pese a esas advertencias de Israel, los manifestantes violentos derribaron vallas y cruzaron desde el lado sirio la línea de separación convenida. | UN | ورغم هذه التحذيرات من جانب إسرائيل، دمَّر المتظاهرون بعنف الأسيجة وعبروا من الجانب السوري خط فض الاشتباك المتفق عليه. |
pese a esas dificultades, mi Enviado Especial continúa tratando de ayudar a lograr que se resuelva el conflicto. | UN | ورغم هذه المصاعب، فإن مبعوثي الخاص يواصل جهوده للعمل على تحقيق تسوية للنزاع. |
pese a esas inquietudes, desde entonces Marruecos ha aceptado la solución de transacción en su forma actual. | UN | وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي. |
No obstante, pese a esas tendencias, se mantiene en buena medida la falta de mujeres en los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica. | UN | وعلى الرغم من هذه الاتجاهات فإن النساء لازلن بلا وجود في مراكز صنع القرار الاقتصادي. |
pese a esas graves circunstancias económicas y sociales, las reformas económicas han continuado y ampliado durante el año pasado. | UN | وبالرغم من هذه الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة، تواصلت اﻹصلاحات الاقتصادية بل وتوسعت على مدار السنة المنصرمة. |
pese a esas dificultades, mi delegación toma nota de varios acontecimientos recientes prometedores. | UN | وعلى الرغم من تلك الانتكاسات، يلاحظ وفدي تطورات واعدة حدثت في الآونة الأخيرة. |
No obstante, el Representante Especial desea destacar que, pese a esas circunstancias sumamente difíciles, es indispensable que la Operación haga todo lo posible para seguir realizando sus actividades de vigilancia con la mayor eficacia posible. | UN | ومع ذلك يرغب الممثل الخاص في إبراز أنه بالرغم من هذه الظروف البالغة الصعوبة، من الضروري ألا تدخر العملية الميدانية جهدا في مواصلة نشاطها الرصدي بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
pese a esas provocaciones, la India no tiene ciertamente el más mínimo interés en mantener hostilidades con el Pakistán. | UN | ورغم هذه الاستفزازات ليس لدى الهند بالتأكيد أي مصلحة في أعمال عدائية مع باكستان. |
pese a esas precauciones, la Misión sigue siendo víctima de hostigamiento, en particular por la UNITA. | UN | ورغم هذه الاحتياطات جميعها، ما زالت البعثة تعاني من المضايقة، ولا سيما من جانب يونيتا. |
pese a esas dificultades, el Gobierno había adoptado medidas para mejorar la recaudación de ingresos fiscales y controlar los gastos. | UN | ورغم هذه الصعوبات، اتخذت الحكومة خطوات لتحسين تحصيل الإيرادات ونفقات المراقبة. |
pese a esas dificultades, el Gobierno había adoptado medidas para mejorar la recaudación de ingresos fiscales y controlar los gastos. | UN | ورغم هذه الصعوبات، اتخذت الحكومة خطوات لتحسين تحصيل الإيرادات ونفقات المراقبة. |
pese a esas dificultades, Kirguistán ha hecho el pago necesario para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، سددت قيرغيزستان المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثـاق فـي عـــام ١٩٩٦. |
pese a esas mejoras, la sobrepoblación de varias prisiones y de la mayoría de los demás lugares de detención sigue siendo fuente de gran preocupación. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسينات، لا يزال الاكتظاظ في عدة سجون ومعظم أماكن الاحتجاز اﻷخرى مثار قلق شديد. |
pese a esas dificultades, Kirguistán había hecho el pago necesario para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta en 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، سددت قيرغيزستان المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثـاق فـي عـــام ١٩٩٦. |
