Dichas situaciones continúan pese a la existencia de tratados de derechos humanos y normas de derecho internacional humanitario. | UN | ولقد استمرت تلك اﻷوضاع رغم وجود معاهدات حقوق الانسان وقواعد القانون الانساني الدولي. |
No se ha encausado a nadie ante el Tribunal Internacional de Crímenes de Guerra pese a la existencia de pruebas irrefutables de los crímenes cometidos contra civiles serbios. | UN | ولم يُتخذ أي إجراء ضد أي فرد أمام محكمة جرائم الحرب، رغم وجود دليل لا يمكن دحضه على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين الصرب. |
El Partido Solidaridad señaló que pese a la existencia de la Comisión Goldstone, el Acuerdo Nacional de Paz y la presencia de los observadores internacionales, no podía afirmarse honestamente que el clima en Sudáfrica hubiera mejorado durante los dos últimos años. | UN | وشدد حزب التضامن على أنه على الرغم من وجود لجنة جولدستون والاتفاق السلمي الوطني والمراقبين الدوليين، فإنه لا يمكن القول بصدق أن المناخ في جنوب افريقيا قد تغير نحو اﻷفضل خلال السنتين الماضيتين. |
El establecimiento de un Consejo Ejecutivo de Transición, las manifestaciones de la sociedad civil en favor de la paz y la existencia de un cierto grado de conciencia política me permiten ser optimista, pese a la existencia de algunas reticencias. | UN | إن إنشاء مجلس تنفيذي انتقالي، فضلا عن المظاهرات التي يقوم بها مدينون من أجل السلم ومستوى معين من الوعي السياسي، كلها أمور تستدعي التفاؤل على الرغم من وجود بعض الممانعة. |
Es decir, el juez aplicó la ley cherámica a no musulmanes, pese a la existencia de un derecho consuetudinario Dinka codificado. | UN | وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا. |
pese a la existencia de ese tipo de programas, las personas a las que no es fácil llegar suelen quedar marginadas. | UN | وعلى الرغم من وجود برامج من هذا القبيل، فإن كثيرا ما يظل خارج نطاقها من يصعب الوصول إليهم. |
pese a la existencia de las autoridades de la competencia y de una legislación de protección a los consumidores en muchos países en desarrollo, los consumidores siguieron estando en gran desventaja debido a la asimetría de la información. | UN | ورغم وجود سلطات معنية بالمنافسة وقوانين لحماية المستهلكين في عدد كبير من البلدان النامية، فإن عدم اتساق المعلومات ما زال يضر بالمستهلكين بصورة كبيرة. |
En Mauricio, pese a la existencia de muchas culturas y religiones, hemos logrado promover la coexistencia pacífica. | UN | وفي موريشيوس، رغم وجود العديد من الثقافات واﻷديان، نجحنا في النهوض بالتعايش السلمي. |
Los Estados poseedores de armas nucleares siguen creyendo en la pertinencia de las armas nucleares pese a la existencia de un mundo interconectado y globalizado. | UN | ولا تزال الدول النووية تؤمن بأهمية الأسلحة النووية رغم وجود العولمة وترابط بلدان العالم في ما بينها. |
Validez de una cesión de créditos por cobrar efectuada pese a la existencia de un pacto o cláusula de intransferibilidad | UN | نفاذ إحالة المستحقات التي تجري رغم وجود شرط بعدم الإحالة |
En contraposición, los objetivos 4 y 5 se encuentran retrasados, pese a la existencia de una estrategia nacional. | UN | وفي المقابل، هناك تأخر في تحقيق الهدفين الإنمائيين الرابع والخامس للألفية رغم وجود استراتيجية وطنية دقيقة. |
Sólo hay una versión de la Convención traducida oficialmente, pese a la existencia de múltiples idiomas y dialectos locales. | UN | وليس هناك سوى نص واحد مترجم رسمياً لتلك الاتفاقية رغم وجود لغات ولهجات محلية كثيرة. |
pese a la existencia de causas fundamentales, no debe olvidarse que los sufrimientos causados en Rwanda y Burundi fueron desencadenados por un acto de asesinato. | UN | على الرغم من وجود أسباب كامنة وراءها. |
No obstante, pese a la existencia de estas diversas vías de acción, no se han descubierto casos en los que se haya solicitado u ofrecido la asistencia del Gobierno para remediar situaciones de discriminación contra la mujer por organismos privados. | UN | غير أنه على الرغم من وجود هذه القنوات المختلفة لاتخاذ إجراءات، لم تكتشف أية حالات تم فيها التماس مساعدة الحكومة أو عرضها لمحاربة حالات التمييز ضد المرأة من جانب الهيئات الخاصة. |
