pese a los avances registrados a niveles nacional, regional e internacional, no todos los países son capaces de beneficiarse de la revolución digital. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية لا تتيسر الاستفادة من الثورة الرقمية لكل البلدان. |
pese a los avances logrados, la gestión del control fronterizo y de las aduanas sigue suponiendo un problema. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحديا. |
En la reunión se señaló que, pese a los avances logrados en diversos ámbitos, seguían planteándose muchos desafíos. | UN | وتمت الإشارة في الدورة إلى أنه رغم التقدم المحرز في عدد من المجالات، مازالت عدة تحديات مستعصية. |
En general, pese a los avances logrados, la gestión del control fronterizo y de las aduanas sigue suponiendo un problema. | UN | وعموما، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحديا على الرغم من التقدم المحرز. |
Sin embargo, pese a los avances, es preciso todavía intensificar los esfuerzos del sistema. | UN | بيد أنه بالرغم من التقدم المحرز تدعو الحاجة إلى تعزيز الجهود التي تبذلها المنظومة. |
pese a los avances realizados, todavía subsisten desigualdades por motivos de género. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، فإن التفاوتات القائمة على أساس النوع لا تزال موجودة. |
pese a los avances logrados en la vigilancia de la calidad del agua, los conocimientos a ese respecto a escala mundial, regional y subregional son considerablemente inferiores a los relativos a la cantidad de agua. | UN | ورغم التقدم المحرز في رصد نوعية المياه، فإن المعرفة في هذا المجال على المستوى العالمي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي أقل بكثير منها في مجال كميات المياه. |
pese a los avances logrados desde la CNUMAD, el conocimiento de la biodiversidad sigue siendo muy limitado. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا تزال المعرفة في مجال التنوع البيولوجي محدودة للغاية. |
pese a los avances económicos debidos a la mundialización, ha aumentado la preocupación por la pobreza generalizada de muchos países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من التقدم الاقتصادي الذي يعزى الى العولمة ، فقد تعمق القلق بشأن انتشار الفقر في كثير من البلدان النامية . |
pese a los avances logrados en la reconstrucción del ejército nacional y la policía, se necesita una labor mucho más intensa para reformar el sector de la seguridad, y sigue existiendo una necesidad perentoria de asistencia internacional en materia de seguridad fuera de Kabul. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في إعادة بناء الجيش والشرطة، ما زال هناك الكثير مما يلزم عمله من أجل إصلاح قطاع الأمن، وما زالت هناك حاجة ماسة إلى المساعدة الأمنية الدولية خارج كابل. |
Portugal observó que, pese a los avances logrados, seguía habiendo leyes discriminatorias contra la mujer así como un elevado índice de violencia sexual y doméstica, torturas y violaciones. | UN | ولاحظت البرتغال أنه، رغم التقدم المحرَز، لا تزال توجد قوانين تنطوي على التمييز ضد المرأة وكذلك نسبة مرتفعة من العنف الجنسي والمنزلي والتعذيب والاغتصاب. |
En general, pese a los avances logrados, la gestión del control fronterizo y de las aduanas sigue siendo un problema. | UN | وعموما، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحدياً رغم التقدم المحرز. |
34. Alemania señaló que, pese a los avances logrados, la situación de los derechos humanos en Burundi seguía suscitando preocupaciones. | UN | 34- وأشارت ألمانيا إلى أن حالة حقوق الإنسان في بوروندي لا تزال، رغم التقدم الحاصل، مدعاة للقلق. |
Señaló además que, pese a los avances logrados en la lucha contra las desapariciones forzadas, estas graves violaciones de los derechos humanos se seguían produciendo en todo el mundo. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال مكافحة الاختفاء القسري، ما زال هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان سائداً في جميع أرجاء العالم. |
Preocupada de que pese a los avances sustanciales registrados en materia de derechos humanos aún persisten algunos actos de violencia que podrían afectar el proceso de paz y reconciliación nacional, tales como los recientes asesinatos, los atentados y las amenazas en contra de miembros de diferentes partidos políticos, | UN | وإذ يساورها القلق بأنه على الرغم من التقدم الملموس المسجل في مجال حقوق اﻹنسان لا تزال تستمر أعمال العنف التي يمكن أن تؤثر على عملية السلم والمصالحة الوطنية، من مثل جرائم القتل والاعتداءات والتهديدات اﻷخيرة ضد أعضاء مختلف اﻷحزاب السياسية، |