pese a esas mejoras, las condiciones de detención no están todavía a la altura de las normas internacionales. | UN | وبالرغم من هذه التحسينات، لا تزال ظروف الاحتجاز دون القواعد الدولية المقبولة. |
pese a esas diferencias, los sistemas no produjeron informes de reconciliación o sobre errores para que se adoptasen las medidas del caso. | UN | وبالرغم من هذه الاختلافات، لم يصدر عن النظامين أي تقرير يتعلق بالمطابقة أو اﻷخطاء بغرض اتخاذ إجراءات متابعة. |
pese a esas cifras alentadoras, es evidente que hay que seguir trabajando. | UN | وعلى الرغم من تلك الأرقام المشجعة، من الواضح أن الحاجة تقوم إلى بذل مزيد من الجهود. |
Lamentablemente, pese a esas contribuciones, aún existe un déficit de 1,2 millones de dólares estadounidenses en la financiación del total de sueldos para el período que termina en marzo de 1995. | UN | ومما يؤسف له أنه بالرغم من هذه التبرعات، لا يزال هناك نقص يقدر ﺑ ١,٢ مليون دولار عن مجموع المرتبات للفترة التي تنتهي في آذار/مارس ١٩٩٥. |
El Secretario General aseguró al pueblo del Afganistán que, pese a esas dificultades, las Naciones Unidas continuarían ocupándose de la dimensión humanitaria de la tragedia. | UN | وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات. |
pese a esas medidas, la falta de desarrollo y servicios en el sector rural provocó una considerable migración a los centros urbanos. | UN | وبرغم هذه الجهود، فقد أدى نقص التنمية والخدمات الريفية إلى ارتفاع معدلات الهجرة من الريف إلى الحضر. |
pese a esas precauciones, la aplicación de ciertas sanciones ha afectado negativamente, sin duda, a las economías de muchos Estados. | UN | ورغم تلك الاحتياطات، أثر تنفيذ بعض الجزاءات دونما شك تأثيرا معاكسا على اقتصادات كثير من الدول. |
Con todo, pese a esas omisiones, se investigaron y analizaron exhaustivamente las acusaciones. | UN | بيد أنه تم، بالرغم من تلك الهفوات، التحقيق على نحو كامل في الادعاءات والتعليق عليها. |
pese a esas numerosas incidencias previas al juicio, no pudo fijarse para éste una fecha que resultara adecuada para las partes y parece que aún hay problemas por resolver. | UN | وعلى الرغم من هذا التقاضي التمهيدي الواسع النطاق، فإنه قد تعذر تدبير موعد للمحاكمة يلائم الطرفين، ويبدو أنه لا تزال هناك تعقيدات لم تُحل بعد. |
pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
No obstante, se señaló que, pese a esas circunstancias, todavía era prematuro tratar de instaurar procedimientos obligatorios para la solución de controversias. | UN | بيد أنه أشير الى انه رغم هذه الظروف فانه لايزال من السابق ﻷوانه الشروع في اجراءات الزامية لتسوية المنازعات. |
pese a esas cuestiones pendientes, sin embargo, el mandato encomendado por el Consejo a la Oficina del Ombudsman se sigue cumpliendo de conformidad con los principios fundamentales de ecuanimidad. | UN | غير أنه رغم تلك المسائل المتبقية، فإن الولاية التي عهد بها مجلس الأمن إلى أمينة المظالم يتواصل تنفيذها على نحو متسق مع المبادئ الأساسية للعدالة. |
pese a esas reservas, durante más de 20 años Israel ha optado por sumarse al consenso y ha hecho esfuerzos considerables por conservar el texto de la resolución y evitar que se modifique unilateralmente. | UN | وبصرف النظر عن تلك التحفظات، آثرت إسرائيل لما يزيد على 20 عاماً الانضمام إلى توافق الآراء، وبذلت جهوداً واسعة النطاق للمحافظة على الصيغة المستخدمة ومنع إدخال تغييرات من جانب واحد. |
pese a esas iniciativas, es necesario que las Naciones Unidas intensifiquen sus esfuerzos para impedir estas situaciones y dar respuesta al problema. | UN | وبصرف النظر عن هذه المحاولات، تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة بذل جهودها لمنع هذه المشكلة والاستجابة لها. |