A pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
. La vida social se ve deteriorada a pesar del aumento global de la riqueza. | UN | وما برحت الحياة الاجتماعية آخذة في التدهور على الرغم من الزيادة العالمية في الثروة. |
A pesar del aumento de un 5,2% de la superficie cultivada, la producción de cereales de la región descendió en un 3,5% con respecto a 1991. | UN | وعلى الرغم من زيادة المساحة المزروعة بنسبة ٥,٢ في المائة، انخفض انتاج المنطقة من الحبوب بنسبة ٣,٥ في المائة بالمقارنة بعام ١٩٩١. |
A pesar del aumento del nivel educativo nacional, las zonas rurales siguen presentando las tasas de escolarización más bajas del país. | UN | على الرغم من زيادة معدلات التعليم على الصعيد الوطني، لا تزال توجد في المناطق الريفية أقل معدلات التعليم في البلاد. |
Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. | UN | ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها. |
A pesar del aumento de los gastos de funcionamiento, el programa fue acercándose cada vez mas a ser autosuficiente y se esperaba que lo fuera totalmente a finales de 1997. | UN | والبرنامج في طريقه ليصبح أكثر اكتفاء بذاته، على الرغم من تزايد نفقاته التشغيلية، بحيث يُتوقع له أن يحقق ذلك بشكل تام مع أواخر عام ١٩٩٧. |
A pesar del aumento de la demanda de sus servicios, la Subdivisión aún tiene una plantilla relativamente reducida, de unas 20 personas. | UN | وعلى الرغم من ازدياد الطلب على خدمات الفرع، فإن ملاك موظفيه لا يزال صغيرا نسبيا ويضم ٠٢ شخصا. |
■ Garantizar que todos los niños refugiados tengan acceso a las escuelas del OOPS a pesar del aumento de la matrícula. | UN | ∙ ضمان فرص التحاق جميع أبناء اللاجئين الفلسطينيين بمدراس اﻷونروا على الرغم من الزيادة في أعداد الملتحقين. |
Además, a pesar del aumento reciente de las tasas de interés a corto plazo y el incremento gradual contemplado para el futuro, las tasas reales a corto plazo siguen siendo bajas y seguirán sirviendo de estímulo. | UN | وعلى الرغم من الزيادة الأخيرة في أسعار الفائدة القصيرة الأجل والارتفاع التدريجي المتوقع في المستقبل، تظل الأسعار الحقيقية القصيرة الأجل منخفضة، وهي خليقة بأن تتيح هي أيضا المزيد من التنشيط. |
Los demás gastos de viaje se han congelado, a pesar del aumento de personal previsto. | UN | وجُمِّدت تكاليف سفر أخرى على الرغم من الزيادة المقترحة في عدد الموظفين؛ |
A pesar del aumento de la cobertura, las cifras de niños que reciben tratamiento suponen sólo una pequeña proporción de los que lo necesitan. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في التغطية، فإن عدد الأطفال الذين يتلقون العلاج لا يمثل سوى نسبة ضئيلة ممن هم بحاجة إليه. |
Además, se informó a la Comisión de que la dotación de personal de operaciones de la Caja no había cambiado a pesar del aumento del volumen y la complejidad de su trabajo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت اللجنة بأن مستوى الملاك الوظيفي التشغيلي للصندوق ظل دون تغيير على الرغم من الزيادة في حجم عبء العمل الذي يضطلع به ودرجة تعقيده. |
Los planes de urbanización de numerosas comunidades palestinas no han cambiado en los últimos 40 años, a pesar del aumento natural de su población. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على خطط تقسيم المناطق في المدن الفلسطينية العديدة على مدى اﻷربعين عاما اﻷخيرة على الرغم من الزيادة الطبيعية في سكان هذه المدن. |
El orador explica que los Estados Unidos aportaron al ACNUR más de 307 millones de dólares en 2003, pero que, a pesar del aumento de las contribuciones, su presupuesto sigue siendo muy insuficiente. | UN | والولايات المتحدة قد قدمت 307 من ملايين الدولارات للمفوضية في عام 2003، ولكن ميزانيتها لا تزال غير كافية إلى حد بعيد على الرغم من زيادة المساهمات الموفرة لها. |
