"pesar de que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من أن
        
    • الأسف أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • رغم أن صاحب
        
    • الرغم من قيام
        
    • مع أن اللجنة
        
    A pesar de que el programa educativo había experimentado una expansión rápida, las mujeres seguían relegadas, sobre todo en los ámbitos de la enseñanza superior y de la ciencia y la tecnología. UN على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا.
    Después, hubo un tiroteo entre ambas partes a pesar de que el Jefe del Pelotón ordenó a gritos que cesara el fuego. UN وبعد ذلك حدث تبادل ﻹطلاق النار على الرغم من أن قائد الفصيلة كان يصيح مطالبا بوقف إطلاق النار.
    A pesar de que el Estado no tiene la obligación de impartir educación preescolar, en 1975 se creó un sistema nacional para los niños de cuatro años de edad. UN ولكن، على الرغم من أن الدولة غير ملزمة بتوفير تعليم قبل المرحلة الابتدائية، أُدخل في حيّز الممارسة عام 1975 نظام وطني لأطفال الرابعة من العمر.
    Cabe señalar que eso ocurrió a pesar de que el desarme y la regulación de los armamentos constituyen una importante obligación conforme a la Carta. UN وينبغي الإشارة إلى أن ذلك كان على الرغم من أن نزع السلاح وتنظيم التسلح يشكلان التزاما هاما بموجب الميثاق.
    El Comité toma nota con pesar de que el Parlamento haya rechazado las iniciativas del Emir para subsanar esta situación. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن مجلس الأمة الكويتي قد أجهض ما اتخذه أمير البلاد من مبادرات في سبيل معالجة هذه الحالة.
    A pesar de que el Estado Parte no ha comentado el asunto, el Comité observa que la alegación del autor es vaga y general. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تبد تعليقها على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ ظل مبهماً وعاماً.
    A pesar de que el castigo físico está prohibido en los centros escolares, no deja de preocupar al Comité que siga usándose como medida disciplinaria. UN وعلى الرغم من أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار استخدامها كتدبير تأديبي.
    A pesar de que el Grupo de Trabajo sobre cuestiones generales relativas a las sanciones había pasado a la inactividad, estaba en proceso de ser restablecido. UN وعلى الرغم من أن الفريق العامل المعني بالمسائل العامة للجزاءات توقف عن نشاطه، فإنه يجري إحياؤه.
    ?A pesar de que el Presidente de Rusia había firmado el acuerdo de cesación del fuego de seis puntos, nuevos vehículos blindados se desplazaron a la entrada de Akhalgori. UN وعلى الرغم من أن الرئيس الروسي وقع على اتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط، فقد جرى نقل عربات مدرعة جديدة إلى مدخل اخالغوري.
    Este personaje continúa en libertad, a pesar de que el Gobierno de los Estados Unidos dispone de todas las pruebas, incluyendo aquellas que Cuba le ha suministrado. UN وهذا الشخص لا يزال طليقاً على الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة لديها كل الأدلة المطلوبة، بما في ذلك الأدلة التي قدمتها كوبا.
    No tienen acceso diario a recreación en espacios al aire libre, sino esporádico, a pesar de que el centro cuenta con un campo verde aledaño. UN كما لا يمكنهم الوصول إلى أماكن الترفيه في الهواء الطلق إلا من وقت لآخر، على الرغم من أن للمركز قطعة أرض بجواره.
    A pesar de que el orador no respondía a ninguna de las características descritas por los muchachos, un denunciante anónimo había sugerido su nombre al departamento de policía. UN وعلى الرغم من أن الخصائص التي حددها الصبيان لا تنطبق عليه، فقد اتصل شخص مجهول وأعطى اسمه إلى قسم الشرطة.
    A pesar de que el MTC, el tiempo libre, ha sido bueno para mí . Open Subtitles على الرغم من أن وقت الراحة .كان جيداً بالنسبة إلي خصوصاً الآن
    Sabes, lo gracioso es que, a pesar de que el viaje salio tan mal, hizo que me diera cuenta de algunas cosas. Open Subtitles أنتتعرف،والشيءالمضحكهو، على الرغم من أن رحلة اتضحبشدة، جعلني أدرك عدد قليل من الأشياء.
    Es una hermosa habitación para tomar un baño, y a pesar de que el ventanal es grande, no hay nadie pasando tan alto... excepto el petril opuesto. Open Subtitles انها غرفة جميلة للاستحمام فيها وعلى الرغم من أن نافذتها كبيرة، لا ينظر إليها أي أحد على العكس تماماً
    A pesar de que el fiscal estaba retrasando para encontrar el mismo testigo? Open Subtitles على الرغم من أن المدعي كان يماطل من أجل إيجاد الشاهد نفسه؟
    20. El orador se compromete a seguir luchando apasionadamente por que el Consejo Mundial de Boxeo siga defendiendo la igualdad en el mundo, de forma pacífica, con respeto mutuo y sin odio, a pesar de que el boxeo es violento. UN ٢٠ - وقال إنه يلتزم بمواصلة الكفاح دون هوادة لكي يظل المجلس العالمي للملاكمة يدافع عن المساواة في العالم، بشكل سلمي ومع توفر الاحترام المتبادل دون ضغينة على الرغم من أن الملاكمة رياضة عنيفة.
    A pesar de que el Canadá expresó su intención de aportar los fondos solicitados, la Secretaría no debería suponer que se consentirá indefinidamente la adopción de presupuestos de mantenimiento o de suma fija. UN وعلى الرغم من أن كندا أشارت إلى أنها تتوقع تقديم التمويل المطلوب، ينبغي على اﻷمانة العامة ألا تفترض أن ميزانيات المواصلة وميزانيات المبالغ المقطوعة ستظل إلى ما لا نهاية تحظى بالموافقة.
    28. A pesar de que el Gobierno del Iraq se queja amargamente del embargo y las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, ha impuesto por su parte, un bloqueo interno mucho más grave. UN ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة.
    El Comité toma nota con pesar de que el Parlamento haya rechazado las iniciativas del Emir para subsanar esta situación. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن مجلس الأمة الكويتي قد أجهض ما اتخذه أمير البلاد من مبادرات في سبيل معالجة هذه الحالة.
    Insistió en pagar por la boda a pesar de que el costo fue enorme. Open Subtitles أصر هو على دفع ثمن الزفاف بالرغم من أن الكلفة كانت كبيرة
    El informe no incluyó el número de serie del televisor a pesar de que el autor pidió que así se hiciera. UN ولم يُدرج الرقم التسلسلي للتلفزيون في التقرير، رغم أن صاحب البلاغ طلب ذلك.
    La auditoría de las prácticas en materia de adquisiciones del Centro de Comercio Internacional (CCI) confirmó que, a pesar de que el Centro había impuesto controles internos de las adquisiciones, era preciso resolver varias cuestiones. UN 110 - أكدت مراجعة حسابات ممارسات الشراء في مركز التجارة الدولية أن هناك حاجة إلى معالجة عدة مسائل، على الرغم من قيام المركز بوضع أدوات للرقابة الداخلية على عمليات الشراء.
    En particular, expresa su preocupación por el hecho de que no se hayan completado las enmiendas a la Ley de matrimonio de 1974, a pesar de que el Comité expresó su inquietud acerca de las disposiciones discriminatorias de dicha Ley en sus observaciones finales anteriores. UN وبوجه خاص، تعرب اللجنة عن القلق لعدم استكمال التعديلات على قانون الزواج لعام 1974 حتى الآن، مع أن اللجنة أعربت عن القلق إزاء الأحكام التمييزية في هذا القانون في تعليقاتها الختامية السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more