"planteaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تثير
        
    • تطرحها
        
    • أثارت
        
    • تثيرها
        
    • تطرح
        
    • تمثلها
        
    • تفرضها
        
    • تشكلها
        
    • تشكله
        
    • أثارتها
        
    • يسببها
        
    • مطروحة
        
    • تثر
        
    • يثيران
        
    • يثيرون
        
    El medio ambiente en general y los espacios públicos internacionales planteaban muchos problemas análogos y otros de distinto carácter. UN وتثير البيئة عموماً والمشاعات العالمية كثيراً من هذه المسائل ولكنها تثير طائفة من المسائل الأخرى أيضاً.
    Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. UN وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق.
    Los problemas que planteaban los desastres naturales y ecológicos fueron también tema reiterado de las exposiciones hechas durante el debate. UN كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية.
    Esas deficiencias planteaban interrogantes sobre la eficacia de ese mecanismo esencial de control. UN وقد أثارت هذه الثغرات الرقابية شواغل بشأن فعالية هذه المراقبة الأساسية.
    Al mismo tiempo, Suiza era consciente de los problemas que planteaban algunas iniciativas populares respecto de las libertades fundamentales. UN وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية.
    Sin embargo, las prácticas madereras a menudo planteaban problemas ambientales y los bosques primarios se convertían en bosques secundarios. UN بيد أن ممارسات قطع الأشجار غالباً ما تطرح مشكلات بيئية وتتحول الغابات البكر إلى غابات ثانوية.
    Los peligros que esas armas planteaban a la humanidad en 1968 siguen vigentes en la actualidad, como resulta claro de la decisión adoptada en 1995 por los Estados Partes en ese Tratado de hacerlo permanente. UN واﻷخطار التي كانت اﻷسلحة النووية تمثلها بالنسبة للبشرية في عام ١٩٦٨ لاتزال قائمة اﻵن، كما يتضح من القرار الذي اتخذته الدول اﻷطراف في المعاهدة في عام ١٩٩٥ لجعل المعاهدة دائمة.
    Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية.
    También eran motivo de preocupación los riesgos que planteaban los desequilibrios mundiales. UN والمخاطر التي تشكلها الاختلالات العالمية تثير هي أيضا هواجس.
    En el capítulo II del informe, el Relator Especial había elaborado una larga lista de cuestiones que, a su entender, planteaban problemas y pidió que se le hicieran sugerencias sobre el orden de importancia jerárquica de esos problemas. UN وأورد المقرر الخاص، في الفصل الثاني من التقرير، قائمة طويلة باﻷسئلة التي يرى أنها تثير مشاكل، وطلب الحصول على أي اقتراحات بشأن الترتيب الذي يمكن أن توضع به هذه المشاكل بحسب درجة أهميتها.
    Los autores del estudio subrayaron el hecho de que los resultados también planteaban una paradoja importante. UN ووجه القائمون بالدراسة الانتباه إلى أن نتائجها تثير أيضا تناقضات هامة.
    Pero había cuatro excepciones a la posibilidad de restitución que planteaban varias cuestiones. UN بيد أن هناك أربعة استثناءات لإمكان الرد وهي استثناءات تثير عدداً من المسائل.
    Convino en que las cuestiones de la atribución, la rendición de cuentas, la supervisión y la evaluación planteaban preocupaciones que era necesario abordar. UN وقالت إنها متفقة على أن مسائل إنساب المسؤولية والمساءلة والرصد والتقييم تثير شواغل لا بد من معالجتها.
    Las misiones de gran envergadura evidentemente planteaban problemas financieros y logísticos, aunque en algunos casos la participación de los 15 miembros a nivel de embajadores era importante como prueba de la unidad del Consejo. UN وواضح أن البعثات الكبيرة تثير مسائل مالية وسوقية، وإن كان ينبغي في بعض الحالات إبراز أهمية وحدة المجلس من خلال مشاركة جميع أعضاء المجلس وعددهم 15 على مستوى السفراء.
    Observó que se necesitaban normas y ordenamientos jurídicos nacionales que se adaptaran a los retos cambiantes que planteaban las nuevas formas de delincuencia. UN ونوّه بالحاجة إلى قواعد ونظم قانونية وطنية للتكيف مع المخاطر الآخذة في التطوّر والتي تطرحها الأشكال الجديدة للجريمة.
