"planteado por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أثارها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي يشكلها
        
    • الذي تشكله
        
    • التي طرحها
        
    • التي يطرحها
        
    • الذي طرحه
        
    • المهنية الناشئة عن
        
    • أثاره
        
    • التي رفعها
        
    • يطرحه
        
    • التي تفرضها
        
    Me disculpo de antemano si he omitido algún asunto importante planteado por los oradores. UN وأعتذر مسبقا إذا لم أذكر نقطة من النقاط الهامة التي أثارها المتكلمون.
    Ucrania, al igual que la abrumadora mayoría de los Estados Miembros, considera que el problema planteado por el Secretario General merece atención y preocupación. UN وأوكرانيا، شأنها شأن اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء، تنظر الى المشكلة التي أثارها اﻷمين العام بقدر كبيــر من الاهتمــام والقلق.
    En el resumen del informe, la Oficina señalaba que seguía sin resolverse un caso de conflicto de intereses planteado por los auditores externos en 1994 e indicaba su intención de investigar el asunto. UN وأشار المكتب في موجز هذا التقرير إلى أن حالة التضارب في المصالح، التي أثارها مراجعو الحسابات الداخليون في عام ١٩٩٤، ما برحت بلا حل وأنه يزمع التحقيق فيها.
    Por último, y quizás esto sea lo más importante, abordaremos la cuestión de la Asociación de Estados Caribeños, tema planteado por la representante de Trinidad y Tabago. UN والمسألة اﻷخيرة، وربما كانت اﻷهم، مسألة رابطة الدول الكاريبية التي أثارتها ممثلة ترينيداد وتوباغو الموقرة.
    Los gobiernos se ven obligados a desviar sus escasos recursos, que deberían emplear en programas sociales, para hacer frente al desafío planteado por el narcotráfico. UN وتضطر الحكومات إلى تحويل الموارد النادرة، التي ينبغي أن تستخدم في البرامج الاجتماعية، من أجل مواجهة التحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    El desafío planteado por las armas pequeñas y armas ligeras obedece, sobre todo, a la proliferación incontrolada de la transferencia de dichas armas. UN إن التحدي الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يتصل، قبل كل شيء، بانتشار هذه الأسلحة ونقلها دون وازع.
    El problema planteado por el Ministro de Rwanda, por lo tanto, se aparta de la verdad y no es pertinente al caso de Kenya. UN لذلك فإن المشكلة التي طرحها وزير رواندا يصعب تصديقها ولا أساس لها بالنسبة لكينيا.
    El problema planteado por el exceso de municiones convencionales es una cuestión que trasciende las fronteras internacionales y debe ser objeto de una respuesta global. UN والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي.
    El Grupo de Trabajo no dispuso de tiempo para analizar el segundo tema planteado por el Secretario Ejecutivo, relativo a las actividades futuras. UN ٢٩ - ولم يتح للفريق العامل الوقت للتعمق في دراسة المسألة اﻷخرى التي أثارها اﻷمين التنفيذي فيما يتصل باﻷنشطة المقبلة.
    Por último, en respuesta al punto planteado por el representante del Gabón, dice que tratará de expresar sus opiniones y de ser una defensora independiente en favor de la infancia. UN وأخيراً ، جواباً على النقطة التي أثارها ممثل غابون، قالت إنها تسعى لأن تكون صوتاً مستقلاً يدافع عن الأطفال.
    59. El Sr. Amor se muestra muy sensible al problema planteado por los Sres. Rivas Posada y Salvioli, que tiende a ampliarse. UN 59- السيد عمر قال إنه يفهم المشكلة التي أثارها السيد ريفاس بوسادا والسيد سالفيولي، وهي مشكلة ما فتئت تتفاقم.
    Ha llegado el momento de arbitrar una solución generalmente aceptable al problema planteado por la aplicación del Artículo 50 de la Carta, de manera que, sin restar eficacia a las decisiones del Consejo, no se causen graves pérdidas económicas a los Estados Miembros. UN وقد حان الوقت ﻹيجاد حل يقبله الجميع للمشكلة التي أثارها تنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق، فرغم أنها لا تقلل من فعالية قرارات مجلس اﻷمن فإنها تجعل الدول اﻷعضاء تعاني من خسائر اقتصادية جسيمة.
    Respecto de este último punto, planteado por Suecia en nombre de los países nórdicos, la delegación de Letonia considera que no hay que preocuparse únicamente de saber cuáles son los países que pagan íntegra y oportunamente sus cuotas. UN وقال فيما يتعلق بهذه النقطة الاخيرة التي أثارها وفد السويد نيابة عن بلدان الشمال، إن وفده يرى انه لا ينبغي أن ينحصر الاهتمام في معرفة ما هي البلدان التي تسدد اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها.
