"pese al hecho de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من أن
        
    • على الرغم من أنه
        
    • على الرغم من أنها
        
    • الرغم من حقيقة أن
        
    • برغم أن
        
    • تزال أمامه
        
    • رغم حقيقة أن
        
    • بالرغم من حقيقة أنه
        
    Ello pese al hecho de que en su mayoría jamás han adquirido armas nucleares ni tienen la (Sr. Abuah, Nigeria) intención de hacerlo. UN هذا على الرغم من أن معظمها لم تقم قط بحيازة أسلحة نووية ولا تعتزم القيام بذلك.
    Estaba prevista la ejecución de ambos pese al hecho de que la Comisión Interamericana de Derechos Humanos estaba examinando una petición presentada por los dos condenados. UN وكان من المقرر إعدام كليهما على الرغم من أن لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية كانت تنظر في الالتماس المقدم من المدعى عليهما.
    La Oficina de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas ha venido desempeñando sus funciones de manera sumamente encomiable, pese al hecho de que algunos de los integrantes de su personal han sido asignados a otras secciones de la Secretaría. UN لقد قام مكتب اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح بتأدية مهامه على أكمل وجه على الرغم من أن بعض موظفيه اختيــر للعمل في مكاتب أخرى تابعة لﻷمانة العامة.
    Sin embargo, el Consejo ha sido menos eficaz en África y en el Oriente Medio, pese al hecho de que ha dedicado la mayor parte de su tiempo a debatir acerca de los conflictos en esas regiones. UN إلا أن جهد المجلس كان أقل فعالية في أفريقيا والشرق الأوسط، على الرغم من أنه أنفق معظم وقته في مناقشة صراعات في هاتين المنطقتين.
    En este sentido, es más probable que las trabajadoras lao envíen dinero, pese al hecho de que ganan menos que los hombres. UN وفي هذا الصدد، تقوم العاملة من لاو على الأرجح بإرسال أموال إلى أُسرتها أكثر من الرجل على الرغم من أنها تحقق دخلاً أقل.
    pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة.
    Estas recomendaciones se hacen pese al hecho de que ni el grupo de expertos gubernamentales ni la Conferencia de Desarme registraron progreso alguno en el examen de esta cuestión en 1994. UN وتقدم هذه التوصيات على الرغم من أن فريق الخبراء الحكوميين ومؤتمر نزع السلاح لم يسجلا أي تقدم لدى نظرهما في هــذه المسألة في عام ١٩٩٤.
    94. pese al hecho de que el uso de las fuerzas armadas en el extranjero tiene ciertas consecuencias perjudiciales para Rusia, es todavía la única forma de salvar vidas. UN ٤٩- على الرغم من أن استخدام القوات المسلحة خارج أراضيها له عواقب وخيمة بالنسبة لروسيا فقد كانت هذه هي الوسيلة الوحيدة للحفاظ على حياة الكثيرين.
    Sin embargo, pese al hecho de que las reformas económicas, especialmente la privatización, han adquirido impulso en la región en 1994, el proceso sólo puede calificarse de reducido. UN إلا أنه على الرغم من أن اﻹصلاحات الاقتصادية، ولا سيما الخصخصة، اكتسبت زخما في المنطقة عام ١٩٩٤، فإنه ما زال يمكن وصف هذه العملية بأنها بطيئة.
    El crecimiento mundial ha contribuido a un aumento del comercio internacional pese al hecho de que la proporción correspondiente a África, cuya economía se basa en las materias primas, va disminuyendo. UN ساهم النمو العالمي في زيادة حجم المبادلات الدولية على الرغم من أن حصة أفريقيا، التي يقوم اقتصادها على المواد اﻷولية، آخذة في النقصان.
    Pero, pese al hecho de que por lo menos tres de los cinco permanentes son partidarios a voz en cuello de la democracia, en las Naciones Unidas no habrá democracia. UN غير أنه على الرغم من أن ثلاثة على اﻷقل من الدول الخمسة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن تنادي بصخب بالديمقراطية، فإنه لن تكون هناك أي ديمقراطية في اﻷمم المتحدة.
    Por último, los ingresos por nivel educativo refuerzan aún más la discriminación salarial de la que son objeto las mujeres en el mercado laboral, pese al hecho de que el nivel de estudios de las mujeres es superior al de los hombres. UN أخيراً ، توقف الدخل على المستوى التعليمي يزيد من تدعيم التمييز في الراتب الذي تخضع له المرأة في سوق العمل، على الرغم من أن مستوى التعليم بين النساء أعلى منه بين الرجال.
    Además, los tibetanos suelen ocupar cargos inferiores, en tanto que a los chinos procedentes de otras partes del país se les asignan los puestos más altos, pese al hecho de que los tibetanos son mayoría en la Región Autónoma del Tíbet. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشغل أهالي تيبت عادة مناصب أدنى درجة في حين يمنح الصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد مناصب أعلى، وذلك على الرغم من أن التيبتيين يشكلون أغلبية سكان منطقة التيبت المستقلة.
