Expresa la esperanza de que la próxima reunión del seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Expresa la esperanza de que la próxima reunión del Seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وهي تعرب عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود |
Se están desplegando esfuerzos a tal fin pese a las limitaciones de personal en la Oficina del Fiscal General. | UN | وهذه الجهود مستمرة بالرغم من القيود المتعلقة بالتزويد بالموظفين في مكتب النائب العام. |
pese a las limitaciones de su sistema de seguridad colectiva, las Naciones Unidas han realizado muchas operaciones de mantenimiento y establecimiento de la paz. | UN | واﻷمم المتحدة رغم القيود المفروضة على نظامها لﻷمن الجماعي، قامت بعدد كبير من عمليات حفظ السلام وصنع السلام. |
pese a las limitaciones financieras, el Gobierno proyectaba abrir otras comisarías de ese tipo en todo el país. | UN | ورغم القيود المالية، تعتزم الحكومة فتح مراكز أخرى من هذا النوع في شتى أنحاء البلد. |
Por consiguiente, pese a las limitaciones financieras, el Gobierno de Viet Nam ha asignado la cuarta parte de su presupuesto anual al desarrollo social. | UN | لذا فقد خصصت حكومتها، وبالرغم من القيود المالية، ربع ميزانيتها السنوية للتنمية الاجتماعية. |
Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
Nos alienta saber que, pese a las limitaciones existentes, se avanza con paso decidido en esta etapa de consolidación. | UN | ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية. |
pese a las limitaciones presupuestarias, el Gobierno está empeñado en asignar recursos al desarrollo social. | UN | وعلى الرغم من القيود الميزانوية التي تواجهها الحكومة فإنها ملتزمة بتخصيص الموارد للتنمية الاجتماعية. |
Es preciso seguir avanzando en esta labor en 2012, pese a las limitaciones financieras. | UN | ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية. |
Con respecto a la Convención sobre las armas biológicas, nos corresponde a nosotros procurar, pese a las limitaciones del calendario internacional de desarme, el desarrollo de un mecanismo de verificación eficaz y coherente tan pronto como sea posible. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، يتعين علينا أن نسعى جاهدين، بالرغم من القيود المفروضة على الجدول الزمني لنزع السلاح على الصعيد الدولي، ﻷن نطرح آلية متماسكة وفعالة للتحقق بأسرع ما يمكن. |
Todo ello se debe lograr pese a las limitaciones estructurales y presupuestarias que agobian a la Organización en momentos en que los medios electrónicos de información ejercen cada vez más influencia en la política internacional y la adopción de decisiones. | UN | وينبغي إنجاز كل هذا بالرغم من القيود الهيكلية والمالية المفروضة على المنظمة في وقت يتزايد فيه تأثير وسائط اﻹعلام اﻹلِكترونية على السياسات العامة وصنع القرارات على الصعيد الدولي. |
El Pakistán también hizo su contribución al Fondo, pese a las limitaciones financieras que enfrenta como consecuencia de las peores inundaciones de su historia. | UN | وساهمت باكستان أيضا في الصندوق، رغم القيود المالية الناجمة عن أسوأ فيضانات في تاريخنا. |
Guatemala ha realizado enormes esfuerzos, con la ayuda internacional, para llevar a cabo un proceso de remoción de minas, pese a las limitaciones financieras y a la diversidad y amplitud de las responsabilidades en los diferentes sectores. | UN | وغواتيمالا لا تزال تبذل جهودا كبيرة، بمساعدة المجتمع الدولي، للقيام بعمليات إزالة اﻷلغام رغم القيود المالية ومدى وتنوع المسؤوليات التي تتحملها مختلف القطاعات. |
pese a las limitaciones al trabajo femenino impuestas por la economía y la gestión estatal en la región, ha habido una tendencia secular a modificar y mejorar las condiciones de trabajo y de vida de las mujeres. | UN | ورغم القيود التي يفرضها اقتصاد المنطقة وإدارة الدولة فيها على عمل المرأة، كان هناك اتجاه علماني نحو تغيير وتحسين أنماط عملها وأسلوب حياتها. |
