En los últimos meses también han continuado los abusos cometidos por la policía de que di cuenta en mi último informe, a pesar de los esfuerzos realizados por la Fuerza Internacional de Policía de las Naciones Unidas para vigilar y controlar los actos de violencia. | UN | وفي اﻷشهر القليلة الماضية، استمر أيضا نمط إساءة المعاملة من جانب الشرطة الذي لاحظته في تقريري اﻷخير، على الرغم من الجهود التي تبذلها فرقة عمل الشرطة الدولية في رصد أعمال العنف والتحقق منها. |
A pesar de los esfuerzos realizados por las mujeres, los puestos de concepción, de dirección, de control y de asesoramiento de la administración siguen estando en gran medida en manos de los hombres: | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المرأة، فإن مناصب الفكر والإدارة والمراقبة ومجالس الإدارة تظل في أيدي الرجل بدرجة كبيرة. |
Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas seguía siendo un problema que los Estados debían afrontar con carácter prioritario, si aún no lo habían hecho, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد، |
Observando con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف، |
Acredita la afirmación anterior el constatar que, precisamente y a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para la consecución de la paz y el respeto universal a los derechos humanos, subsisten situaciones conflictivas y escenarios múltiples de violencia que afectan a la paz en un país o en una región determinada la soberanía de los Estados y la estabilidad de los gobiernos constitucionales. | UN | ويشهد على هذا ملاحظة أنه بالتحديد، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام وضمان الاحترام الشامل لحقوق الانسان، لا تزال هناك نزاعات وأعمال عنف متعددة تؤثر على السلام في بلد أو منطقة ما، وعلى سيادة الدول واستقرار الحكومات الدستورية. |
Los homicidas aún no han sido detenidos a pesar de los esfuerzos realizados por la administración de " Somalilandia " en colaboración con la comunidad internacional. | UN | ولم يتم بعد إلقاء القبض على مرتكبي الحادث على الرغم من الجهود التي تبذلها إدارة " أرض الصومال " بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas como precursores en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, entre ellas las drogas sintéticas, sigue siendo un problema que los Estados deben abordar con carácter prioritario, | UN | وإذ تلاحظ، مع القلق، أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة، لا يزال الاتجار في المواد المستخدمة كسلائف في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية، بما في ذلك العقاقير الاصطناعية، مشكلة يجب أن تعالجها الدول على سبيل الأولوية، |
11. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. | UN | 11- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد. |
371. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. | UN | 371- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد. |
En 2003, 103 de las 157 Partes presentaron informes nacionales, en comparación con solamente 86 de las 168 Partes en 2006, a pesar de los esfuerzos realizados por la Secretaría dirigidos a resaltar la importancia de cumplir las obligaciones contraídas en materia de presentación de informes. | UN | ففي عام 2003 بلغ عدد الأطراف التي قدّمت تقارير وطنية 103 أطراف من جملة 157 طرفاً، لكنه تراجع في عام 2006 إلى حدود 86 طرفاً فقط من جملة 168 طرفاً، وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للتأكيد على أهمية التقيد بالتزامات الإبلاغ. |
A pesar de los esfuerzos realizados por las organizaciones humanitarias, muchos trabajadores migrantes tenían grandes dificultades para salir de Libia, y miles carecían de vivienda o permanecían hacinados en centros de tránsito, sin acceso a servicios básicos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية، واجه العديد من العمال المهاجرين صعوبة شديدة في مغادرة ليبيا، وكان الآلاف منهم يفتقرون إلى المأوى أو يمكثون في مراكز عبور مكتظة دون أن يتمكنوا من الحصول على الخدمات الأساسية. |
75. A pesar de los esfuerzos realizados por varios gobiernos, la mortalidad de niños menores de cinco años sigue a unos niveles inaceptablemente altos. | UN | 75 - وذكر أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها مختلف الحكومات، ما زال معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة مرتفعا على نحو لا يمكن قبوله. |
222. El Comité expresa su profunda preocupación por el hecho de que, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para mejorar la situación de la población, siga habiendo en el país un nivel de pobreza muy alto, lo que es alarmante, y de que la protección social del conjunto de la población y, en particular, de los grupos vulnerables, continúe disminuyendo. | UN | 222- يساور اللجنة قلق عميق لأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين حالة السكان، لا يزال معدل الفقر في بلغاريا بالغ الارتفاع، ولأن الحماية الاجتماعية للسكان، ولا سيما الفئات الضعيفة، ما برحت تتدهور. |
