"pesar de los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من الالتزامات
        
    • الرغم من التعهدات
        
    • الرغم من تعهدات
        
    • الرغم من التزامات
        
    A pesar de los compromisos contraídos por las partes, sin embargo, sólo se ha recibido un número reducido de contestaciones a las peticiones de localización. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر.
    A pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    A pesar de los compromisos oficiales contraídos, no se está desvinculando el crecimiento económico del impacto ambiental. UN وليس ثمة فصل للنمو الاقتصادي عن الآثار البيئية، على الرغم من الالتزامات الرسمية.
    A pesar de los compromisos asumidos en el marco del Acuerdo de Lomé, y reafirmados posteriormente, tanto el FRU como el CRFA ha mostrado suma renuencia a poner en libertad a los adultos y niños secuestrados. UN ٢٢ - وعلى الرغم من التعهدات المقدمة في إطار اتفاق لومي والتأكيدات اللاحقة، أظهرت الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة ممانعة بالغة لﻹفراج عن اﻷشخاص المختطفين من بالغين وأطفال.
    12. La Coalición de ONG proporcionó informaciones similares y dijo que, a pesar de los compromisos que Burundi había contraído ante el Comité contra la Tortura, en 2006 no se habían realizado progresos. UN 12- وأورد ائتلاف المنظمات غير الحكومية معلومات مماثلة، حيث أشار إلى أنه على الرغم من تعهدات بوروندي أمام لجنة مناهضة التعذيب سنة 2006، فلم يحرز أي تقدم يذكر.
    La discriminación puede llegar a convertirse en violación de los derechos humanos más fundamentales cuando se quiebra la estabilidad y se producen desalojos forzosos, así como en los desplazamientos y huidas que éstos provocan, a pesar de los compromisos y las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados para evitarlas. UN ويمكن أن يتفاقم التمييز الشائع في أوقات الاستقرار ليصبح انتهاكاً لأبسط حقوق الإنسان خلال أوقات الإخلاءات القسرية، وما يتبع ذلك من هروب وتشرد، على الرغم من التزامات الدول وتعهداتها القانونية بعكس ذلك.
    El CAC toma nota con preocupación de que, a pesar de los compromisos contraídos en Río, no se han aportado los fondos necesarios para los programas objeto de mandato. UN وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع القلق أنه على الرغم من الالتزامات المتعهﱠد بها في ريو، فإن التمويل اللازم للبرامج المشمولة بالولايات ليس في المتناول.
    No obstante, ya se desprendía claramente del documento de la secretaría que, a pesar de los compromisos contraídos en el sector de la agricultura, los productos agropecuarios seguían sometidos a elevadas tasas de protección y subvención. UN غير أنه يبدو بالفعل من وثيقة اﻷمانة أنه، على الرغم من الالتزامات المعقودة في مجال الزراعة، ما زالت المنتجات الزراعية تواجه معدلات عالية من الحماية والاعانة.
    Sin embargo, se ha demostrado que esta estabilidad es muy difícil de conseguir, pues el principal contribuyente de las Naciones Unidas somete a la Organización a un chantaje financiero, a pesar de los compromisos que contrajo de conformidad con los tres últimos párrafos del preámbulo de dicha resolución. UN غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار.
    Si a pesar de los compromisos asumidos y los esfuerzos desplegados los resultados que se esperan tardan en llegar, se debe a la diversidad y al alcance de los problemas. UN وإذا كانت النتائج المتوخاة تأخر تحقيقها، على الرغم من الالتزامات التي قطعناها والجهود التي نبذلها، فإن ذلك يرجع إلى تنوع المشاكل واتساع نطاقها.
    A pesar de los compromisos públicos de respetar el embargo, constantemente seguían entrando al país nuevas armas. UN 157 - وعلى الرغم من الالتزامات الحكومية بالتقيد بالحظر، فقد تواصل تدفق الأسلحة الجديدة دون انقطاع إلى داخل البلد.
    A pesar de los compromisos formulados en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la pobreza ha alcanzado niveles alarmantes. UN وأضاف أنه على الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فإن حجم الفقر قد بلغ معدلات تبعث على القلق.
    Lamentablemente, a pesar de los compromisos asumidos hace 10 años en Barbados y del examen de mitad de período efectuado en 1999 en este Salón, el logro de estos objetivos nos sigue eludiendo. UN ومن أسف أنه على الرغم من الالتزامات التي تم الارتباط بها قبل عشر سنوات في بربادوس، وخلال استعراض منتصف المدة الذي جرى عام 1999، في هذه القاعة، فإن تحقيق تلك الأهداف لا يزال بعيدا عن متناول يدنا.