    438. El último problema planteado por el Relator Especial se refería al título del tema. UN ٨٣٤- وتعلقت المشكلة اﻷخيرة التي أثارها المقرر الخاص بعنوان الموضوع.
    2. La segunda cuestión se refiere al problema planteado por el Sr. Agapito González Cavazos. UN ٢ - والسؤال الثاني هو القضية التي أثارها السيد أغابيتو غونزاليس كافازوس.
    Lamentablemente, en el informe de la Comisión Consultiva ni siquiera se hace referencia al problema planteado por Ucrania. UN ولكن تقرير اللجنة الاستشارية لم يشر لﻷسف حتى إلى المشكلة التي أثارتها أوكرانيا.
    El orador responderá al punto planteado por la representante de los Estados Unidos en las consultas oficiosas. UN وأضاف قائلا إنه سيرد على النقطة التي أثارتها ممثلة الولايات المتحدة في مشاورات غير رسمية.
    49. Para combatir el peligro planteado por el cambio climático se requiere una cooperación internacional y la participación de todos los países. UN 49 - وأكد أن التعاون الدولي ومشاركة جميع البلدان أمران مطلوبان لمكافحة الأخطار التي يشكلها تغير المناخ.
    Dicho tratado refleja la extraordinaria previsión de sus autores, que fueron de los primeros en asumir el desafío planteado por los peligros de tal proliferación y en codificar lo que representa actualmente una norma internacional de no proliferación nuclear. UN وهي تعكس التبصر غير العادي للذين وضعوها، الذين كانوا أول من واجه التحدي الذي تشكله مخاطر هذا الانتشار وأول من منﱠن ما يمثل اﻵن قانوناً دولياً لعدم الانتشار النووي.
    Con la asesoría de la secretaría técnica provisional, esperamos que estas discusiones produzcan una pronta solución al problema planteado por Colombia para poder proceder a ratificar el Tratado. UN ونأمل ونتوقع أن تؤدي هذه المناقشات في القريب إلى نتيجة إيجابية للمشكلة التي طرحها بلدي حتى يمكننا أن نمضي إلى التصديق على هذه المعاهدة.
    La Conferencia de las Partes había pedido al Comité que tuviera en cuenta la opinión jurídica, pero había declarado que volvería a examinarla en su quinta reunión; por lo tanto, no era imperativo resolver el problema planteado por la notificación de Tailandia en la reunión en curso. UN وقال إن مؤتمر الأطراف طلب من اللجنة أن تضع الرأي القانوني في الاعتبار ولكن ذكر أنه سينظر فيه مجدداً في اجتماعه الخامس، ووفقا لذلك فليس ضرورياً أن تحل في الاجتماع الحالي المشكلة التي يطرحها الإخطار التايلندي.
    Esperamos que el Consejo haga frente al desafío planteado por la cumbre. UN ونرجو أن يكون المجلس على مستوى التحدي الذي طرحه مؤتمر القمة.
    Se llegó a la conclusión de que el riesgo planteado por los procesos de fabricación y aplicación podía reducirse mediante una mayor vigilancia de los procesos. UN وقد خلص التقييم إلى أن المخاطر المهنية الناشئة عن عمليات التصنيع والاستخدام قد يمكن خفضها من خلال زيادة الرقابة على هذه العملية.
    Ese aspecto no se ha mencionado en el informe, aunque sí ha sido planteado por la delegación de Sierra Leona. UN وأشار إلي أن هذا الجانب لم يرد ذكره في التقرير ولكن وفد سيراليون أثاره.
    El caso actual planteado por Nada está pendiente de examen por el Tribunal Penal Federal en Bellinzona, que es el órgano competente para ocuparse de las demandas contra la Oficina del Fiscal General. UN 9 - وما زالت القضية التي رفعها ندا معلقة أمام المحكمة الجنائية الاتحادية في ببلينزونا، وهي الجهة المختصة بالتعامل في الشكاوى المقدمة ضد مكتب المحامي العام.
    Pocas oficinas habían respondido al reto planteado por la aplicación práctica de las normas e indicadores cuando había escasez crónica de recursos de una manera transparente y consensuada con los asociados en la ejecución. UN وقليلة هي المكاتب التي عالجت مع شركائها التنفيذيين بطريقة تتسم بالشفافية وتحظى بالإجماع مسألة التحدي الذي يطرحه التطبيق العملي للمعايير والمؤشرات في أوضاع يطبعها النقص المزمن في الموارد.
    El problema planteado por el mecanismo intergubernamental estaba estrechamente relacionado con la crisis institucional general con que se enfrentaba la UNCTAD y que debía revisarse a la luz de las prioridades futuras en la IX UNCTAD. UN إن المشكلة التي تفرضها اﻵلية الحكومية الدولية وثيقة الارتباط باﻷزمة المؤسسية الشاملة التي يواجهها اﻷونكتاد والتي يتعين استعراضها في ضوء اﻷولويات المقبلة في اﻷونكتاد التاسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more