Hay un ligero aumento del porcentaje de adultos con diabetes, pero su incidencia no ha elevado a pesar del aumento del índice de masa corporal (IMC) observado en los diagnósticos. | UN | وهنالك زيادة طفيفة في نسبة المصابين وسط البالغين، إلا أن معدل الإصابة بداء السكري لم يزد، على الرغم من زيادة مؤشر كتلة الجسم عند التشخيص. |
A pesar del aumento de la producción de camarones, en 2006 la caída de los precios de mercado se tradujo en una disminución de los ingresos provenientes de esas exportaciones. | UN | وعلى الرغم من زيادة إنتاج الجمبري أدى هبوط أسعار السوق إلى انخفاض إيرادات التصدير في 2006. |
Sin embargo, en la próxima serie de ciclos presupuestarios cabe prever una reducción de la financiación a pesar del aumento de la demanda. | UN | غير أنه يمكن التنبؤ بأنه سيحدث، في دورات الميزانية القادمة، تخفيض في التمويل على الرغم من زيادة الطلب. |
El número de informes sobre investigaciones y casos de fraude en 2008 fue menor que en 2007, a pesar del aumento del número de casos. | UN | وكان عدد التقارير عن التحقيقات وحالات الغش في عام 2008 أقل من عددها في عام 2007 على الرغم من ارتفاع عدد الحالات. |
La tasa de crecimiento anual positiva se registró a pesar del aumento de los precios de los alimentos y el combustible. | UN | وتحقق معدل نمو سنوي إيجابي على الرغم من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود. |
Estuvo de acuerdo en que, a pesar del aumento en la integración de la mujer en la vida pública en el decenio de 1990, aún persistía la desigualdad de facto entre el hombre y la mujer. | UN | وأقرت بأنه على الرغم من تزايد ادماج المرأة في الحياة العامة خلال التسعينات ما زال عدم المساواة الفعلي بين الرجل والمرأة مستمرا. |
Estuvo de acuerdo en que, a pesar del aumento en la integración de la mujer en la vida pública en el decenio de 1990, aún persistía la desigualdad de facto entre el hombre y la mujer. | UN | وأقرت بأنه على الرغم من تزايد ادماج المرأة في الحياة العامة خلال التسعينات ما زال عدم المساواة الفعلي بين الرجل والمرأة مستمرا. |
No obstante, cabe lamentar que, a pesar del aumento de la labor del Consejo en los últimos años, no se ha producido el aumento correspondiente en el número de funcionarios encargados de la preparación del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad y que, de hecho, su número ha disminuido. | UN | بيد أن من المؤسف أنه على الرغم من ازدياد عمل المجلس في السنوات اﻷخيرة، فإنه لم تحدث زيادة مناظرة في عدد الموظفين المسؤولين عن إعـــداد مرجع ممارسات المجلس، بل إن الواقع أن عددهم قد انخفض. |
Dado que los gobiernos hacen frente a problemas presupuestarios, los recursos para la educación se reducen a pesar del aumento de la demanda. | UN | وإذ تسعى الحكومات جاهدة لإيجاد حلول للمشاكل المتعلقة بالميزانية، يجري تخفيض التمويل المخصص للتعليم على الرغم من وجود زيادة في الطلب. |
A pesar del aumento de población y de algunos cambios demográficos, la participación en el mercado de trabajo de las personas de 12 años y mas se mantuvo estable, alrededor de 51%. | UN | رغم ازدياد عدد السكان وبعض التغيرات الديمغرافية، فإن مشاركة من يبلغون من العمر 12 عاما فأكثر في سوق العمل ما زالت مستقرة عند 51 في المائة تقريبا. |
A pesar del aumento masivo en el despliegue de la policía civil, todavía no se ha elaborado una estrategia amplia para ésta. | UN | رغم الزيادة الكبرى في انتشار الشرطة المدنية لم توضع بعد أية استراتيجية شاملة للشرطة المدنية. |
Gracias a ello, el desempleo evidente continuó descendiendo, a pesar del aumento de la oferta de trabajo. | UN | ونتيجة لذلك استمرت البطالة المعلنة في الانخفاض بالرغم من الزيادة في اليد العاملة. |