De hecho, por lo menos 15 delegaciones pidieron la supresión del proyecto de artículo. | UN | فالحقيقة أن هناك 15 وفدا على الأقل دعت إلى حذف المادة المقترحة. |
Deseo encomiar la iniciativa de los Estados Miembros que pidieron la celebración de este vigésimo octavo período extraordinario de sesiones. | UN | وأود أن أشيد بمبادرة الدول الأعضاء التي دعت إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الثامنة والعشرين. |
pidieron la aplicación de todas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión de Palestina, con inclusión de las relativas a los refugiados palestinos. | UN | ودعوا إلى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة الخاصة بقضية فلسطين، بما في ذلك ما يتصل منها باللاجئين الفلسطينيين. |
pidieron la restauración del gobierno democrático civil sin demora y el respeto del imperio de la ley en ese país. | UN | ودعوا إلى استعادة الحكم المدني الديمقراطي دون إبطاء والالتــزام بحكــم القانــون في ذلك البلد. |
pidieron la puesta en libertad sin condiciones de quienes todavía estuvieran retenidos ilegalmente, y que las fuerzas armadas respetaran el control del poder civil sobre el poder militar. | UN | ودعت إلى الإفراج غير المشروط عن الذين ما زالوا محتجزين بصفة غير شرعية كما دعت القوات المسلحة إلى احترام السيطرة المدنية على المؤسسة العسكرية. |
pidieron la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la aplicación de medidas legislativas y administrativas para la realización del derecho a la salud, a una vivienda, a la alimentación, al agua potable, a la educación y al empleo. | UN | ودعت إلى التصديق على العهد الدولي الخاصّ بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى تنفيذ التدابير التشريعية والإدارية لإعمال الحقّ في الصحة والمأوى والغذاء والمياه المأمونة والتعليم والعمل. |
También hubo Estados que pidieron la proscripción total de las municiones de racimo. | UN | وهناك أيضاً دول دعت إلى حظر الذخائر العنقودية حظراً شاملاً. |
70. En conclusión, Nigeria desea asociarse a las delegaciones que pidieron la prohibición de las minas terrestres antipersonal. | UN | ٧٠ - واختتم كلمته قائلا، إن نيجيريا تود الانضمام إلى الوفود التي دعت إلى فرض حظر على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Varios grupos principales instaron a los gobiernos a cumplir su compromiso en relación con la asignación del 0,7% de su producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo, y pidieron la cancelación incondicional de la deuda. | UN | وحثت مجموعات رئيسية عدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، كما دعت إلى إلغاء غير مشروط للديون. |
Siria estuvo entre los primeros países que pidieron la creación en el Oriente Medio de una zona libre de todas las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares. Hemos trabajado con sinceridad y seriedad para cumplir ese objetivo. | UN | لقد كانت سورية من أوائل الدول التي دعت إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية، وعملت بجد لتحقيق هذا الغرض. |
Nuestros expertos participaron en la labor del Grupo ad hoc de Expertos Gubernamentales sobre verificación y somos uno de los países que pidieron la convocación en 1995 de una conferencia especial de los Estados Parte en la Convención, para estudiar las medidas adoptadas por ese grupo de expertos. | UN | لقد شارك خبراؤنا في أعمال فريق الخبراء الحكوميين المخصص المعني بالتحقق، وكنا من بين البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر خاص للدول اﻷطراف في الاتفاقية في عام ١٩٩٥ للنظر في التدابير التي وضعها الفريق المذكور. |
Además, en la Reunión los grupos indígenas pidieron la creación de un grupo de trabajo de los pueblos indígenas para proteger los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas y locales, financiado por la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعات السكان الأصليين في الاجتماع قد دعت إلى إنشاء فريق عامل تابع للشعوب الأصلية من أجل حماية المعارف التقليدية أو المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين، بتمويل من المجتمع الدولي. |