pese a las limitaciones de tiempo, la Comisión debe asumir su responsabilidad y concluir el examen de determinados temas prioritarios durante la presente continuación del período de sesiones. | UN | ورغم القيود الزمنية يجب على اللجنة أن تضطلع بمسؤولياتها وأن تكمل البنود المعينة ذات اﻷولوية خلال الدورة المستأنفة الحالية. |
pese a las limitaciones presupuestarias, se está haciendo y se hará pleno uso de los recursos para comunicar el mensaje de la Organización en francés e inglés, sus idiomas de trabajo. | UN | وبالرغم من القيود المالية، يجري استخدام تلك المراكز والمكاتب بالكامل وسيستمر ذلك، ﻹيصال رسالة المنظمة بلغتي العمل فيها وهما الانكليزية والفرنسية. |
Cabe esperar que la Comisión exhorte a sus colegas de la Quinta Comisión a que adopten una actitud positiva a ese respecto y que las futuras reuniones del Seminario dispongan de servicios y medios completos, pese a las limitaciones financieras existentes. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يحث أعضاء اللجنة السادسة زملاءهم في اللجنة الخامسة على اتخاذ موقف إيجابي بشأن هذه المسألة، وأن تزود الحلقة الدراسية في الدورات المقبلة بكامل الخدمات والتسهيلات على الرغم من الصعوبات المالية القائمة. |
Señaló también que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos había podido hacer economías efectivas y constantes en esa esfera, pese a las limitaciones financieras a que hacían frente las Naciones Unidas. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفور فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
65. El rápido crecimiento de los centros públicos de acceso a Internet en los países en desarrollo demuestra la demanda del servicio pese a las limitaciones. | UN | 65- إن النمو السريع الذي تشهده المراكز العامة للوصول إلى الإنترنت في البلدان النامية يثبت وجود طلب على هذه الخدمة رغم العراقيل. |
Se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. | UN | ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة. |
Durante más de siete años, Women Research Center ha trabajado arduamente a fin de promover una vida mejor para las mujeres, pese a las limitaciones de financiación, capacitación y comunicaciones y a la necesidad de hacer frente a costumbres, tradiciones y prejuicios vigentes en relación con el empoderamiento de la mujer. | UN | لقد كان لجهود أكثر من سبعة عشر عاما في العمل الدؤوب من أجل حياة أفضل للمرأة ورغم المعوقات المتمثلة في التمويل والتدريب الكافي ووسائل الاتصال والتواصل والعادات والتقاليد المفيدة والمفاهيم الضيقة لتمكين المرأة. |
pese a las limitaciones presupuestarias generales, el presupuesto destinado al Comisionado sobre igualdad de género e igualdad de trato y su oficina en 2012 sigue siendo el mismo que en 2011. | UN | رغم كل القيود المفروضة على الميزانية، ظلت الميزانية المرصودة في عام 2012 للمفوض المعني بالمساواة بين الجنسين والمعاملة المتكافئة ولمكتبه كما كانت عليه في عام 2011. |
Las aerolíneas están encontrando la manera de cooperar, pese a las limitaciones que les impuso el bilateralismo. | UN | وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية. |
pese a las limitaciones logísticas y de seguridad, se ha realizado progresos importantes. | UN | وعلى الرغم من العوائق السوْقية والأمنية، تم إحراز تقدم في هذا المضمار. |
pese a las limitaciones en materia de seguridad y a las dificultades para acceder a los grupos armados, la MONUC seguirá estudiando la posibilidad de abrir nuevas oficinas y puestos en los centros de recepción del este del país. | UN | وبرغم القيود الأمنية القائمة وصعوبة الوصول الى الجماعات المسلحة، ستواصل بعثة منظمة الأمم المتحدة بحث إمكانية فتح مكاتب ومواقع إضافية لمراكز الاستقبال في شرق البلاد. |