"plantea la cuestión de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يثير مسألة
        
    • أثار مسألة
        
    • اﻹجابات قضايا تتعلق
        
    • تثير مسألة
        
    • تساؤلات عن
        
    • تثيرها مسألة
        
    Sin embargo, esto plantea la cuestión de la manera en que un proveedor de servicios de la Internet puede saber si el material es o no legal, incluso si sabe que se está difundiendo. UN بيد أن ذلك يثير مسألة كيف يمكن لمقدم خدمات اﻹنترنت أن يعرف ما إذا كانت مادة ما هي قانونية أم لا، حتى إذا كان يُدرك أنها تُبث على اﻹنترنت.
    El objetivo conexo de eliminar la pobreza del planeta exige pruebas de que ello puede lograrse a través de la estrategia del Banco pero, lo que es más importante, plantea la cuestión de la responsabilidad si sucede que la pobreza de hecho aumenta. UN وتحقيق الهدف ذي الصلة المتمثل في تحرير العالم من الفقر يوجب توفير ما يثبت أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بتطبيق استراتيجية البنك، ولكن الأهم من ذلك هو أنه يثير مسألة المساءلة لو تبين أن الفقر يزداد بالفعل.
    En virtud de los tratados internacionales, los Estados deben supervisar las actividades espaciales de sus ciudadanos, lo que plantea la cuestión de la elaboración de leyes específicas al respecto. UN فالمعاهدات الدولية تقضي بأن تشرف الدول على الأنشطة الفضائية لمواطنيها، مما يثير مسألة وضع مجموعة قوانين خاصة بذلك.
    11. El Sr. Flinterman señala que el nacimiento de la Infanta Leonor en octubre de 2005 plantea la cuestión de la sucesión al trono. UN 11 - السيد فلينترمان: أشار إلى أن ولادة الرضيعة ليونور في تشرين الأول/أكتوبر 2005 أثار مسألة الخلافة على العرش.
    En algunas de ellas se plantea la cuestión de la gestión de la función del coordinador residente y se refieren en particular a que es necesario que el sistema de las Naciones Unidas fortalezca el control colectivo de esa función, como medio de consolidar la coordinación sobre el terreno. UN وأثارت بعض اﻹجابات قضايا تتعلق بالترتيبات اﻹدارية الخاصة بمهمة المنسق المقيم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى ضرورة تحقيق المزيد من " انتماء " تلك المهمة إلى منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها كوسيلة لتعزيز التنسيق في الميدان.
    Esta situación plantea la cuestión de la función y la eficacia de las autoridades penitenciarias. UN وقالت إن هذه الحالة تثير مسألة دور سلطات السجون وفعاليتها.
    También plantea la cuestión de la integridad de los órganos y del personal de la seguridad de la frontera. UN ويجب أيضا أن يثير تساؤلات عن مسألة نزاهة الأجهزة وموظفيها المشاركين في أمن الحدود.
    Los artículos no han abordado todas las dificultades que plantea la cuestión de la protección diplomática en el derecho internacional. UN لم تفلح المواد في معالجة جميع الصعوبات التي تثيرها مسألة الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي.
    La sustracción de 4,2 millones de dólares de la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) plantea la cuestión de la rendición de cuentas. UN وذكر أن اختلاس 4.2 مليون دولار من بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو يثير مسألة المساءلة.
    El proyecto de artículo 17, relativo a la relación con normas especiales del derecho internacional, plantea la cuestión de la jerarquía entre tratados sucesivos. UN وقال إن مشروع المادة 17، المتعلق بالعلاقة بقواعد القانون الدولي الخاصة، يثير مسألة أسبقية المعاهدات المتعاقبة.
    Ello plantea la cuestión de la jerarquía que se debe observar entre las obligaciones dimanadas de tratados y los derechos u obligaciones dimanados de actos unilaterales. UN وهذا يثير مسألة تدرج المراتب الذي ينبغي مراعاته بين الالتزامات بموجب معاهدة والحقوق والواجبات الناشئة عن الأفعال الانفرادية.
    Afirma ser víctima de la violación por Zambia de los derechos enunciados en los artículos 6 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y plantea la cuestión de la seguridad personal, que se podría examinar en relación con el artículo 9. UN ويدعي أنه ضحية لانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من قِبل زامبيا، وهو يثير مسألة أمن الشخص، التي يمكن أن يُنظر فيها فيما يتصل بالمادة 9.
