"pesar de los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من التحديات
        
    A pesar de los desafíos a que hacía frente el Yemen, había adoptado muchas políticas y estrategias para proteger los derechos humanos; desde 1990 había logrado grandes mejoras en ese ámbito. UN فعلى الرغم من التحديات التي يواجهها اليمن، فإنه قد اعتمد كثيراً من السياسات والاستراتيجيات لحماية حقوق الإنسان، وأُدخلت تحسينات كبيرة في هذا المجال منذ عام 1990.
    Zambia seguía comprometida con esta iniciativa a pesar de los desafíos admitidos. UN وسوف تواصل زامبيا سعيها لتحقيق هذا الهدف على الرغم من التحديات المُسلَّم بها.
    A pesar de los desafíos socioeconómicos, la India está intentando lograr que resulte obligatorio el registro de todos los matrimonios. UN 29 - وعلى الرغم من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، تعمل الهند لجعل تسجيل الزواج في جميع الحالات إلزامياً.
    A pesar de los desafíos a los que se enfrenta el Fondo para lograr la meta establecida por la Junta Ejecutiva de alcanzar 30 millones de dólares anuales en contribuciones, los efectos del FNUDC van más allá de sus proyectos individuales. UN وعلى الرغم من التحديات المالية التي يواجهها الصندوق لتحقيق الهدف الذي حدده مجلسه التنفيذي والمتمثل في تحصيل ثلاثين مليون دولار سنويا في شكل مساهمات، فإن تأثير الصندوق يتجاوز حدود مشاريعه الفردية.
    V. Conclusión A pesar de los desafíos a que se enfrenta, la División ha cumplido con eficacia su mandato básico. UN 55 - على الرغم من التحديات التي تواجهها الشعبة، فإنها تضطلع بولايتها الرئيسية بشكل فعال.
    A pesar de los desafíos planteados por el cambiante entorno de la seguridad y los evidentes factores limitantes a los que se enfrenta la Misión, la UNAMA sigue actuando satisfactoriamente en la mayoría de los ámbitos de su mandato. UN وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تغير البيئة الأمنية والعوامل المقيدة الواضحة التي تواجهها البعثة، فإنها تواصل العمل بنجاح في معظم مجالات ولايتها.
    A pesar de los desafíos que enfrenta el mundo en los ámbitos financiero, económico y climático, confiamos en que los países desarrollados seguirán honrando sus promesas de asistencia oficial para el desarrollo. UN وعلى الرغم من التحديات العالمية التي تواجهنا في مجالات التمويل والاقتصاد والمناخ، فإننا على ثقة بأن البلدان المتقدمة النمو سوف تواصل الالتزام باحترام تعهداتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Tras dar las gracias al Comité Especial por su labor en la descolonización de casi 100 territorios no autónomos, la oradora expresa su deseo ferviente de que Guam pueda unirse a ellos en breve, a pesar de los desafíos que plantea su importancia estratégica militar para los Estados Unidos de América en tanto que Potencia administradora. UN وبعد أن وجهت الشكر للجنة الخاصة للأعمال التي قامت بها لإنهاء استعمار ما يقرب من 100 إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، أعربت عن أملها العارم في أن تنضم غوام قريبا إلى زمرتها، على الرغم من التحديات الناجمة عن أهميتها العسكرية الاستراتيجية للولايات المتحدة بوصفها السلطة القائمة بالإدارة.
    35. China elogió el progreso alentador de Kiribati en el ámbito de los derechos humanos a pesar de los desafíos que enfrentaba. UN 35- وأشادت الصين بالتقدم الايجابي الذي أحرزته كيريباس في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من التحديات التي تواجهها.
    La comunidad de donantes ha hecho todo lo posible por cumplir sus compromisos con el proceso de la creación del Estado de Palestina, a pesar de los desafíos presentados por la crisis financiera mundial. UN وقد بذل مجتمع المانحين قصارى جهده للوفاء بالتزاماته بعملية بناء الدولة الفلسطينية، على الرغم من التحديات الناجمة عن الانتكاسة المالية العالمية.
