"pese a estas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • على الرغم من هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • رغم هذه
        
    • وبرغم هذه
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • ورغم هذا
        
    • ورغما عن هذه
        
    pese a estas contradicciones, existe hoy una gran confianza y la convicción de que se encuentra verdaderamente a nuestro alcance un nuevo mundo. UN وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا.
    pese a estas deficiencias la humanidad no ha podido crear un foro más efectivo. UN وعلى الرغم من هذه العوائق، لم تتمكن البشرية من إيجاد محفل أكثر فعالية.
    pese a estas diferencias, el número de mujeres en la fuerza laboral aumentó casi continuamente entre 1970 y 1990. UN ورغم هذه الاختلافات، زاد عدد اﻹناث في القوى العاملة بصورة متواصلة تقريبا بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٩٠.
    pese a estas condiciones cada vez más generosas, la reducción global del servicio de la deuda ha sido inferior a lo que indican las tasas de alivio. UN ورغم هذه الشروط التي تزداد سخاء، فإن الخفض العام لخدمة الديون كان أقل مما تشير إليه معدلات تخفيف حدة الديون.
    pese a estas complicaciones, la lucha contra el cambio climático debería verse como una oportunidad para generar empleo y crecimiento económico. UN وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي.
    pese a estas dificultades, la Comisión, gracias a las actividades de sus equipos de inspección, ha podido establecer suficientes datos de referencia sobre los principales predios para poder comenzar sus actividades de vigilancia. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات استطاعت اللجنة من خلال أنشطة أفرقتها التفتيشية أن تحدد ما يكفي من البيانات المرجعية عن المواقع الرئيسية لتمكينها من الشروع في عملية الرصد.
    pese a estas dificultades, o precisamente a causa de ellas, mi delegación desea expresar su más firme apoyo al Tribunal por su labor. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، أو بسبب هذه الصعوبات بالذات، يود وفدي أن يعرب عن تأييده الراسخ لعمل المحكمة.
    pese a estas limitaciones, en ciertos casos se han podido lograr progresos mediante la utilización de estudios especiales. UN وعلى الرغم من هذه القيود يمكن إحراز بعض تقدم في حالات معينة من خلال استعمال الدراسات الخاصة.
    pese a estas limitaciones, varios organismos de gobierno tenían en marcha actividades de extensión sobre el cambio climático. UN وعلى الرغم من هذه القيود بذلت عدة وكالات حكومية جهود توعية بقضية تغير المناخ.
    pese a estas medidas, la Junta teme que siga habiendo muchos proyectos en los que se hagan gastos superiores a los presupuestados. UN وعلى الرغم من هذه التدابير، فإن المجلس قلق لاستمرار وجود مشاريع كثيرة تتجاوز اﻹنفاق إزاء الميزانية.
    pese a estas influencias externas, el desempeño en 1998 dependió en buena medida de factores internos. UN وعلى الرغم من هذه التأثيرات الخارجية، فإن العوامل المحلية كانت لها أهمية في تحديد اﻷداء في عام ١٩٩٨.
    pese a estas advertencias, la Junta, como se mencionó anteriormente, ha continuado infligiendo indecibles sufrimientos al pueblo de Sierra Leona. UN ورغم هذه التحذيرات، واصلت العصبة العسكرية الحاكمة، مثلما ورد أعلاه، تسليط ألوان لا توصف من العذاب على شعب سيراليون.
    pese a estas medidas positivas, nos preocupa profundamente la actual situación en Abjasia, Georgia. UN ورغم هذه الخطوات اﻹيجابية يساورنا قلق بالغ إزاء الحالة الراهنة في أبخازيا، جورجيا.
    pese a estas modificaciones, las mejoras son escasas y los problemas de acceso al mercado continúan, en particular para los productos agrícolas elaborados. UN ورغم هذه التغيرات، لم يحدث تقدم كبير ولا تزال مشاكل الوصول إلى الأسواق قائمة، خاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية المجهزة.
    pese a estas contradicciones, el hijo de la autora fue declarado culpable de asesinato sobre la base de la declaración de Garushyantz. UN ورغم هذه الأقوال المتضاربة، فإن إدانة نجلها لارتكابه جريمة القتل تقوم على الشهادة التي أدلى بها غاروشيانتز.
    pese a estas limitaciones, la mayoría de las dependencias están bien equipadas y los equipos que se ocupan de ellas han empezado la preparación de los cursos. UN وبالرغم من هذه المشاكل، شرعت أغلبية الوحدات التي تتوفر لها المعدات وأفرقة العمل في إعداد المقررات الدراسية.
    pese a estas limitaciones evidentes, los suministros de socorro están llegando a las personas necesitadas, tanto dentro como fuera de Monrovia. UN وبالرغم من هذه القيود الواضحة، تصل إمدادات اﻹغاثة إلى المحتاجين داخل مونروفيا وخارجها.
    pese a estas funciones potenciales de las instituciones regionales, es importante recordar que la eficacia de las instituciones regionales depende del continuo apoyo que le presten los respectivos Estados miembros. UN وبالرغم من هذه الأدوار المحتملة للمؤسسات الإقليمية، فإنه من الهام تذكّر أن فعالية تلك المؤسسات تتوقف على الدعم المتواصل من الدول الأعضاء في كل منها.
    pese a estas dificultades, varios países han adoptado o prevén adoptar la contabilidad en valores devengados como la forma estándar de presentar los informes financieros de sus gobiernos. UN على الرغم من هذه الصعوبات فإن عددا من البلدان اعتمدت أو تخطط لاعتماد المحاسبة على أساس الاستحقاق بوصفها الصيغة المعتمدة لعرض تقارير حكوماتها المالية.
    Lamentablemente, pese a estas medidas, el riesgo de la proliferación de las armas de destrucción en masa y de las armas convencionales aún no ha quedado descartado. UN ومما يؤسف له أنه بالرغم من هذه التدابير فإن خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية لم تتم إزالته بعد.
    Nos complace que, pese a estas insuficiencias, el TNP haya sido ratificado por un número creciente de Estados. UN بل يسرنا، رغم هذه النقائص، أن هذه المعاهدة صدﱠق عليها عدد متزايد باضطراد من الدول.
    No obstante, pese a estas limitaciones, el hecho de que la Constitución prevea estos derechos debe considerarse un aspecto positivo, por cuanto es la primera vez que se incluye este tipo de derechos en la historia constitucional de Gambia. UN ومع ذلك، وبرغم هذه العيوب، ينبغي النظر إلى النص على هذه الحقوق في الدستور بصورة إيجابية لأنها المرة الأولى بالفعل التي يُنص فيها على حقوق بهذا الشكل في التاريخ الدستوري لغامبيا.
    pese a estas dificultades, se avanzó mucho en el examen de las cuestiones planteadas por el proyecto de resolución. UN وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير.
    pese a estas reiteradas prohibiciones en instrumentos de derecho internacional, la tortura sigue siendo un fenómeno muy difundido, por lo que se justifica ampliamente seguir luchando por su erradicación. UN ورغم هذا الحظر المتكرر بموجب القانون الدولي، لا يزال التعذيب ظاهرة منتشرة وثمة ما يدعو إلى مواصلة العمل على استئصاله.
    pese a estas limitaciones, los programas destinados a reducir el analfabetismo y brindar oportunidades de generar ingresos han sido recibidos con gran entusiasmo y éxito. UN ورغما عن هذه القيود، فإن البرامج المصممة لمعالجة الأمية ولتوفير فرص إدرار الدخل كثيرا ما تلقى حماسا ونجاحا كبيرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more