"pidió el consejo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعا إليه مجلس
        
    • طلبه مجلس
        
    • طلب مجلس
        
    • ما طالب به مجلس
        
    • أوعز به مجلس
        
    • اقترح مجلس
        
    • لطلب مجلس
        
    El Grupo de Trabajo también celebra consultas regionales anuales, como pidió el Consejo de Derechos Humanos en la resolución 7/21; UN ويعقد الفريق العامل أيضا مشاورات إقليمية سنوية، وفقا لما دعا إليه مجلس حقوق الإنسان في القرار 7/21؛
    Es importante que los demás dirigentes rebeldes sigan el ejemplo del Sr. Sabone y cesen inmediatamente la violencia, como pidió el Consejo de Seguridad. UN ومن المهم أن يحذو الزعماء المتمردون الآخرون حذو السيد صابون وأن يوقفوا أعمال العنف فورا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن.
    El Grupo de Trabajo también celebra consultas regionales anuales, como pidió el Consejo de Derechos Humanos en la resolución 7/21; UN ويعقد الفريق العامل أيضا مشاورات إقليمية سنوية، وفقا لما دعا إليه مجلس حقوق الإنسان في قراره 7/21؛
    Además, según pidió el Consejo de Administración en su decisión 91/34, como parte de esta evaluación se trataría la eficacia del programa de apoyo sectorial. UN وبالاضافة الى ذلك، وعلى نحو ما طلبه مجلس الادارة في مقرره ٩١/٩٤، سيجري تقييم فعالية برنامج الدعم القطاعي بوصفه جزءا من عملية التقييم هذه.
    Para la preparación del documento sobre el programa de trabajo y el presupuesto se ha utilizado un formato ordenado por prioridades e integrado como pidió el Consejo de Administración en su resolución 19/2. UN 3 - أعدت وثيقة الميزانية وبرنامج العمل باستخدام نسق محدد الأولويات ومتكامل على نحو ما طلب مجلس الإدارة في قراره 19/2.
    Al preparar informes periódicos sobre las controversias que podrían amenazar la paz y la seguridad internacionales, como lo pidió el Consejo de Seguridad y como se dispone en el Artículo 99 de la Carta, tengo el propósito de seguir prestando particular atención a las cuestiones relativas a la protección de los niños afectados por conflictos armados. UN 94 - وأثناء إعداد التقارير الدورية عن النزاعات التي يمكن أن تهدد السلم والأمن الدوليين، على نحو ما طالب به مجلس الأمن، وما هو مأذون به بموجب المادة التاسعة والتسعين من الميثاق، فإنني أعتزم مواصلة إيلاء اهتمام خاص بالقضايا المتعلقة بحماية الأطفال الذين تضرروا من جراء الصراعات المسلحة.
    Apoyamos la propuesta de que se realice una investigación internacional de los actos de violencia ocurridos en las últimas semanas, tal como pidió el Consejo de Seguridad la semana pasada y como se pide en el entendimiento de Sharm el-Sheikh. UN ونؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء تحقيق دولي في أعمال العنف التي جرت على مدى الأسابيع القليلة الماضية، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في الأسبوع الماضي وترتيب شرم الشيخ.
    El objetivo principal de estas reuniones es llegar a un entendimiento viable entre las partes, de manera que en la quinta ronda puedan pasar a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones, como lo pidió el Consejo de Seguridad. UN والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن.
    El objetivo principal es llegar a un entendimiento viable entre las partes, para que, en la quinta ronda de conversaciones oficiales, se adentren en una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones, como pidió el Consejo de Seguridad. UN والهدف الرئيسي من ذلك هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يتسنى لهما في جولة خامسة من المحادثات الرسمية عقد مرحلة من المفاوضات تتسم بمزيد من الكثافة والموضوعية، وفقاً لما دعا إليه مجلس الأمن.
    La FNUOS, que fue establecida en mayo de 1974 para supervisar la cesación del fuego que pidió el Consejo de Seguridad y el acuerdo sobre la separación entre las fuerzas sirias e israelíes de 31 de mayo de 1974, ha seguido desempeñando sus funciones eficazmente, con la cooperación de las partes. UN ولا تزال قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 للإشراف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المبرم في 31 أيار/مايو 1974، تؤدي مهامها بشكل فعال بالتعاون مع الطرفين.
    Espero que todas las partes interesadas pongan empeño en hacer frente al problema en todos sus aspectos con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN ويحدوني الأمل على أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    Al mismo tiempo, las partes reiteraron su compromiso de dar muestras de voluntad política y negociar de buena fe, como pidió el Consejo de Seguridad, y estuvieron de acuerdo en que era necesario hacer avanzar el proceso a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones. UN إلا أن الطرفين جددا، في الوقت ذاته، تأكيد التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية، على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات الموضوعية والمكثفة على نحو أوسع.