Los miembros del Consejo condenaron los recientes ataques terroristas y pidieron la formación sin demora de un gobierno iraquí. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات الإرهابية الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل الحكومة العراقية بسرعة. |
En ese contexto, acogieron con beneplácito la asistencia de la Unión Europea a la Comisión del Danubio y pidieron la pronta reapertura de esta importante vía de navegación de Europa. | UN | ورحبوا، في هذا السياق، بالمساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي إلى لجنة الدانوب ودعوا إلى إعادة فتح ذلك المجرى المائي الأوروبي الرئيسي قريبا. |
Los líderes de la ASEAN expresaron preocupación por la grave situación imperante en el Iraq, pidieron la celebración de las elecciones previstas y reafirmaron su posición de que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel fundamental en la reconstrucción y rehabilitación del Iraq. | UN | أعرب قادة الرابطة عن قلقهم إزاء الحالة الخطيرة السائدة في العراق ودعوا إلى إجراء الانتخابات في الموعد المقرر لها، وجددوا تأكيد موقفهم المتمثل في ضرورة أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدور محوري في تعمير العراق وإعادة تأهيله. |
Reiteraron que la transparencia y la reglamentación eficaz siguen siendo las bases fundamentales para el adecuado funcionamiento de los mercados financieros, y pidieron la intervención urgente y coordinada para fortalecer el sistema financiero internacional y hacerlo más coherente. | UN | كما أنهم كرروا التأكيد على أن الشفافية والتنظيم الفعال ما زالا يمثلان القاعدة الأساسية للأداء السليم للأسواق المالية، ودعوا إلى التدخل العاجل والمنسق لتعزيز النظام المالي العالمي وجعله أكثر اتساقا. |
En sus declaraciones, los Estados Miembros recalcaron la importancia de las normas y criterios internacionales relativos a la migración y los migrantes, y pidieron la ratificación de instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | وسلط ممثلو الدول الأعضاء الضوء في بياناتهم على أهمية القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالهجرة والمهاجرين، ودعوا إلى التصديق على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
Además, pidieron la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la aplicación de medidas legislativas y administrativas para realizar el derecho a la salud, a una vivienda, a la alimentación, al agua potable, a la educación y al empleo. | UN | ودعت إلى التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى تنفيذ التدابير التشريعية والإدارية لإعمال الحق في الصحة والمأوى والغذاء والمياه المأمونة والتعليم والعمل. |
Cuando el 20 de abril fue asesinado un vecino de un barrio de Puerto Príncipe, grupos locales protestaron violentamente y pidieron la dimisión de los dos cargos. | UN | وعندما قتل أحد سكان حي من أحياء بورت أو برنس في ٢٠ نيسان/أبريل، شنت المجموعات المحلية احتجاجات عنيفة ودعت إلى فصل اثنين من المسؤولين. |
15. Todas las Partes consideraron que la insuficiencia de recursos financieros constituía un importante impedimento para la formulación de los informes nacionales y la ejecución de los PAN y pidieron la aplicación efectiva del artículo 6 de la Convención. | UN | 15- حددت جميع الأطراف أن عدم كفاية الموارد المالية يشكل العقبة الأساسية أمام صياغة التقارير الوطنية وتنفيذ برامج العمل الوطنية، ودعت إلى تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية بفعالية. |
pidieron la adopción de medidas que garantizaran la prevención de la violencia contra las mujeres y las niñas y la investigación efectiva de las denuncias y su enjuiciamiento. | UN | ودعت إلى اتخاذ تدابير لمنع العنف ضد النساء والفتيات والتحقيق في الادعاءات ومقاضاة الجناة على نحو فعّال(48). |
pidieron la liberación de los 43 presos detenidos por su participación en un supuesto intento de golpe de Estado, así como la liberación del Jefe Abiola. | UN | ودعوا الى إطلاق سراح ٤٣ سجينا محتجزين حاليا بزعم تورطهم في محاولة انقلاب، والى إطلاق سراح الزعيم أبلولا. |