"pese a las recomendaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • رغم توصيات
        
    • رغم التوصيات
        
    • الرغم من التوصيات
        
    • الرغم من توصيات
        
    • بالرغم من التوصيات
        
    • ورغم التوصيات
        
    • بغض النظر عن التوصيات
        
    • ورغم توصيات
        
    • وبالرغم من التوصيات
        
    También lamenta la falta de información sobre si se aplicarán medidas especiales de carácter temporal para incrementar la participación de las mujeres en la vida política pese a las recomendaciones formuladas en 2000 por la Comisión de Reforma Política de no apoyar las medidas especiales de carácter temporal, como los cupos. UN وتأسف أيضاً لعدم وجود معلومات عما إذا كانت ستُتخذ تدابير خاصة مؤقتة لتحسين مشاركة المرأة في السياسة رغم توصيات لجنة الإصلاح السياسي عام 2000 بعدم تأييد التدابير الخاصة المؤقتة مثل الحصص.
    También lamenta la falta de información sobre si se aplicarán medidas especiales de carácter temporal para incrementar la participación de las mujeres en la vida política pese a las recomendaciones formuladas en 2000 por la Comisión de Reforma Política de no apoyar las medidas especiales de carácter temporal, como los cupos. UN وتأسف أيضاً لعدم وجود معلومات عما إذا كانت ستُتخذ تدابير خاصة مؤقتة لتحسين مشاركة المرأة في السياسة رغم توصيات لجنة الإصلاح السياسي عام 2000 بعدم تأييد التدابير الخاصة المؤقتة مثل الحصص.
    Le preocupa también la ausencia de medidas legislativas y normativas para proteger los derechos de las empleadas domésticas pese a las recomendaciones formuladas por el Comité al examinar el informe periódico anterior. UN كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق.
    pese a las recomendaciones reiteradas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la Junta observó que no todos los comités locales de contratos remiten las minutas de sus reuniones y el texto de sus mandatos al Comité de Contratos de la sede. UN وعلى الرغم من التوصيات التي قدمها مرارا مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لاحظ المجلس أن اللجان المحلية للعقود لا ترسل جميعها محاضر جلساتها واختصاصاتها إلى لجنة العقود في المقر.
    pese a las recomendaciones de las Naciones Unidas y de la Unión Europea, Dinamarca ha decidido deportar a sus países de origen a las víctimas del tráfico después de un período máximo de 15 días. UN على الرغم من توصيات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، اختارت الدانمرك ترحيل ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية بعد فترة أقصاها 15 يوما.
    f) Desde octubre de 1991, la UNFICYP no había adoptado ninguna medida para liquidar bienes no fungibles con un valor en libros de 768.643 dólares, pese a las recomendaciones formuladas en ese sentido por la Junta de Fiscalización de Bienes de la Sede durante ese período. UN )و( ومنذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، لم تتخذ قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أي إجراء للتخلص من الممتلكات اللامستهلكة التي تبلغ قيمتها الدفترية ٦٤٣ ٧٦٨ دولارا بالرغم من التوصيات اﻹيجابية من جانب مجلس حصر الممتلكات بالمقر خلال هذه الفترة.
    pese a las recomendaciones que dirigí al Gobierno y a las Forces nouvelles en mi informe anterior que se efectuara una investigación rigurosa y sin demora de esos incidentes y se enjuiciara a los responsables, todavía se necesita más empeño y acción para acabar con la cultura de impunidad de esos delitos. UN 13 - ورغم التوصيات الموجهة إلى الحكومة والقوى الجديدة من أجل ضمان إجراء تحقيقات جدية وفي الوقت المناسب في تلك الحوادث ومحاكمة مرتكبيها والواردة في تقريري السابق، لا يزال يلزم وجود قدر أكبر من الالتزام وبذل الجهود من أجل تصحيح ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم.
    Además, el Estado parte no ha aportado ningún elemento que permita concluir que existe de facto de un recurso efectivo y disponible, en tanto que se continúa aplicando el Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, pese a las recomendaciones del Comité de que se ponga en conformidad con el Pacto (CCPR/C/DZA/CO/3, párrs. 7, 8 y 13). UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج أنه وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه تطبيق الأمر 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها مواءمة أحكام هذا الأمر مع أحكام العهد (الوثيقة CCPR/C/DZA/CO/3، الفقرات 7 و8 و13).
    Además, el Estado parte no ha aportado ningún elemento que permita concluir que existe de facto de un recurso efectivo y disponible, en tanto que se continúa aplicando el Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, pese a las recomendaciones del Comité de que se ponga en conformidad con el Pacto (CCPR/C/DZA/CO/3, párrs. 7, 8 y 13). UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج أنه وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه تطبيق الأمر 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها مواءمة أحكام هذا الأمر مع أحكام العهد (الوثيقة CCPR/C/DZA/CO/3، الفقرات 7 و8 و13).
    Además, el Estado parte no ha aportado ningún elemento que permita concluir que existe de facto un recurso efectivo y disponible, en tanto que se sigue aplicando el Decreto Nº 06/01, de 27 de febrero de 2006, pese a las recomendaciones del Comité de que se ponga en conformidad con el Pacto. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن ثمة سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائماً بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر تتوافق مع أحكام العهد().