    El Iraq presentó una respuesta por escrito a esas siete reclamaciones, que en algunos casos planteaban cuestiones concretas. UN وأرسل العراق رداً خطياً على المطالبات السبع التي أحيلت إليه والتي أثارت في بعض الحالات مسائل معينة.
    Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. UN وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع.
    Con respecto a esto último, se planteaban ciertas cuestiones en torno a la compatibilidad de algunas iniciativas regionales con los acuerdos de la Ronda. UN وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، تطرح أسئلة حول مدى توافق بعض المبادرات اﻹقليمية مع النتائج التي تمخضت عنها الجولة.
    En el debate que tuvo lugar a continuación, se señaló a la atención el problema que planteaban las notificaciones basadas en medidas reglamentarias adoptadas mucho tiempo antes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعي الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات التي تستند إلى إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ فترة طويلة.
    Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. UN ولدى الاستفسار عن ذلك أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة موضوع الولاية.
    También eran motivo de preocupación los riesgos que planteaban los desequilibrios mundiales. UN والمخاطر التي تشكلها الاختلالات العالمية تثير هي أيضاً هواجس.
    Otro desafío a los enfoques tradicionales ha sido la amenaza que planteaban las entidades no estatales, sobre todo la amenaza actual que plantea el terrorismo internacional. UN وثمة تحد آخر للنهج التقليدية يكمن في الخطر الذي تشكله الأطراف الفاعلة من غير الدول، لا سيما الخطر المعاصر الذي يشكله مقترفو أعمال الإرهاب الدولي.
    Estas delegaciones expresaron la opinión de que los conceptos que el Secretario General sometiera a la consideración de la Asamblea General resultaban esenciales para examinar las diferentes cuestiones que planteaban las sanciones, incluidas las vinculadas al Artículo 50 de la Carta. UN وأعربت هذه الوفود عن رأيها بأن الآراء التي سيقدمها الأمين العام إلى الجمعية العامة ضرورية للغاية للنظر في المسائل التي أثارتها الجزاءات، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمادة 50 من الميثاق.
    En cuanto a la aplicación de medidas de salvaguardia de los derechos humanos, el representante señaló los enormes problemas que planteaban la guerra en curso y la ocupación de partes del territorio nacional por fuerzas secesionistas. UN ٦٤١ - وفيما يتعلق بتنفيذ ضمانات حقوق اﻹنسان، أشار الممثل إلى المشاكل الهائلة التي يسببها استمرار الحرب واحتلال القوات الانفصالية ﻷجزاء من اﻹقليم الوطني.
    121. En respuesta se señaló que, en el caso de una ejecución extrajudicial, no se planteaban cuestiones de tipo procesal, por lo que la certeza que aparentemente ofrecía la regla enunciada en el apartado a) de la recomendación 214 podría considerarse ilusoria. UN 121- وردا على ذلك، ذُكر أنه ليست هناك مسائل إجرائية مطروحة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء، ومن ثم يمكن أن يقال إن اليقين الذي توفره ظاهريا القاعدة الواردة في التوصية 214 هو يقين وهمي.
    43. Las reclamaciones por pérdidas relacionadas con contratos de esta serie no planteaban ninguna nueva cuestión jurídica o de verificación y valoración. UN 43- ولم تثر المطالبات الخاصة بالعقد في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    Al examinar la función de los comités de acreedores y de las reuniones de acreedores, se señaló que estas funciones planteaban dos tipos diferentes de problemas. UN وفي مناقشة دور لجان الدائنين واجتماعات الدائنين أشير إلى أن الموضوعين يثيران مشاكل مختلفة.
    Tras preguntar, los internos dijeron a la delegación que los que llevaban grilletes planteaban problemas especiales de control, y algunos de ellos habían intentado fugarse. UN وعند الاستفسار، قال السجناء للوفد إن السجناء المقيدين بالأصفاد يثيرون مشاكل خاصة تتعلق بالسيطرة، فقد حاول بعضهم الهروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more