"pese a las dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من الصعوبات
        
    • رغم الصعوبات
        
    • ورغم الصعوبات
        
    • بالرغم من الصعوبات
        
    • رغم التحديات
        
    • وبالرغم من الصعوبات
        
    • الرغم من التحديات
        
    • ورغم التحديات
        
    • رغم المصاعب
        
    • الرغم من القيود
        
    • برغم الصعوبات
        
    • بالرغم من القيود
        
    • الرغم من الظروف
        
    • الرغم من المصاعب
        
    • وعلى الرغم من الصعاب
        
    pese a las dificultades económicas, determinados países africanos siguieron recibiendo una corriente neta positiva de recursos financieros. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية ظلت بعض البلدان الافريقية تتلقى تدفقات موجبة صافية من الموارد المالية.
    pese a las dificultades actuales, es preciso perseverar. UN وعلى الرغم من الصعوبات الحالية، فلا بد أن نثابر في جهودنا.
    pese a las dificultades a las que hace frente, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، تعتزم بيلاروس، رغم الصعوبات التي تمر بها، الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة.
    Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    pese a las dificultades bien conocidas, seguimos considerando que el Programa de Acción está lejos de haberse agotado. UN ورغم الصعوبات المعروفة جيدا، ما زلنا نعتقد أن برنامج العمل لم يستنفد بعد.
    Desde su creación y pese a las dificultades registradas, el Tribunal ha tratado de cumplir la misión que le encomendó el Consejo de Seguridad. UN ٥٧ - اجتهدت المحكمة منذ إنشائها، بالرغم من الصعوبات التي واجهتها، في الاضطلاع بالمهمة التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن.
    Nos alienta el hecho de que Timor-Leste sigue haciendo progresos, pese a las dificultades estructurales, económicas y administrativas. UN إنه ليثلج الصدر أن تيمور - ليشتي تواصل إحراز تقدم رغم التحديات الهيكلية والاقتصادية والإدارية.
    pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    Señaló que, pese a las dificultades existentes, Somalia hacía un esfuerzo por garantizar los derechos fundamentales, incluido el derecho a la alimentación. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Hemos llegado al convencimiento común de que, pese a las dificultades objetivas que experimentan los procesos de integración y los efectos negativos de la crisis financiera mundial, la unión aduanera ha tenido resultados positivos. UN أن اعتقادنا المشترك هو أنه على الرغم من الصعوبات الموضوعية التي تكتنف عمليات التكامل، واﻷثر السلبي لﻷزمة المالية العالمية، فإنه قد تحققت نتائج اقتصادية إيجابية في إطار الاتحاد الجمركي.
    Este esfuerzo se mantiene pese a las dificultades financieras engendradas por la carga de la deuda externa que pesa considerablemente sobre la economía de nuestro país. UN وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد.
    Él es a la vez reflejo y esperanza de la capacidad de la Conferencia para avanzar en el sentido correcto, pese a las dificultades evidentes que obstaculizan la materialización de sus acuerdos. UN وهو انعكاس لقدرة المؤتمر على التقدم في الاتجاه الصحيح، كما أنه في نفس الوقت أمل في هذا الاتجاه الصحيح، رغم الصعوبات الواضحة التي تعوق التوصل إلى اتفاقات.
    Cuba pagó su cuota aplicable al presupuesto ordinario a principios del año, pese a las dificultades causadas por el embargo impuesto por los Estados Unidos. UN كما سددت اشتراكها في الميزانية العادية في مطلع السنة رغم الصعوبات التي يتسبب بها الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    La Comunidad de Habla Francesa, que está asociada a esta empresa, se complace en comprobar que, pese a las dificultades, la aplicación de la NEPAD avanza con firmeza. UN ويسر منظمة الفرانكوفونية وهي شريك في هذا المسعى أن تلاحظ أن تنفيذ نيباد يمضي قدما وبخطى سديدة رغم الصعوبات.