    Además, el Estado parte no ha aportado ningún elemento que permita concluir que existe de facto un recurso efectivo y disponible, en tanto que se sigue aplicando el Decreto Nº 06/01, de 27 de febrero de 2006, pese a las recomendaciones del Comité de que se ponga en conformidad con el Pacto. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح بالاستنتاج أن ثمة سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائماً بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر تتوافق مع أحكام العهد().
    Además, el Estado parte no aportó ningún elemento que permitiera concluir la existencia de un recurso efectivo y disponible sino que continuó aplicando la disposición legislativa Nº 06-01 pese a las recomendaciones del Comité, encaminadas a su puesta en conformidad con el Pacto. UN زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح باستنتاج وجود سبيل انتصاف فعال ومتاح في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر رقم 06-01 رغم توصيات اللجنة بجعل أحكامه متمشية مع العهد().
    Le preocupa también la ausencia de medidas legislativas y normativas para proteger los derechos de las empleadas domésticas pese a las recomendaciones formuladas por el Comité al examinar el informe periódico anterior. UN كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق.
    21. El Comité observa con inquietud que el Estado parte no ha introducido un sistema de licencia de maternidad pagada, pese a las recomendaciones que había formulado en el año 2000 (art. 10). UN 21- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة لإجازة أمومة مدفوعة الأجر، رغم التوصيات التي اعتمدتها اللجنة بهذا الصدد في عام 2000. (المادة 10)
    pese a las recomendaciones reiteradas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la Junta observó que no todos los comités locales de contratos remiten las minutas de sus reuniones y el texto de sus mandatos al Comité de Contratos de la sede. UN وعلى الرغم من التوصيات التي قدمها مراراً مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لاحظ المجلس أن اللجان المحلية للعقود لا ترسل جميعها محاضر جلساتها واختصاصاتها إلى لجنة العقود في المقر.
    La demanda interpuesta por la ex República Yugoslava de Macedonia ante la Corte Internacional de Justicia es un intento más de su Gobierno de obstaculizar y retrasar el proceso de búsqueda de una solución mutuamente aceptable de la diferencia respecto del nombre, pese a las recomendaciones de las resoluciones citadas del Consejo de Seguridad y las disposiciones del Acuerdo Provisional de 1995. UN وهذا الطلب الذي قدمته جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى محكمة العدل الدولية ما هو إلا محاولة جديدة من طرف حكومتها لمواصلة عرقلة وتأخير عملية التوصل إلى حل يُرضي الطرفين للخلاف بشأن اسمها، على الرغم من التوصيات الواردة في قراري مجلس الأمن السابقي الذكر وأحكام اتفاق عام 1995 المؤقت.
    Unidas en Côte d ' Ivoire pese a las recomendaciones de los anteriores Grupos de Expertos, la Dependencia Integrada de Vigilancia del Embargo de la ONUCI no ha sido dotada todavía con personal capacitado en trámites aduaneros para poder aplicar una estrategia de inspección basada en la evaluación de los riesgos. UN 182 - على الرغم من توصيات أفرقة الخبراء السابقة، فإنه لم يتم بعد تزويد خلية الحظر المتكاملة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بموظفي جمارك مدربين لتنفيذ استراتيجية تفتيش قائمة على المخاطر.
    El proyecto de resolución A/C.3/58/L.51 trata de las medidas coercitivas unilaterales que algunos Estados siguen aplicando, pese a las recomendaciones de la Asamblea General, y de las repercusiones negativas que esas medidas tienen sobre el comercio mundial y el progreso social y económico de las poblaciones, especialmente los niños. UN 3 - يعالج مشروع القرار A/C.3/58/L.51 التدابير الانفرادية المقيدة التي ما زالت تطبقها دول معينة على الرغم من توصيات الجمعية العامة، وما يترتب عليها من أثار سلبية في التجارة العالمية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي للسكان، لا سيما الأطفال.
    18. Al Comité le preocupa que el Estado Parte no haya suprimido la práctica de recluir a los enfermos mentales en prisiones y pabellones psiquiátricos de las prisiones durante varios meses antes de trasladarlos a establecimientos de asistencia social, pese a las recomendaciones formuladas ya en 1998. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تضع حداً لممارسة احتجاز المرضى العقليين في السجون ومرافق العلاج النفساني التابعة للسجون، وذلك لمدة شهور عديدة قبل نقلهم إلى مؤسسات الرعاية الاجتماعية، بالرغم من التوصيات التي سبق أن قُدمت في هذا الصدد في عام 1998.
    141. pese a las recomendaciones del Grupo en informes anteriores, la Dependencia aún no ha sido dotada de personal de aduanas capacitado para llevar a cabo una estrategia de inspección de los cargamentos sobre la base de una evaluación de los riesgos (véase S/2011/642, párr. 116). UN 141 - ورغم التوصيات التي قدمها الفريق في تقاريره السابقة، لم تُزَّود الوحدة بعد بموظفي جمارك مدرّبين على تنفيذ استراتيجية تفتيش قائمة على تقييم المخاطر (انظر الفقرة 116 من الوثيقة S/2011/642).
    pese a las recomendaciones de la Misión (véase A/52/946, anexo, párr. 108), el compromiso de perfeccionar las normas y mecanismos de protección de los derechos humanos a través de la ratificación o suscripción de nuevos instrumentos no ha registrado avances. UN ٩٥ - ورغم توصيات البعثة )A/52/946، المرفق، الفقرة ١٠٨(، لم يحرز تقدم في الوفاء بالالتزام باستكمال قواعد وآليات حماية حقوق اﻹنسان من خلال التصديق على الصكوك القائمة أو الانضمام إلى صكوك جديدة.
    pese a las recomendaciones anteriores, en el documento final de la Conferencia Río+20 no se asigna una función clara a los parlamentos ni a los parlamentarios. UN 29 - وبالرغم من التوصيات السابقة، لم توفر الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20 دورا واضحا للبرلمانات أو البرلمانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more