    La Relatora Especial recibió también informes de que civiles, incluso niños, habían sido alcanzados en la calle por los disparos efectuados por francotiradores o desde helicópteros cuando trataban de abastecerse de alimentos u otros suministros vitales, y pese al hecho de que el toque de queda había sido oficialmente levantado. UN وكذلك تلقت المقررة الخاصة تقارير عن مدنيين، ومن بينهم أطفال، أطلقت عليهم النيران في الشوارع إما على يد قناصة أو من على متن مروحيات رغم أنهم كانوا يحاولون التزود بالغذاء والإمدادات الحيوية، وذلك على الرغم من أن حظر التجول كان قد رُفع رسمياً.
    La amplitud del uso indebido de drogas, especialmente en los países en desarrollo y los países con economías en transición, es preocupante pese al hecho de que en otras partes del mundo se ha estabilizado el consumo de determinados estupefacientes. UN ويشكل مستوى تعاطي المخدرات، وخصوصا في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سببا للانشغال على الرغم من أن تعاطي أنواع معينة من المخدرات قد استقر في بعض أجزاء العالم الأخرى.
    Cabe deducir de ese texto que los autores de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa supusieron que se darían casos en los que un contrato de compraventa se regiría por la Convención, pese al hecho de que se hubiera concertado con un consumidor. UN ويتبين من تلك الأحكام أن واضعي اتفاقية الأمم المتحدة للبيع افترضوا أنه قد تكون هناك حالات يكون فيها عقد البيع مندرجا ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك.
    El conflicto palestino-israelí se ha invocado repetidamente, pese al hecho de que se trata de un conflicto político y territorial, que no tiene ningún lugar en una conferencia relativa al racismo. UN وتكررت الإشارة للصراع الفلسطيني الإسرائيلي على الرغم من أنه صراع سياسي وصراع على الأراضي لا مكان له في مؤتمر يعالج العنصرية.
    Mi delegación estima que el Programa de Acción representa una medida en la dirección correcta, pese al hecho de que no satisfizo enteramente las esperanzas y aspiraciones de todas las delegaciones. UN ويعتقد وفدي أن خطة العمل التي تم تبنيها في المؤتمر خطوة في الاتجاه الصحيح، على الرغم من أنها لم تلب كافة الطموحات والتطلعات التي كانت تصبو إليها جميع الوفود.
    Los neozelandeses apoyan firmemente el papel de las Naciones Unidas en las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, pese al hecho de que el historial general de la primera mitad de este decenio ha sido variado. UN إن أبناء نيوزيلندا من أقوى أنصار دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام الدولي، على الرغم من حقيقة أن السجل العام خلال النصف اﻷول من هذا العقد كان مختلطا.
    El Comité observa con preocupación que los tribunales han adoptado esta posición pese al hecho de que el Tribunal Supremo del Canadá ha declarado, como el Gobierno del Canadá lo ha hecho ante el Comité, que la Carta canadiense puede interpretarse en forma que se protejan esos derechos. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المحاكم اتخذت هذا الموقف برغم أن المحكمة العليا بكندا قد ذكرت، كما ذكرت حكومة كندا أمام هذه اللجنة، أنه يمكن تفسير الميثاق بطريقة تكفل الحماية لهذه الحقوق.
    Por tanto, la ejecución de la devolución del autor ya estaba iniciada, pese a que aún no había sido informado de esa decisión y pese al hecho de que en ese momento disponía de diferentes recursos contra esa decisión. UN فقد بدأ تنفيذ إبعاد صاحب الشكوى رغم أنه لم يبلغ بهذا القرار وكانت لا تزال أمامه في تلك المرحلة سبل مختلفة للانتصاف ضد هذا القرار.
    Como estaba previsto, el nuevo mecanismo de gobernanza de la web está diseñado para garantizar que las Naciones Unidas tengan una presencia coherente y uniforme en la Internet, pese al hecho de que hay muchas oficinas con sus propios privilegios de publicación que aportan contenidos y que tienen la responsabilidad principal de mantener sus propios segmentos en el sitio web. UN 53 - وعلى نحو ما هو مقرر، فإن الآلية الجديدة لإدارة الموقع الشبكي قد صممت بطريقة تكفل للأمم المتحدة وجودا متماسكا ومتسقا في شبكة الإنترنت، رغم حقيقة أن المكاتب المقدمة لمواد المحتويات متعددة ولكل منها حق النشر وتقع عليه المسؤولية الأولى عن صيانة الجزء الخاص به من الموقع.
    Resulta lamentable que el Tratado aún no haya entrado en vigor pese al hecho de que ya ha transcurrido más de un decenio desde su firma. UN والأمر الذي يدعو إلى الأسف أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ بالرغم من حقيقة أنه مضى أكثر من عقد منذ التوقيع على المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more