    Al mismo tiempo, las partes reiteraron su compromiso de dar muestras de voluntad política y negociar de buena fe, como pidió el Consejo de Seguridad, y estuvieron de acuerdo en que era necesario hacer avanzar el proceso a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones. UN وفي الوقت ذاته، أكد الطرفان مجددا التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية، على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات الموضوعية والمكثفة بصورة أكبر.
    El objetivo principal es llegar a un entendimiento viable entre las partes, de manera que pueda comenzar una quinta ronda de conversaciones oficiales en las que se facilite el paso a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones, como pidió el Consejo de Seguridad. UN والهدف الرئيسي من ذلك هو التوصل إلى تفاهم عملي فيما بين الأطراف يمكن من البدء بجولة خامسة من المحادثات الرسمية التي تيسر عقد مرحلة من المفاوضات تتسم بمزيد من الكثافة والموضوعية، وفقاً لما دعا إليه مجلس الأمن.
    Espero con interés una solución pacífica de la crisis y la reanudación de los esfuerzos por lograr un acuerdo de paz general, justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973) y en otras resoluciones pertinentes. UN وإنني أتطلع إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة وإلى استئناف الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية تفضي إلى سلام شامل وعادل ودائم، حسب ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973) والقرارات الأخرى ذات الصلة.
    A menos que el Iraq facilite esos datos, la Comisión seguirá sin poder realizar un inventario completa y verificado de todo el potencial proscrito de que dispone el Iraq en relación con las armas químicas ni disponer su eliminación, tal como pidió el Consejo de Seguridad. UN ٥٤ - ولا يزال الموقف هو أنه ما لم يوفر العراق هذه البيانات، لن يكون بمقدور اللجنة تقديم حصر كامل ومحقق لجميع قدرات العراق المحظورة المتصلة باﻷسلحة الكيميائية، وإزالتها وفقا لما طلبه مجلس اﻷمن.
    A menos que se aporte esa información, la Comisión no podrá preparar un informe fidedigno sobre el potencial del Iraq, tal como le pidió el Consejo de Seguridad. UN ٧٧ - وما لم يجر تقديم هذه المعلومات في وقت وشيك، فلن تتمكن اللجنة من تقديم التقرير الجدير بالثقة المطلوب فيما يتعلق بقدرات العراق في مجال الحرب البيولوجية، وفقا لما طلبه مجلس اﻷمن.
    El UNICEF colabora con sus socios en relación con la preparación de una propuesta de plan de acción, tal como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 1539 (2004). UN وتعمل اليونيسيف مع شركائها بشأن اقتراح لوضع خطة عمل على نحو ما طلبه مجلس الأمن في قراره 15395 (2004).
    También alienta a la MONUC a intensificar sus esfuerzos respecto de la aplicación de la estrategia de transición y a concentrar las actividades y la capacidad de la Misión en la parte oriental del país, como pidió el Consejo de Seguridad. UN كما تشجع البعثة على تكثيف جهودها فيما يتعلق بتنفيذ استراتيجية الانتقال، وعلى تركيز أعمال البعثة وقدراتها في الجزء الشرقي من البلد، كما طلب مجلس الأمن.
    :: La formulación de una estrategia mundial para la vivienda, de acuerdo con lo que pidió el Consejo de Administración del ONU-Hábitat en su resolución 23/16; UN :: صياغة استراتيجية إسكان عالمية، وذلك تمشيا مع طلب مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في قراره 23/16
    Sigo abrigando la esperanza de que todas las partes interesadas aborden el problema en todos sus aspectos, a fin de llegar a un acuerdo que permita establecer una paz justa y duradera, como lo pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وما زلت آمل أن يبذل جميع المعنيين باﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل إلى تسوية تحقق سلما عادلا دائما، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    El Grupo está realizando la evaluación de los requisitos mínimos de admisibilidad que pidió el Consejo de Administración respecto de cada una de las " reclamaciones tardías " palestinas. UN ويُجري الفريق تقييماً لمدى استيفاء الحد الأدنى من الأهلية وفقاً لما أوعز به مجلس الإدارة فيما يخص كل مطالبة من المطالبات الفلسطينية " المتأخرة " .
    Subrayando la importancia de que la UNITA acepte sin reservas, tal como pidió el Consejo de Seguridad, los resultados de las elecciones democráticas de 30 de septiembre de 1992, celebradas bajo la supervisión de las Naciones Unidas, y cumpla plenamente los " Acordos de Paz " y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإذ يؤكــد اﻷهمية التي يعلقها على قبول الاتحــاد الوطني للاستقـــلال التام ﻷنغــولا بلا تحفظ، حسبما اقترح مجلس اﻷمن، نتائج الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ تحت إشراف اﻷمم المتحدة، والتزام الاتحاد التزاما تاما ﺑ " اتفاقات السلم " ، وبقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Como lo pidió el Consejo de Administración en el párrafo 13 de su decisión 92/20, de 26 de mayo de 1992, el informe contiene información sobre programas humanitarios. UN ووفقا لطلب مجلس الادارة الوارد في الفقرة ١٣ من مقرره ٩٢/٢٠ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٢، يتضمن التقرير معلومات عن البرامج اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more