Observando que, pese a los avances logrados en el proceso de paz y en la reforma económica, y a las mejoras en la seguridad, las necesidades humanitarias siguen siendo considerables en todo Tayikistán, | UN | وإذ تلاحظ أنه ما زالت هناك احتياجات إنسانية كبيرة في كل أنحاء طاجيكستان على الرغم من التقدم المحرز في عمليتي السلام، واﻹصلاح الاقتصادي والتحسنات في مجال اﻷمن، |
Esto cobra una importancia crítica porque, pese a los avances logrados, el programa de Educación para Todos continúa inacabado y el progreso hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la educación sigue siendo limitado. | UN | ويمثل هذا أمرا بالغ الأهمية نظرا لأن خطة توفير التعليم للجميع، بالرغم من التقدم المحرز، لم تكتمل بعد، ولا يزال التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالتعليم محدودا. |
Además, pese a los avances logrados a este respecto, el Gobierno aún tiene que establecer un marco legislativo integral y una política minera a fin de controlar y regular las actividades de extracción de diamantes de manera más eficaz. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من التقدم الذي أحرز في هذا الصدد، ينبغي على الحكومة أن تضع إطارا تشريعيا شاملا وسياسة تعدين لتحقيق المزيد من السيطرة الفعالة على أنشطة استخراج الماس وتنظيمها. |
pese a los avances en pos de un régimen democrático, las condiciones políticas y económicas seguían siendo volátiles en muchos países. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز صوب إقامة حكم ديمقراطي، ما زالت الأوضاع السياسية والاقتصادية متقلبة في بلدان كثيرة. |
62. pese a los avances logrados en la aplicación de la Convención, se siguen planteando problemas de diversa índole. | UN | 62- ورغم التقدم المحرز في إطار تنفيذ الاتفاقية، لا تزال هناك أنواع شتى من المعوقات. |
La Coalición para la Evaluación del Tsunami dejó claro que, pese a los avances en la instalación de sistemas de alerta temprana, la respuesta tras el tsunami no mejoró la preparación a nivel local ni redujo la vulnerabilidad a largo plazo. | UN | فقد كشف ائتلاف تقييم تسونامي أنه، على الرغم من أوجه التقدم المحرز في نظم الإنذار المبكر، فقد أخفقت عمليات الاستجابة لتسونامي في تحسين التأهب على الصعيد المحلي أو الحد من قلة المناعة طويلة الأمد. |
pese a los avances logrados a través de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, persisten el hambre y la malnutrición. | UN | بالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال الجوع وسوء التغذية مستمرين. |
Sin embargo, pese a los avances logrados, falta mucho por hacer en materia de intercambio de experiencias e información en el nivel internacional y apoyo a los sistemas judiciales de los países en desarrollo que afrontan enormes amenazas económicas y de otra índole. | UN | ورغم التقدّم المحرز، فإن الكثير لا يزال يتعين القيام به من حيث تبادل الخبرات والمعلومات على المستوى الدولي ودعم نُظم العدالة في البلدان النامية التي تواجه تحديات اقتصادية ضخمة وغيرها من التحديات. |
En particular, pese a los avances realizados, seguía siendo necesaria una comprensión más profunda de los efectos de las remesas sobre los países de origen. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال ثمة حاجة إلى فهم أكثر شمولا لآثار التحويلات المالية على بلدان المنشأ على الرغم من أوجه التقدم الحاصل في هذا الصدد. |
54. La JS7 afirmó que, pese a los avances, seguía habiendo obstáculos para acceder a una educación de calidad en la región norte y noreste debido, entre otros motivos, a las barreras de idioma. | UN | 54- أشارت الرسالة المشتركة 7 إلى أنه رغم ما تحقق من تقدم لا تزال هناك عوائق أمام الحصول على التعليم الجيد في مناطق الشمال وشمال الشرق(189)، لأسباب منها حواجز اللغة(190). |
pese a los avances políticos registrados en el Parlamento, las fuerzas militares siguen interfiriendo en los asuntos políticos. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
pese a los avances logrados por la República del Congo, las restricciones económicas y el conflicto recurrente han vuelto a las mujeres más vulnerables. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته جمهورية الكونغو، فإن القيود الاقتصادية والنزاعات المتكررة أدت إلى جعل النساء أكثر تضررا. |
pese a los avances de la democracia y a las políticas para dinamizar la economía, el crecimiento se ha visto entorpecido y la pobreza está muy extendida. | UN | فعلى الرغم من التقدم المحرز في مجال الديمقراطية والسياسات الرامية إلى إنعاش الاقتصاد، فإن النمو محدود والفقر متفش. |