    Afirma ser víctima de la violación por Zambia de los derechos enunciados en los artículos 6 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y plantea la cuestión de la seguridad personal, que se podría examinar en relación con el artículo 9. UN ويدعي أنه ضحية لانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من قِبل زامبيا، وهو يثير مسألة أمن الشخص، التي يمكن أن يُنظر فيها فيما يتصل بالمادة 9.
    En vez de alegar que los jueces o funcionarios han cometido arbitrariedades, el Estado Parte entiende que el autor mantiene que la propia ley es discriminatoria y plantea la cuestión de la igual protección de la ley con arreglo al artículo 26. 4.2. UN وتفهم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يدعي تعسف القضاة والمسؤولين في إصدار القرار وإنما يدعي أن القانون ذاته ينطوي على تمييز، وأنه يثير مسألة التساوي في التمتع بحماية القانون طبقا للمادة 26.
    La educación terciaria de calidad es costosa, lo que plantea la cuestión de la financiación y el acceso. UN 19 - ويعد توفير التعليم العالي جيد النوعية باهظ التكلفة، مما يثير مسألة التمويل والوصول إليه.
    Aunque esto pudo deberse a la selección de temas de interés común para personas que trabajaban en ambas esferas, plantea la cuestión de la coordinación entre el Centro de Derechos Humanos y la parte rumana respecto de la selección de los participantes. UN وعلى الرغم من أن ذلك ربما كان يرجع إلى اختيار موضوعات محل اهتمام مشترك من جانب المشاركين الذين يعملون في المجالين المذكورين، فإن ذلك يثير مسألة التنسيق بين مركز حقوق اﻹنسان والجانب الروماني فيما يتعلق باختيار المشاركين.
    En relación con el arresto y la detención de personas que puedan encontrarse en otros Estados, la posibilidad de que ahora, o en el futuro, haya sospechosos del Khmer Rouge en el lado tailandés de la frontera con Camboya plantea la cuestión de la capacidad y la disposición del Gobierno de Tailandia para detener a dichas personas. UN ٦١١ - وفيما يتعلق باعتقال واحتجاز اﻷشخاص الذين قد يكونون موجودين في دول أخرى، فإن احتمال وجود المشتبه فيهم من الخمير الحمر اﻵن أو في المستقبل على الجانب التايلندي من الحدود الكمبودية يثير مسألة مدى قدرة الحكومة التايلندية على إلقاء القبض على هؤلاء اﻷشخاص ومدى استعدادها لعمل ذلك.
    4. Ahora bien, conforme la sociedad coreana se ha abierto más al mundo, el número de extranjeros residentes en Corea ha ido en aumento, lo cual plantea la cuestión de la discriminación racial y étnica contra los extranjeros. UN ٤- غير أنه نظراً إلى أن المجتمع الكوري أصبح أكثر انفتاحاً على العالم، فإن عدد اﻷجانب المقيمين في كوريا ارتفع باستمرار، مما أثار مسألة التمييز العرقي واﻹثني ضد اﻷجانب.
    En algunas de ellas se plantea la cuestión de la gestión de la función del coordinador residente y se refieren en particular a que es necesario que el sistema de las Naciones Unidas fortalezca el control colectivo de esa función, como medio de consolidar la coordinación sobre el terreno. UN وأثارت بعض اﻹجابات قضايا تتعلق بالترتيبات اﻹدارية الخاصة بمهمة المنسق المقيم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى ضرورة تحقيق المزيد من " انتماء " تلك المهمة إلى منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها كوسيلة لتعزيز التنسيق في الميدان.
    La práctica, especialmente en los últimos decenios, de incluir esa obligación en muchos tratados internacionales y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas plantea la cuestión de la unificación de los diferentes aspectos del modo de hacer efectiva la obligación. UN وهناك ممارسة آخذة بالنشوء، لا سيما في العقود الأخيرة، وهي ممارسة إدراج الالتزام المذكور في العديد من المعاهدات الدولية وفي تطبيقه من قبل الدول في علاقاتها المتبادلة. وهذه الممارسة تثير مسألة توحيد مختلف جوانب تطبيق الالتزام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more