"pesar de todos los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من جميع الجهود
        
    • الرغم من كل الجهود
        
    • الرغم من الجهود
        
    • رغم كل الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من جميع الجهود
        
    • بالرغم من كل الجهود
        
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    A pesar de todos los esfuerzos, las partes hasta el momento no han podido llegar a un acuerdo de paz sobre la base de las tres propuestas de paz presentadas dentro del marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة فشلت اﻷطراف حتــى اﻵن في التوصل إلى اتفاق سلمي على أساس مقترحات السلم الثلاثة التي طرحت في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    A pesar de todos los esfuerzos ya desplegados, aún no se ha logrado la aplicación de una solución definitiva para la crisis. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, el proceso de adiestramiento avanza lentamente. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    La Sra. Schöpp-Schilling dice que, a pesar de todos los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Zambia, todavía resta mucho por hacer. UN 22 - السيدة شوب شيلنغ: قالت إنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة زامبيا، يظل هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    A pesar de todos los esfuerzos realizados, todavía no hemos podido alcanzar un consenso sobre una fórmula viable para la ampliación del Consejo que pueda recibir el apoyo de todos los Estados Miembros. UN فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة، لم نتمكن بعد من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن صيغة عملية لتوسيع المجلس يمكن أن تحظى بتأييد كل الدول الأعضاء.
    A pesar de todos los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Nigeria para combatir la corrupción y consolidar la restauración de la democracia, siguen existiendo problemas graves en relación con las ejecuciones extrajudiciales, que fueron reconocidos recientemente por el Presidente. UN على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة نيجيريا لمكافحة الفساد وتدعيم استعادة الديمقراطية، فما زالت توجد مشاكل خطيرة فيما يتصل بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    A pesar de todos los esfuerzos realizados y todos los mecanismos establecidos, el paludismo provoca la muerte de 1 millón de personas cada año, la mayoría de las cuales son niños y el 90% de las cuales viven en África. UN فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة والآليات المنشأة، تتسبب الملاريا في وفاة مليون شخص كل سنة، معظمهم من الأطفال الذين يعيش 90 في المائة منهم في أفريقيا.
    La Conferencia Panindia de Mujeres considera sumamente preocupante la creciente incidencia de la violencia contra la mujer a pesar de todos los esfuerzos que realizan el Gobierno y las organizaciones de voluntariado. UN ويساور المؤتمر النسائي لعموم الهند القلق البالغ إزاء تزايد حوادث العنف ضد المرأة، على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات الخيرية.
    A pesar de todos los esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional, aún se necesitaba un plan de acción que abarcara aspectos jurídicos y de procedimiento, a fin de garantizar una cooperación internacional activa en la lucha contra el terrorismo internacional. UN وقال إنه على الرغم من جميع الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، لايزال من المطلوب وضع خطة عمل، تشمل الجوانب القانونية والإجرائية، على حد سواء، من أجل ضمان التعاون الدولي النشط في مكافحة الإرهاب الدولي.
    5. Es muy lamentable que, a pesar de todos los esfuerzos, en los últimos dos o tres años hayan aumentado los ataques contra personal de las Naciones Unidas y personal conexo. UN ٥ - ومن دواعي اﻷسف الشديد أنه، على الرغم من جميع الجهود المبذولة، قد ازدادت الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها في السنتين أو الثلاث سنوات الماضية.
    El Iraq sigue todavía en un estado de agitación a pesar de todos los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno. UN وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض.
    Observando con preocupación que, a pesar de todos los esfuerzos, la Conferencia de Desarme no ha podido aprobar ni ejecutar un programa de trabajo durante su período de sesiones de 2011, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن، على الرغم من كل الجهود التي بذلت، من اعتماد وتنفيذ برنامج للعمل أثناء دورته لعام 2011،
    Observando con preocupación que, a pesar de todos los esfuerzos, la Conferencia de Desarme no ha podido aprobar ni ejecutar un programa de trabajo durante su período de sesiones de 2011, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن، على الرغم من كل الجهود التي بذلت، من اعتماد وتنفيذ برنامج للعمل أثناء دورته لعام 2011،
    Pero a pesar de todos los esfuerzos de Kaal no ha encontrado su médula ósea todavía. Open Subtitles ولكن على الرغم من كل الجهود لم يجدكالنخاعالعظامحتىالآن.
    La descolonización sigue incompleta a pesar de todos los esfuerzos para finalizarla. UN وأضاف أن إنهاء الاستعمار لم يكتمل بعد على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية.
    Pero a pesar de todos los esfuerzos, la situación se ha vuelto cada vez más inestable, culminando con el incidente de Highland Mills. Open Subtitles لكن على الرغم من الجهود المبذوله اصبح الوضع متفاقم و بإزدياد على نحو كبير وقد بلغت الذروه مع غارة مرتفعات ميلز
    A pesar de todos los esfuerzos por reducir la violencia en todas sus formas, incluida la trata de mujeres y niños, este problema sigue agravándose. UN ما زالت جميع أشكال العنف، بما في ذلك الاتجار، في تزايد، رغم كل الجهود المبذولة.
    Las llamas arden a pesar de todos los esfuerzos de las estructuras de seguridad internacional. UN فالنيران تستعر هناك بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    Somalia continúa padeciendo la inestabilidad y el caos político, acompañados por actos de violencia y derramamiento de sangre, a pesar de todos los esfuerzos desplegados para sacar a esa nación de su sufrimiento. UN مازالت الصومال تعيش حالة من عدم اﻹستقرار والفوضى السياسية المصحوبة بأعمال العنف وسفك الدماء، بالرغم من كل الجهود المبذولة ﻹخراج هذا البلد من محنته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more