Le preocupaba asimismo la falta de jurisprudencia contra la discriminación, pese a las medidas adoptadas por el Estado parte para perfeccionar sus mecanismos jurídicos e institucionales de lucha contra la discriminación. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود سوابق قضائية مناهِضة للتمييز على الرغم من التدابير التي اعتمدتها قبرص لتعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى محاربة التمييز. |
Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por las autoridades y por los organismos de las Naciones Unidas, la producción del sector continúa gravemente limitada por la insuficiencia del suministro de insumos básicos. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
Las contribuciones voluntarias nunca han sido suficientes para mantener la Operación, pese a las medidas estrictas que se adoptaron para contener los gastos, entre ellas la de disponer que la mayoría de los funcionarios sobre el terreno fuesen Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | فالتبرعات لم تكن قط كافية لﻹنفاق على العملية، رغم التدابير الصارمة للحد من التكاليف، بما في ذلك استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة باعتبارهم يشكلون غالبية الموظفين الميدانيين. |
Sin embargo, pese a las medidas que ha adoptado, la comunidad internacional no ha impedido la producción de heroína en el Afganistán. | UN | واستدرك قائلاً إن المجتمع الدولي، رغم الجهود التي بذلها، لم يمنع إنتاج الهيروين في أفغانستان. |
Profundamente preocupada porque el fenómeno del racismo y la discriminación racial contra los trabajadores migratorios sigue aumentando pese a las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger mejor los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Al mismo tiempo, siente profunda preocupación por la multiplicación de los conflictos étnicos y por el resurgimiento de ideologías racistas, pese a las medidas que adopta la comunidad internacional para combatir los flagelos del racismo y de la discriminación racial. | UN | واستدرك قائلا إن وفد بلده يشعر بقلق عميق إزاء نمو النزاعات اﻹثنية وبروز اﻹيدولوجيات العنصرية من جديد بالرغم من التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لمكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري. |
pese a las medidas adoptadas para establecer condiciones de servicios competitivas, no ha sido fácil contratar en la Secretaría personal cualificado y con experiencia. | UN | 45 - ورغم التدابير التي اتخذت لوضع شروط تنافسية للخدمة، لم يكن من السهل تعيين موظفين مؤهلين وذوي خبرة للأمانة. |
En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por las autoridades y por los organismos de las Naciones Unidas, la producción del sector continúa gravemente limitada por la insuficiencia del suministro de insumos básicos. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
pese a las medidas de protección adoptadas por el Estado parte, incluida la inscripción y la protección del seguro obligatorias, esas mujeres son objeto a menudo de malos tratos y en algunos casos pueden perder la vida. | UN | وعلى الرغم من التدابير الحمائـية التي تتخذها الدولة الطرف، بما في ذلك التسجيل الإلزامي والتأمينات الإلزامية، فإن هؤلاء النسوة يتعرضن، في كثير من الأحيان، لسوء المعاملة، وأحيانا للموت. |
pese a las medidas de protección adoptadas por el Estado parte, incluida la inscripción y la protección del seguro obligatorias, esas mujeres son objeto a menudo de malos tratos y en algunos casos pueden perder la vida. | UN | وعلى الرغم من التدابير الحمائـية التي تتخذها الدولة الطرف، بما في ذلك التسجيل الإلزامي والتأمينات الإلزامية، فإن هؤلاء النسوة يتعرضن، في كثير من الأحيان، لسوء المعاملة، وأحيانا للموت. |
En el informe también se indica que, pese a las medidas que ya se han adoptado al respecto, siguen existiendo algunos obstáculos a la participación efectiva de la mujer en la prevención y solución de conflictos que se deben salvar. | UN | كما يشير التقرير إلى أن الحاجة لا تزال تدعو إلى إزالة عدد من العقبات أمام مشاركة النساء الفعلية في منع النـزاعات وتسويتها، رغم التدابير المتخذة في هذا السياق. |
4. Las mujeres representan el 63% de los trabajadores migrantes filipinos y, pese a las medidas de protección adoptadas por el Gobierno, siguen siendo objeto de abuso y discriminación. | UN | 4 - وأضافت أن النساء يشكلن 63 في المائة من العمال المهاجرين الفلبينيين، وأنه رغم التدابير الحمائية التي تتخذها الحكومة، مازلن يعانين من الإيذاء والتمييز. |
