخارجي، على الرغم من المبادرات المضطلع بها لتخفيفه، ما زال يشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تعرقل برامج التنمية، لأنه يستنزف الكثير من مواردنا الهزيلة.
    Sin embargo, y a pesar de las iniciativas emprendidas en el país, las prolongadas crisis han causado enormes pérdidas materiales y humanas. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من المبادرات التي قدمها البلد، فقد تسببت النزاعات الطويلة في إحداث قدر هائل من الخسائر المادية والبشرية.
    74. A pesar de las iniciativas emprendidas por el Gobierno a lo largo de varios años, los maoríes siguen estando desproporcionadamente representados en las estadísticas de la justicia penal. UN 74- وعلى الرغم من المبادرات التي اتخذتها الحكومة في السنوات العديدة الماضية، فإن عدد الماوريين المدرجين في إحصاءات القضاء الجنائي لا يزال مرتفعاً بشكل مفرط.
    Es el caso en particular de Sierra Leona, donde la situación sigue siendo muy preocupante a pesar de las iniciativas de las Naciones Unidas, de la OUA y, sobre todo, de la CEDEAO para lograr el restablecimiento de la paz en ese país. UN وينسحب هذا الواقع بشكل خاص على سيراليون التي لا تزال الحالة فيها تبعث على القلق الشديد على الرغم من المبادرات التي قامت بها اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ولا سيما الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف إعادة الشرعية إلى ذلك البلد.
    13. A pesar de las iniciativas mencionadas, se han dado algunos casos inconcebibles relacionados con la actitud negativa de las autoridades respecto de la población en general. UN 13- وعلى الرغم من المبادرات المشار إليها أعلاه، ظهرت بعض التطورات التي لا تعقل من حيث الموقف السلبي الذي اتخذته السلطات تجاه عامة السكان.
    A pesar de las iniciativas del Estado parte para contrarrestar la impunidad, el Comité denota su prevalencia en el Estado parte. UN 12- وعلى الرغم من المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الإفلات من العقاب، ترى اللجنة أن هذه الظاهرة سائدة في الدولة الطرف.
    11. El Sr. Momen (Bangladesh) dice que el desarrollo social es todavía una meta lejana, a pesar de las iniciativas emprendidas a lo largo de los años. UN 11 - السيد مؤمن (بنغلاديش): قال إن التنمية الاجتماعية لا تزال هدفا بعيد المنال، على الرغم من المبادرات التي أُطلِقت على مر السنين.
    En el informe del Secretario General sobre la situación de la deuda de los países en desarrollo a mediados de 1995 (A/50/379) se reconoce que, a pesar de las iniciativas en pro de la reducción de la deuda emprendidas hasta ahora, la situación sigue siendo crítica. UN وأشار إلى أن تقرير اﻷمين العام بشأن حالة ديون البلدان النامية في منتصف عام ١٩٩٥ (A/50/379) يقر أنه على الرغم من المبادرات المتخذة لتخفيض الديون إلى حد اﻵن، فما زالت الحالة تتسم بالحرج.
    Una cuestión que preocupa seriamente es la marginación persistente de la población gitana en general, a pesar de las iniciativas que continúa aplicando el Gobierno. UN ١١٩ - ويشكل الاستمرار في تهميش السكان الغجر الكثيري العدد على الرغم من الجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومة مصدر قلق شديد.
    A pesar de las iniciativas para resolver los problemas de distribución, al llegar cada vez más productos existe el riesgo de que el transporte a las instalaciones sanitarias siga empeorando si no se arbitran medios eficaces. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لحل المشاكل المتعلقة بالتوزيع، يمكن أن تستمر حالة النقل الذي تقوم به المرافق الصحية في التدهور، بسبب ازدياد حجم الشحنات، ما لم يتم توفير وسائل نقل فعالة.
    Al mismo tiempo, y a pesar de las iniciativas internacionales para mejorar las relaciones en la región, el clima político general en el interior de Bosnia y Herzegovina siguió deteriorándose. UN 3 - وفي الوقت نفسه، وعلى الرغم من الجهود الدولية الرامية إلى تحسين العلاقات في المنطقة، واصل المناخ السياسي العام داخل البوسنة والهرسك في التدهور.
    Ello, a pesar de las iniciativas emprendidas en la sede del PNUD para abordar la cuestión de la sostenibilidad de los resultados mediante la vigilancia de la sostenibilidad y la creación de los incentivos necesarios. UN وهذا على الرغم من الجهود المضطلع بها في مقر البرنامج الإنمائي لمعالجة مسألة استدامة النتائج عن طريق رصد الاستدامة وإيجاد الحوافز الضرورية.
    A pesar de las iniciativas llevadas a cabo por el Gobierno, las instituciones y las organizaciones no gubernamentales, los verdaderos avances en favor de las mujeres y las niñas han resultado muy difíciles de concretar. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة والوكالات والمنظمات غير الحكومية، فقد ثبت أن إحراز تقدم حقيقي لصالح النساء والفتيات أمر يشوبه قدر كبير من الوهم.
    A pesar de las iniciativas mundiales destinadas a asegurar el respeto de los derechos humanos y el fortalecimiento de la función de las mujeres y las niñas en la sociedad, aún no se ha logrado la plena igualdad entre los géneros. UN وعلى الرغم من الجهود العالمية المبذولة لكفالة الاحترام لحقوق الإنسان، وتعزيز دور النساء والفتيات في المجتمع، لم تتحقق بعد المساواة الكاملة بين الجنسين.
    Mi delegación lamenta que, a pesar de las iniciativas del predecesor del Sr. Kavan, el Sr. Han Seung-soo de la República de Corea, y de los dos Vicepresidentes del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad, no se hayan producido novedades en la labor del Grupo. UN ويأسف وفدي إذ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها السيد هان سيونغ سو من جمهورية كوريا، سلف السيد كافان، والتي بذلها نائب رئيس الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن، لم يتحقق إنجاز كبير في عمل الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more