    pese a las dificultades resultantes de las diferencias de equipo y de la diversidad de conceptos en materia de cálculo de costos y de apoyo logístico, los resultados parecían equitativos. UN ورغم الصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بالمعدات المختلفة واختلاف مفاهيم حساب التكاليف والدعم السوقي، فإن النتائج تبدو مقبولة.
    El Brasil ha intentado equilibrar ambos aspectos pese a las dificultades existentes a corto plazo. UN وقد حاولت البرازيل الموازنة بين كلا المحورَين بالرغم من الصعوبات التي اعترضتها على الأجل القصير.
    Aplaudió el esfuerzo de Antigua y Barbuda en pro de la realización de los derechos humanos, pese a las dificultades que enfrentaba. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها أنتيغوا وبربودا من أجل إعمال حقوق الإنسان رغم التحديات التي تواجهها.
    pese a las dificultades, los obstáculos, la presión y las noches de insomnio, los negociadores lograron llevar a cabo su tarea con una determinación inmutable. UN وبالرغم من الصعوبات والعوائق والضغوط وليالي السهر، استطاع المفاوضون أن يضطلعوا بمهمتهم بإصرار لا يلين.
    pese a las dificultades actuales que se derivan, en particular, de su rápido crecimiento demográfico, Bahrein ha comprobado que, con políticas y mecanismos de gobernanza adecuados, es posible eliminar la pobreza extrema y alcanzar la justicia social. UN وعلى الرغم من التحديات المستمرة، الناتجة عن نموها السكاني السريع بصفة خاصة، أثبتت البحرين أن آليات وسياسات الإدارة السليمة قادرة على اجتثاث الفقر المدقع وتحقيق العدالة الاجتماعية.
    pese a las dificultades que todavía hay que vencer, la Comisión se comprometió a ponerse al servicio de una paz duradera entre las dos naciones. UN ورغم التحديات المنتظرة فإن اللجنة ملتزمة بالعمل لخدمة السلام الدائم بين الدولتين.
    pese a las dificultades materiales y financieras, se han dado instrucciones claras y severas a los diferentes agentes de inmigración, para que procedan a un control más minucioso en las fronteras. UN رغم المصاعب المادية والمالية، أُصدرت تعليمات واضحة وصارمة لمختلف موظفي الهجرة بإجراء رقابة أكثر تشددا عند الحدود.
    pese a las dificultades financieras, es importante mantener esos compromisos. UN ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات.
    456. Los miembros encomiaron al Gobierno de Colombia y a las organizaciones no gubernamentales colombianas por los progresos conseguidos pese a las dificultades creadas por la violencia y la recesión económica. UN ٤٥٦ - أثنى اﻷعضاء على حكومة كولومبيا وعلى المنظمات غير الحكومية الكولومبية للتقدم الذي أحرز برغم الصعوبات التي نجمت عن العنف وعن الركود الاقتصادي.
    Esta situación es una gravísima desnaturalización del sistema y la única solución para evitarla es que los servicios de interpretación y de traducción dispongan de personal y recursos que, pese a las dificultades presupuestarias, sigan siendo suficientes para hacer frente a unas tareas en creciente volumen. UN وهذا اﻷمر يشكل اختلالا كبيرا في النظام، والحل الوحيد لتفاديه هو أن يتوفر لدوائر الترجمة الشفوية والتحريرية عدد من الموظفين والموارد، يظل كافيا للاضطلاع بالمهام المتزايدة، بالرغم من القيود المتعلقة بالميزانية.
    4. Alienta al Gobierno de Djibouti a que, pese a las dificultades económicas y los problemas regionales, prosiga sus esfuerzos decididos para consolidar la democracia; UN 4 - تشجع حكومة جيبوتي على أن تواصل، على الرغم من الظروف الاقتصادية والإقليمية الصعبة، مواصلة بذل جهودها الجادة لتوطيد الديمقراطية؛
    pese a las dificultades de orden logístico a las que se enfrenta, la Corte no ha dejado de estar al día en cuanto a la tecnología y al desafío del ciberespacio. UN وعلى الرغم من المصاعب السوقية التي تواجه المحكمة، فقد استطاعت مواكبة التكنولوجيا وتحديات عالم الحاسوب.
    pese a las dificultades que afronta el proceso de negociación, y al hecho de que los extremistas están tratando de frustrarlo, el proceso continúa. UN وعلى الرغم من الصعاب التي تواجهها عملية التفاوض ورغم سعي المتطرفين ﻹجهاضها فإنها مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more