    Como se apunta en el informe, a pesar de los compromisos internacionales, sobre todo los que se contrajeron en Monterrey, en lo relativo a la asistencia que se proporciona a África todavía no hay una coherencia de las políticas. UN وعلى الرغم من الالتزامات الدولية، خاصة تلك التي تم التعهد بها في مونتيري، لم تصبح السياسات المترابطة بعد جزءا من جوهر مساعدة أفريقيا مثلما يشير التقرير.
    A pesar de los compromisos firmes del Gobierno recientemente elegido, sigo profundamente preocupada por la situación de los niños, especialmente en las provincias orientales. UN وعلى الرغم من الالتزامات القوية التي قطعتها الحكومة المنتخبة حديثا، فإني لا أزال أشعر بقلق شديد إزاء حالة الأطفال، ولا سيما في الأقاليم الشرقية.
    Por lo tanto, una cuestión que sigue preocupando mucho a Jamaica es el estancamiento actual en las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo, a pesar de los compromisos de trabajar diligentemente en la aplicación de los aspectos de desarrollo del programa de trabajo de Doha. UN ولهذا، فمن دواعي قلق جامايكا المستمر الجمود الحالي في المفاوضات في جولة الدوحة للتنمية، على الرغم من الالتزامات بالعمل على سبيل الاستعجال من أجل تنفيذ الأبعاد الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة.
    Las estadísticas revelan que, a pesar de los compromisos políticos y jurídicos, la participación en la presentación de informes nacionales sigue siendo relativamente baja. UN وتكشف الإحصاءات أنه على الرغم من الالتزامات السياسية والقانونية، ما زالت المشاركة في تقديم التقارير الوطنية منخفضة نسبيا.
    A pesar de los compromisos contraídos en los párrafos 3 y 9 del documento final, el Fondo Monetario Internacional todavía no vigilaba suficientemente la normativa financiera, ni supervisaba o seguía el sector financiero. UN وعلى الرغم من الالتزامات الواردة في الفقرتين 3 و 9 من الوثيقة الختامية، فإن صندوق النقد الدولي ما زال لا يقوم على نحو كاف بمراقبة التنظيم المالي أو ممارسة الرقابة على القطاع المالي ورصده.
    El Sr. Reddy (India) deplora que, a pesar de los compromisos asumidos diez años atrás en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, no haya dejado de incrementarse la cantidad de niños víctimas de la pobreza, pues los frutos de la prosperidad no benefician, paradójicamente, más que a una pequeña minoría de la población mundial. UN 46 - السيد ريدي (الهند): أعرب عن أسفه لأن عدد الأطفال ضحايا الفقر لم يتوقف عن الازدياد، على الرغم من التعهدات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل منذ عشر سنوات، وأن ثمار الرخاء لا يستفيد منها من قبيل المفارقة سوى أقلية طفيفة من سكان العالم.
    El Sr. García Collada (Cuba) señala que, a pesar de los compromisos adquiridos en Anápolis en 2007, el pueblo palestino sigue siendo masacrado e Israel continúa su política de colonización y de impedimento de la libertad de circulación. UN 66 - السيد غراسيا كولادا (كوبا): قال إنه على الرغم من التعهدات المعلنة بمؤتمر أنا بولس في عام 2007، فإن الشعب الفلسطيني لا يزال يتعرض للقتل، كما أن إسرائيل تتابع سياستها المتصلة بتعويق الحريات والتنقلات.
    26. A pesar de los compromisos públicos y privados del Gobierno, incluidos los asumidos por el Primer Ministro ante la Asamblea General en septiembre de 2009, no se han registrado avances sustanciales para poner fin a la impunidad de las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidos durante o después del conflicto. UN 26- على الرغم من تعهدات الحكومة العامة والخاصة، بما في ذلك تعهدات رئيس الوزراء قبل انعقاد الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2009، لم يسجل أي تقدم يذكر في معالجة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع أو بعده.
    74. El informe de 2010 de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos reveló que, a pesar de los compromisos públicos y privados del Estado parte, incluidos los asumidos por el Primer Ministro ante la Asamblea General en septiembre de 2009, no se habían registrado avances sustanciales para poner fin a la impunidad de las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidos durante o después del conflicto. UN 74- وقد كشف تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في نيبال لعام 2010 عن أنه على الرغم من التزامات الدولة الطرف العامة والخاصة، بما في ذلك التزامات رئيس الوزراء قبل انعقاد الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2009، لم يسجل أي تقدم يذكر في التصدي للإفلات من العقاب على انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان أثناء النزاع أو بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more