21. Al Comité le preocupa que un número considerable de personas con discapacidad mental sigan alojadas en hospitales psiquiátricos junto con personas con enfermedades psiquiátricas, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para trasladarlos a lugares con una atención más apropiada. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من المعوقين عقلياً الذين تسمح لهم حالتهم الصحية بالعيش في المجتمع لا يزالون يقيمون في مستشفيات للأمراض النفسية مع أشخاص يعانون أمراضاً أو مشاكل نفسية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنقلهم إلى أماكن رعاية أنسب لهم. |
129. A pesar de los esfuerzos realizados por el país en favor de la infancia desde su independencia, la situación de este grupo en Mozambique sigue estando caracterizada por la deficiente observancia de sus derechos debido a la extrema pobreza que caracteriza al país. | UN | 129- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها البلد لصالح الأطفال منذ حصوله على الاستقلال، فإن حالة هذه الفئة في موزامبيق لا تزال تتسم بعدم احترام حقوقهم بسبب الفقر المدقع السائد في البلد. |
Compartiendo también la grave preocupación expresada por la Comisión de Derechos Humanos en su 54º período de sesiones por el hecho de que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, | UN | " وإذ تشارك أيضاً لجنة حقوق اﻹنسان ما أعربت عنه في دورتها الرابعة والخمسين من بالغ القلق من أنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على شتى المستويات، فإن الدلائل تشير إلى ازدياد العنصرية والتمييز العنصري ورُهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف، |
El Gobierno, consciente de la gravedad del problema, creó un grupo de políticas de alto nivel para tomar medidas al respecto, fundamentalmente la puesta en marcha de una iniciativa de tribunales móviles con miras a acelerar los procesos judiciales y compensar la escasez de jueces, a pesar de los esfuerzos realizados por el poder judicial para reclutar a más jueces a fin de destinarlos a los distintos estados. | UN | وقد أقرت الحكومة بجدية المسألة وشكلت فريقاً رفيع المستوى معنياً بالسياسات لاتخاذ الإجراءات اللازمة، ولا سيما من خلال استهلال مبادرة المحاكم المتنقلة لتسريع الإجراءات القانونية وللتعويض عن نقص القضاة على الرغم من الجهود التي يبذلها الجهاز القضائي لتعيين المزيد من القضاة لشغل الوظائف في مختلف الولايات. |
A pesar de los esfuerzos realizados por las autoridades nacionales y los asociados, los resultados han sido desiguales. Las cárceles vuelven a funcionar, pero no les resulta sencillo hacerlo normalmente, en particular en cuanto a la función de reclusión y custodia de las personas en detención preventiva. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات وبذلها الشركاء، فإن النتائج غير متجانسة: فالمؤكد أن السجون عادت إلى العمل لكنها تسعى جاهدة إلى استعادة سير عملها المعتاد، لا سيما فيما يتعلق بدورها في احتجاز الأشخاص والاحتفاظ بالأشخاص في الحبس الاحتياطي. |
A pesar de los esfuerzos realizados por el Consejo de Seguridad para mantener la paz y la seguridad internacionales, Nigeria sigue comprometida con la reforma y la ampliación del Consejo de Seguridad para que responda mejor a las necesidades y los desafíos mundiales contemporáneos. | UN | وعلى الرغم من جهود مجلس الأمن في صون السلم والأمن الدوليين، تظل نيجيريا ملتزمة بإصلاح مجلس الأمن وتوسيعه بغية جعله أكثر استجابة للاحتياجات والتحديات العالمية المعاصرة. |
A pesar de los esfuerzos realizados por el Estado argelino y de la voluntad política de mejorar las condiciones de vida en las zonas rurales, las mujeres encuentran todavía algunos obstáculos en sus esferas de actividad, que pueden resumirse de la forma siguiente: | UN | رغم الجهود التي بذلتها الجمهورية الجزائرية ورغم العزم السياسي على تحسين ظروف العيش في الوسط الريفي، ما زالت المرأة الريفية تتعرض إلى بعض الضغوط في ميادين أنشطتها تتلخص على النحو التالي: |
La capacidad del continente de atender el servicio de la deuda no ha mejorado, a pesar de los esfuerzos realizados por aligerar la carga de la deuda y reducir los montos de los atrasos, conforme a los mecanismos existentes de reorganización y condonación. | UN | ولم تتحسن قدرة هذه البلدان على خدمة دينها رغم الجهود المبذولة من أجل تخفيض عبء هذه الديون وخفض حجم المتأخرات في إطار اﻵليات القائمة ﻹعادة هيكلة الديون أو شطبها. |
A pesar de los esfuerzos realizados por nuestros países, la juventud, en casi todos ellos, sigue siendo el grupo de población más golpeado por las problemáticas sociales. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في بلدنا، لا يزال الشباب في جميع أنحاء بلادنا تقريباً يمثلون فئة السكان التي تعاني من معظم المشاكل الاجتماعية. |