Esto significa que se había dado al Oficial Jefe de Compras una autoridad extraordinaria, pese a la existencia de acusaciones graves que exigían que una comisión examinara las actividades de adquisición en Sudáfrica. | UN | وهكذا تم منح رئيس قسم المشتريات سلطة استثنائية، على الرغم من وجود ادعاءات خطيرة سابقة تستدعي تشكيل لجنة لاستعراض عمليات الشراء في جنوب أفريقيا. |
El tiempo ha demostrado que, pese a la existencia de tratados multilaterales, sigue siendo muy vulnerable el régimen internacional de control de los armamentos. | UN | :: لقد ثبت بمرور الوقت أنه بالرغم من وجود معاهدات متعددة الأطراف لا يزال النظام الدولي لتحديد الأسلحة ضعيفاً. |
5. El Comité toma nota de que, pese a la existencia de leyes que prohíben la discriminación, existen en la sociedad actitudes discriminatorias y prejuicios basados en la raza o el sexo. | UN | ٥ - تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من وجود قوانين تمنع التمييز، ما زالت هناك داخل المجتمع مواقف وآراء متحيزة تمييزية تقوم على أساس الانتماء العرقي أو الجنسي. |
El Comité toma nota de que, pese a la existencia de leyes que prohíben la discriminación, existen en la sociedad actitudes discriminatorias y prejuicios basados en la raza o el sexo. | UN | ٢٧٠ - تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من وجود قوانين تمنع التمييز، ما زالت هناك داخل المجتمع مواقف وآراء متحيزة وتمييزية تقوم على أساس العنصر أو الجنس. |
pese a la existencia de esta legislación, en Papua Nueva Guinea nunca se ha aplicado desde que se promulgó. | UN | وعلى الرغم من وجود هذا القانون، فإن بابوا غينيا الجديدة لم تنفذه قط منذ أن سنته. |
pese a la existencia de esas empresas, se importa la mayor parte de los productos farmacéuticos. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الشركات، يجري استيراد معظم منتجات المستحضرات الصيدلانية. |
41. Por lo que respecta a la plena aplicación de los artículos 28 y 29 de la Convención, y pese a la existencia de una cooperación internacional en esta esfera, al Comité le preocupa la elevada tasa de abandono de los estudios y la insuficiencia de los programas alternativos de enseñanza. | UN | ١٤- وفيما يتعلق بالتنفيذ الكامل للمادتين ٨٢ و٩٢ من الاتفاقية ورغم وجود تعاون دولي في هذا الميدان، تشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل التسرب من التعليم المدرسي وعدم كفاية البرامج التعليمية البديلة. |
pese a la existencia de teléfonos directos y de protección contra ataques limitados, siguen apareciendo informaciones sobre la posibilidad de errores humanos y errores de computadora. | UN | فعلى الرغم من توفير خطوط الاتصالات الساخنة، وتوفير الحماية من الضربات المحدودة، لا يزال يتوالى صدور التقارير التي تفيد إمكانية حدوث أخطاء في التقديرات البشرية أو في التقديرات الحاسوبية. |
pese a la existencia de una prueba videográfica que corroboraba esos malos tratos, al parecer la policía fue exonerada por la audiencia porque la cinta de vídeo no se había presentado como prueba. | UN | وبالرغم من وجود دليل بشريط فيديو يؤيد الضرب فقد أُبلغ أن محكمة الجنايات برأت الشرطة ﻷن الشريط لم يعتد به كدليل. |
Una delegación señaló que, pese a la existencia de indicadores económicos positivos, no se debía subestimar la posibilidad de que se produjera una crisis de desempleo o subempleo en los países en desarrollo, ya que el empleo era un indicador retrospectivo. | UN | 63 - وشدد أحد الوفود على أهمية عدم التقليل من شأن احتمال وجود أزمة بطالة وعمالة ناقصة في البلدان النامية، نظرا إلى أن مؤشر العمل في تراجع رغم المؤشرات الاقتصادية الإيجابية الأخرى. |
pese a la existencia de iniciativas y órganos dinámicos, persiste la necesidad de velar por que la información esencial esté documentada, se utilice y se difunda. | UN | فرغم وجود إجراءات وأجهزة دينامية، لا تزال هناك حاجة إﻷ كفالة توثيق تلك المعلومات الحاسمة واستعمالها ونشرها. |