    38. Eslovenia celebró los esfuerzos desplegados por Nauru para mejorar la situación de derechos humanos de su población, a pesar de los desafíos. UN 38- ورحبت سلوفينيا بالجهود التي بذلتها ناورو لتحسين حالة حقوق الإنسان لشعبها على الرغم من التحديات المطروحة.
    73. Filipinas encomió al Gobierno por ratificar o firmar una serie de instrumentos de derechos humanos a pesar de los desafíos a que se enfrentaba. UN 73- وأثنت الفلبين على الحكومة لتصديقها أو توقيعها على عدد من صكوك حقوق الإنسان على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد.
    114. A pesar de los desafíos a que se enfrenta el Pakistán, su determinación por luchar contra el terrorismo y el extremismo sigue siendo inquebrantable. UN 114- وعلى الرغم من التحديات التي تواجهها باكستان، فهي لن تفتّ في عزمنا على محاربة الإرهاب والتطرف.
    A pesar de los desafíos existentes, su Gobierno mantiene su compromiso con el logro de esos objetivos, con ayuda de la comunidad internacional, y considera que el examen del programa de desarrollo para después de 2015 no debe interferir en el proceso. UN وعلى الرغم من التحديات المستمرة، لا تزال حكومة بلده ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف بدعم من المجتمع الدولي وتعتقد أن مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي ألا تتعارض مع العملية.
    Destacó que la aplicación de una estrategia de educación había permitido a Belice avanzar en el acceso a la enseñanza y mejorar la calidad de esta, a pesar de los desafíos persistentes. UN ولاحظت أن تنفيذ استراتيجية للتعليم قد مكن بليز من إحراز تقدم في إمكانية الحصول على التعليم وفي نوعيته، على الرغم من التحديات المستمرة.
    Mantiene su compromiso de armonizar sus leyes, políticas y programas nacionales con la Convención a pesar de los desafíos de la resistencia cultural y política y los limitados recursos económicos y técnicos. UN وهي لا تزال ملتزمة بمواءمة قوانينها الوطنية، وسياساتها وبرامجها مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على الرغم من التحديات الثقافية والسياسية والموارد الاقتصادية والتقنية المحدودة.
    En la República Democrática del Congo, se amplió la misión de las Naciones Unidas y se reforzó su mandato y, a pesar de los desafíos a la autoridad del Gobierno de transición, el proceso de paz siguió el curso previsto y se avanzó cautelosamente hacia la estabilidad. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية جرى توسيع نطاق بعثة الأمم المتحدة وعُززت ولايتها، وعلى الرغم من التحديات التي تواجهها سلطة الحكومة الانتقالية، ظلت عملية السلام على مسارها وحصل تقدم مرحلي نحو تحقيق الاستقرار.
    Aliento a la Comisión Electoral Independiente a que prosiga su labor con el apoyo de los expertos nacionales e internacionales, a pesar de los desafíos que entraña la preparación de elecciones inclusivas, transparentes y dignas de crédito. UN 85 - وأشجع اللجنة الانتخابية المستقلة على مواصلة عملها بدعم من الخبراء الوطنيين والدوليين على السواء، على الرغم من التحديات التي تحيط بالإعداد لإجراء انتخابات موثوق بها وشفافة وشاملة.
    A pesar de los desafíos que enfrenta en los ámbitos político, social y económico, Kirguistán trata de aumentar el número de oportunidades de participación activa de los jóvenes para forjar el futuro de su país, y seguimos procurando alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وعلى الرغم من التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية، تتطلع قيرغيزستان إلى زيادة عدد الفرص المتاحة أمام المشاركة الفعالة من جانب الشباب في رسم مستقبل بلدنا، ونواصل السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    77. Angola tomó nota de los esfuerzos de Honduras por mejorar la situación de los derechos humanos a pesar de los desafíos que enfrentaba. UN 77- وأشارت أنغولا إلى ما تبذله هندوراس من جهود رامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد على الرغم من التحديات التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more