Profundamente preocupada porque el fenómeno del racismo y la discriminación racial contra los trabajadores migratorios sigue aumentando pese a las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger mejor los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Profundamente preocupada porque el fenómeno del racismo y la discriminación racial contra los trabajadores migratorios sigue aumentando pese a las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger mejor los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
146. pese a las medidas legislativas e institucionales, la mayoría de los medios de información continúan reforzando la imagen tradicional de la mujer, es decir, la de madre, ama de casa o esposa abnegada, o la de objeto sexual. | UN | ٦٤١ - بالرغم من التدابير التشريعية والمؤسسية التي اتخذت فان معظم وسائط الاعلام لا يزال يعزز الصورة التقليدية للمرأة، أي صورة اﻷم المتفانية وربة البيت والزوجة أو صورة المرأة باعتبارها أداة جنسية. |
pese a las medidas de moderación adoptadas, el tenso ambiente político y de seguridad en el Líbano sigue influyendo en las actividades de la Comisión. | UN | ورغم التدابير المتخذة لتخفيف المخاطر، لا تزال الأجواء السياسية والأمنية المتوترة في لبنان تؤثر في أنشطة اللجنة. |
pese a las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y por el Secretario General de las Naciones Unidas, el Excmo. Sr. Boutros Boutros-Ghali, la situación en Abjasia, República de Georgia, sigue siendo casi catastrófica. | UN | على الرغم من الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن وصاحب السعادة بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن الحالة في أبخازيا بجمهورية جورجيا، ما زالت مأساوية. |
Sin embargo, probablemente las divisiones ocurridas en el Movimiento complicarán las iniciativas encaminadas a aplicar el acuerdo, pese a las medidas adoptadas por el Gobierno del Senegal para resolver esas divisiones. | UN | ومع هذا، فإن الانقسامات التي حدثت داخل حركة القوات الديمقراطية في كازمانسي يحتمل أن تعقِّد الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاق بالرغم من الخطوات التي اتخذتها حكومة السنغال لتخطي تلك الانقسامات. |
pese a las medidas paliativas que se han aplicado, la situación continúa repercutiendo en las actividades de la Comisión, aunque sin afectar su determinación. | UN | ولا تزال هذه الأجواء، رغم تدابير التخفيف، تؤثر في أنشطة اللجنة، لكن دون النيل من عزمها. |
Este problema sigue siendo tan agudo y generalizado ahora como lo era antes, pese a las medidas de socorro emprendidas por algunos acreedores. | UN | وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين. |
pese a las medidas adoptadas para aliviar la carga de su deuda externa, ésta se mantiene en un nivel insosteniblemente alto para muchos países menos adelantados y hace peligrar seriamente sus esfuerzos de ajuste y desarrollo. | UN | وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية. |
Total o parcialmente, por un acto u omisión de una tercera parte cometido pese a las medidas de seguridad apropiadas al tipo de actividad de que se trate, pero en el caso de reclamaciones de indemnización, únicamente si el daño causado fue totalmente el resultado de comportamiento ilícito intencional de una tercera parte, incluida la persona objeto del daño; | UN | (ج) كلياً أو جزئياً عن تصرف أو إغفال من جانب طرف ثالث، برغم تدابير السلامة الملائمة لنوع النشاط المعني، ولكن لا ينطبق ذلك في حالة مطالبات التعويض إلاّ إذا نشأ الضرر كلياً نتيجة تصرف متعمَّد غير مشروع من جانب طرف ثالث، بما في ذلك الشخص الذي وقع عليه الضرر؛ |
El Comité expresa su preocupación al observar que, pese a las medidas adoptadas por el Estado Parte, se han obtenido pocos progresos en la aplicación de la Ley del trabajo infantil (prohibición y regulación), de 1986. | UN | ٤٤٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم إحراز تقدم يذكر في تنفيذ قانون حظر وتنظيم عمل اﻷطفال لعام ٦٨٩١، بالرغم من اﻹجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف. |
pese a las medidas adoptadas, la situación de seguridad sigue siendo delicada e imprevisible. | UN | 19 - وعلى الرغم من الإجراءات المتخذة، فإن الحالة الأمنية ما زالت متقلبة وغير قابلة للتنبؤ بها. |
pese a las medidas adoptadas por el Gobierno, más de 1 millón de niños de 6 a 11 años no asisten a la escuela. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة هايتي، لا يزال هناك ما يزيد على مليون طفل تتراوح أعمارهم بين ٦ و ١١ سنة لا يتلقون أي تعليم. |