"pesar de los esfuerzos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من جهود
        
    • الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • الرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • الرغم من الجهود التي بذلها
        
    • الرغم من الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من جهود
        
    • الرغم من مساعي
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. UN إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    95. Sin embargo, a veces sucede que la diplomacia preventiva no basta y que los derechos humanos son violados a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional. UN ٩٥ ـ وقد يحدث أحيانا ألا تفي الدبلوماسية الوقائية بالحاجة وأن تظل حقوق اﻹنسان منتهكة على الرغم من جهود المجتمع الدولي.
    Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    A pesar de los esfuerzos de toda la comunidad mundial, los cárteles internacionales de la droga están adquiriendo mayor fuerza y movilidad. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة.
    El futuro de Somalia sigue siendo incierto a pesar de los esfuerzos de Kenya, la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, la Unión Africana y otros interesados en poner fin a las matanzas en ese país. UN لا يزال مستقبل الصومال في مهب الريح، على الرغم من الجهود التي بذلتها كينيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي وجميع ذوي المصالح الآخرين لإنهاء المذبحة في ذلك البلد.
    Quienes han escapado a los ataques arriesgan su vida en la selva, a pesar de los esfuerzos de los organismos humanitarios. UN والذين ينجون من الهجومات تتعرض حياتهم للخطر في الغابات على الرغم من جهود الهيئات اﻹنسانية.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, ninguno de los dos Gobiernos ha ofrecido demasiado locales de forma gratuita, lo cual ha retrasado el despliegue de las fuerzas de la MINUEE a sus destinos finales. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل. وأدى هذا، في بعض الحالات، إلى تأخر انتشار قوات البعثة في المواقع النهائية.
    Es desalentador observar el aumento de las manifestaciones de intolerancia en el mundo por motivos de religión o credo, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas y otros foros para contrarrestarlo. UN وزيادة مظاهر التعصُّب على أساس الدين أو العقيدة في العالم، على الرغم من جهود الأمم المتحدة والمحافل الدولية التي تهدف إلى الحدّ من تلك المظاهر، لا تدعو للتفاؤل.
    A pesar de los esfuerzos de la justicia, la fuerza de los lastres culturales determina la persistencia de las mutilaciones genitales femeninas. UN وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية.
    Gracias por salvar a mi marido a pesar de los esfuerzos de su compañera por encarcelarle. Open Subtitles شكراً لإنقاذ زوجي، على الرغم من جهود زميلتكِ لسجنه.
    Sin embargo, la situación sigue siendo preocupante en Liberia, donde, a pesar de los esfuerzos de estabilización realizados por los países vecinos, se han reanudado los combates. UN بيد أن الحالة مازالت مثيرة للقلق في ليبريا حيث استؤنفت المعارك على الرغم من جهود الاستقرار التي تبذلها البلدان المجاورة.
    A pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se ha restablecido el orden constitucional en Haití porque las autoridades de facto persisten en oponer obstáculos a todas las iniciativas que se les proponen. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يكن النظام الدستوري مستقرا دائما في هايتي ﻷن سلطات اﻷمر الواقع لا تزال تعرقل جميع المبادرات التي عرضت عليها.
    Sin embargo, hemos sido testigos de la proliferación de conflictos internos, con consecuencias trágicas y sin indicios visibles de solución satisfactoria, inmediata y perdurable, a pesar de los esfuerzos de la Organización. UN فإذا بنا نشهد بدلا من ذلك انتشار المنازعات الداخلية التي تترتب عليها نتائج مأساوية، ولا نرى أي بوادر ظاهرة تنبئ بأننا على وشك التوصل ﻷية حلول مرضية ودائمة على الرغم من جهود هذه المنظمة.
    A pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    Por ello, es motivo de gran preocupación que a pesar de los esfuerzos de muchos grupos y muchas naciones, a pesar de las amplias pruebas de la terrible carga del racismo, este flagelo aún persista. UN لذلك فمن دواعي القلق البالغ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها العديد من الجماعات والعديد من الدول، ورغم وجود أدلة وافرة على الخسائر المروعة للعنصرية، لا تزال العنصرية مستمرة.
    Disponer de la documentación a tiempo es una condición previa necesaria para obtener resultados positivos en la labor de la Comisión, sin embargo, a pesar de los esfuerzos de la Secretaría, la presentación de los informes pertinentes se atrasó nuevamente. UN فتوافر الوثائق في الوقت المناسب شرط لا غنى عنه للتوصل إلى نتيجة ناجحة لعمل اللجنة، ولكن على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة العامة، فقد حدث مرة أخرى تأخير في تقديم التقارير ذات الصلة.
    Hoy, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional y de la Unión Europea, Bosnia y Herzegovina siguen siendo el teatro de una guerra infamante e inquietante. UN واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد.
    La Comisión observó además que, a pesar de los esfuerzos de la secretaría por solicitar nuevas contribuciones, el Fondo Fiduciario de la CNUDMI para esas actividades tenía escasos fondos. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة لالتماس تبرعات جديدة، حدث نقص في الأموال المتاحة لهذه الأنشطة في الصندوق الاستئماني للأونسيترال.
    China State mantenía que, a pesar de los esfuerzos de los mandatarios, sus bienes fueron destruidos durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y como resultado de ésta. UN وأكدت الشركة أن ممتلكاتها دُمرت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت أو نتيجة لهما على الرغم من الجهود التي بذلها المؤتمنان.
    Para África, la cuestión de los límites de la plataforma continental no se ha resuelto todavía, a pesar de los esfuerzos de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental por encontrar soluciones adecuadas a los problemas que esto plantea. UN وبالنسبة إلى أفريقيا لم تحل بعد مسألة حدود الجرف القاري، على الرغم من الجهود المبذولة من قِبل لجنة حدود الجرف القاري للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تثيرها.
    Las conversaciones fracasaron a pesar de los esfuerzos de los Facilitadores, Gabón y la República Unida de Tanzanía, así como de mi Representante Especial a la Unión Africana. UN وانهارت المحادثات بالرغم من جهود الجهة الميسرة، وغابون وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجهود ممثلي الخاص والاتحاد الأفريقي.
    Señor Presidente, quisiera comenzar abordando ciertas cuestiones relativas al desarme nuclear, así como a las armas en el espacio ultraterrestre, que no han sido resueltas aún, a pesar de los esfuerzos de un gran número de Estados miembros. UN وفي مستهل كلمتي أود أن أشير إلى بعض المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، وكذلك الأسلحة في الفضاء التي لا تزال معلقة على الرغم من مساعي العديد من الدول الأعضاء.
    Persistieron los conflictos armados en varios países miembros de la CEPE, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional por restablecer la paz y la estabilidad. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    En el interior de Rwanda, la vivienda constituye aún un problema para los repatriados, particularmente los de los casos antiguos, a pesar de los esfuerzos de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para aportar materiales para los refugios. UN ٤٢ - وداخل رواندا، لا يزال السكن مشكلة بالنسبة إلى العائدين، ولا سيما المهاجرين القدامى، بالرغم من الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية توفير مواد المأوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more