"pesar de las medidas adoptadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من التدابير التي اتخذتها
        
    • الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • الرغم من التدابير التي اعتمدتها
        
    • الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • الرغم من الإجراءات التي اتخذتها
        
    • الرغم من الجهود التي بذلها
        
    • الرغم من التدابير المتخذة من
        
    A pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno y por el organismo competente, en algunas zonas esta práctica no ha disminuido. UN فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق.
    La tasa de natalidad ha disminuido a pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno de Azerbaiyán en apoyo de la maternidad. UN وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة.
    20. El Comité lamenta señalar que, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, la comunidad nómada y los discapacitados todavía están discriminados en varios aspectos como el empleo, la educación y la vivienda. UN 20- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت مجموعة الترحال ومجموعة الأشخاص المعاقين تتعرضان للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن.
    Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    15. El Comité sigue preocupado porque, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte para ofrecer mayores oportunidades de empleo a los jóvenes, la tasa de desempleo juvenil, que descendió en 2007 del 22 al 18%, sigue siendo muy superior a la tasa media de desempleo. UN 15- وتظل اللجنة قلقة لأن معدل البطالة في صفوف الشباب، الذي تراجع في عام 2007 من 22 إلى 18 في المائة، لا يزال أعلى بكثير من متوسط معدل البطالة، على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لزيادة فرص العمل للشباب.
    A pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno y sus asociados internacionales, la policía nacional siguió dependiendo de la MINUSTAH para el suministro de apoyo logístico y operacional en una serie de esferas, incluidas las patrullas operacionales diarias y las actividades de disuasión en las zonas con mayor índice de delincuencia. UN 29 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة هايتي وشركاؤها الدوليون، واصلت الشرطة الوطنية الاعتماد على البعثة في الحصول على الدعم اللوجستي والتشغيلي ضمن العديد من المجالات من بينها تسيير الدوريات اليومية والقيام بأنشطة الردع في المناطق المعرضة للجريمة.
    Sin embargo, a pesar de las medidas adoptadas por los Estados y las organizaciones internacionales que procuran combatir la producción, el consumo y el tráfico ilícitos de drogas, no se advierten perspectivas satisfactorias de una solución inmediata. UN بيد أنه على الرغم من الإجراءات التي اتخذتها الدول والمنظمات الدولية لمكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات واستهلاكها والاتجار بها، فإن احتمالات إيجاد حل فوري غير مرضية.
    En lo que se refiere a las armas pequeñas y ligeras y su proliferación, a pesar de las medidas adoptadas por los gobiernos existe una reiteración de este fenómeno, sobre todo en África, que amenaza la propia estabilidad del continente. UN وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها.
    Sin embargo, a pesar de las medidas adoptadas por el Departamento, la asistencia a las reuniones sobre algunos idiomas fue una vez más decepcionante. UN لكن على الرغم من التدابير التي اتخذتها الإدارة، فقد كان معدل حضور الاجتماعات المعقودة بشأن بعض اللغات مرة أخرى منخفضا بشكل مخيب للآمال.
    La Sra. Tan señala que, a pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno, persiste el problema de la escasa cantidad de denuncias de situaciones de violencia doméstica. UN 40 - السيدة تان: لاحظت أنه، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة، لا تزال هناك مشكلة عدم الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي جميعها.
    Le preocupa también la incidencia de la trata de personas, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, y el hecho de que todo aumento en la trata de mujeres puede traducirse en un aumento de la explotación de la prostitución de la mujer. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    Le preocupa también la incidencia de la trata de personas, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, y el hecho de que todo aumento en la trata de mujeres puede traducirse en un aumento de la explotación de la prostitución de la mujer. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    142. El Comité lamenta señalar que, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, la comunidad nómada y los discapacitados todavía están discriminados en varios aspectos como el empleo, la educación y la vivienda. UN 142- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت الجماعات الرحل والأشخاص المعوقون يتعرضون للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن.
    56. A pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno y los interlocutores sociales, en Islandia sigue habiendo discriminación salarial basada en el género. UN 56- مازال التمييز في الأجور على أساس الجنس قائماً في آيسلندا وذلك على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والشركاء الاجتماعيون.
    20. Preocupa al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte para difundir la Convención, la mayoría de los niños no tenga conciencia de sus derechos. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار جهل غالبية الأطفال بحقوقهم على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية.
    24. El Comité está preocupado por el elevadísimo nivel de absentismo de los niños romaníes en edad escolar obligatoria, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte, como el Plan de Acción de 2009. UN 24- ويساور اللجنة القلق إزاء المعدلات المرتفعة للغاية للتغيُّب عن المدرسة في صفوف أطفال الروما في سن التعليم الإلزامي، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف مثل خطة العمل لعام 2009.
    Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios continúan aumentando a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    10. Siguen preocupando al Comité la prevalencia de la violencia de género, en particular la violencia doméstica, y la impunidad de los autores de esos actos de violencia, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte a este respecto. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها المستمر إزاء انتشار العنف الجنساني، وبخاصة العنف المنزلي، وإفلات مرتكبي تلك الأفعال من العقاب، على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    32. El Comité observa con preocupación que el Estado parte es país de origen, tránsito y destino de víctimas de la trata de personas, y que se secuestra a mujeres y niñas, se las embauca con propuestas de trabajo o de matrimonio fraudulentas, o se las vende para casarlas o someterlas a la explotación sexual con fines comerciales, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte (art. 10). UN 32- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف بلد منشأ وعبور ومقصد لأغراض الاتجار بالبشر، وأن النساء والفتيات يختطفن ويغرر بهن عن طريق زيجات احتيال أو وعود عمل أو يتعرضن للبيع أو الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المادة 10).
    281. A pesar de las medidas adoptadas por los poderes públicos, los asociados y las organizaciones de la sociedad civil, la condición de la mujer se sigue caracterizando fundamentalmente por la desigualdad de trato. UN 281- على الرغم من الإجراءات التي اتخذتها السلطات العامة والشركاء ومنظمات المجتمع المدني، فإن وضع المرأة لا يزال يتسم أساساً بعدم المساواة في المعاملة.
    173. En el examen de la DCI se vio que, a pesar de las medidas adoptadas por varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para incorporar la CSS en sus actividades, es preciso reforzar las disposiciones institucionales existentes para la CSS y la CT. UN 173 - وجد الاستعراض الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة أنه على الرغم من الجهود التي بذلها العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لتعميم التعاون فيما بين بلدان الجنوب في صلب أنشطتها، فإن الترتيبات المؤسسية القائمة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي لا تزال بحاجة إلى التعزيز.
    37. A pesar de las medidas adoptadas por los órganos intergubernamentales en favor de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, persiste una amplia brecha entre las intenciones y los resultados. UN 37 - وقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة من جانب الهيئات الحكومية الدولية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تستمر الفجوة الواسعة بين المقاصد والنتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more