Además, los puntos planteados en el período de sesiones en curso de la Comisión se incorporarán en la versión definitiva de la Guía. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ستدرج النقاط التي أثيرت في الدورة الحالية للجنة في الصيغة النهائية للدليل. |
La finalidad del capítulo es señalar a la atención de la Sexta Comisión los temas importantes planteados en el informe y se espera que le sirva de orientación en sus debates. | UN | والهدف من هذا الفصل هو توجيه انتباه اللجنة إلى المسائل الهامة التي أثيرت في التقرير، ويؤمل بأن يكون محور نقاش اللجنة. |
En la comunicación no se abordaron los asuntos planteados en la primera comunicación, sino cosas que ocurrieron después. | UN | ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك. |
Asuntos planteados en las controversias comerciales relativas a la disposición del Acuerdo de la OMC sobre el trato nacional | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
Su programa de trabajo permite prever el logro de una solución integrada a los problemas planteados en el seno de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأضاف أن برنامج عمله يتيح الفرصة ﻹيجاد حلول متكاملة للمشاكل المطروحة في إطار لجنة التنمية المستدامة. |
Al final de cada sesión, el Presidente resumió los puntos principales que habían sido planteados en los debates. | UN | وقام الرئيس، في نهاية كل جلسة، بتلخيص النقاط الرئيسية التي أثيرت في المناقشات. |
El Presidente resume brevemente los principales aspectos planteados en sesiones plenarias y en el marco de las reuniones celebradas con expertos. | UN | قدم الرئيس، في إطار هذا البند، موجزا للنقاط الرئيسية التي أثيرت في الاجتماعات العامة ومع المشاركين في اجتماعات الأفرقة. |
Por tanto, en la presente declaración Uganda se congratula de la posición del Consejo de Seguridad sobre las cuestiones pertinentes y reflexiona sobre algunos de los temas de interés planteados en la resolución. | UN | ومن ثم تحيي أوغندا في هذا البيان موقف مجلس الأمن إزاء المسائل ذات الصلة وتنظر في بعض المسائل التي أثيرت في القرار. |
A continuación se exponen los principales temas planteados en los debates interactivos oficiosos. | UN | وفيما يلي بيان بالمواضيع الرئيسية التي أثيرت في المناقشات غير الرسمية لتبادل الرأي. |
Además, es preciso aclarar las cuestiones y los interrogantes planteados en el párrafo 5 del informe de la Comisión Consultiva. | UN | وثمة حاجة أيضا لمزيد من الإيضاحات بشأن المسائل والتساؤلات التي أثيرت في الفقرة 5 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Ese informe deberá ser un documento actualizado y tratar todos los temas planteados en las presentes observaciones finales. | UN | وينبغي أن يكون ذلك التقرير مكمِّلاً للتقرير السابق وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات الختامية. |
Asuntos planteados en las controversias comerciales relativas a la disposición del Acuerdo de la OMC sobre el trato nacional | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
Asuntos planteados en las controversias comerciales relativas a la disposición del Acuerdo de la OMC sobre el trato nacional | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
También deberían tratarse todos los aspectos planteados en las presentes observaciones. | UN | وعليها أن تتطرق لجميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات. |
Algunos de los temas planteados en ese documento merecen señalarse. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى بعض النقاط المثارة في هذه الوثيقة. |
El Comité discutió a fondo los aspectos jurídicos y de otra índole planteados en la notificación del país Parte interesado y preparó una recomendación al Órgano Ejecutivo de la Convención. | UN | وأجرت اللجنة مناقشة متعمقة للجوانب القانونية وغيرها من الجوانب المثارة في العرض المقدم من البلد الطرف المهتم وأعدت توصية في هذا الصدد إلى الهيئة التنفيذية للاتفاقية. |
Estos acontecimientos han obstaculizado los esfuerzos para responder adecuadamente a los retos planteados en la esfera de los derechos humanos. | UN | وقد أعاقت هذه التطورات الجهود الرامية إلى الاستجابة بصورة ملائمة للتحديات المطروحة في مجال حقوق الإنسان. |
El Comité señala que la Comisión Europea realizó un examen completo de los hechos y cuestiones planteados en el caso. | UN | " وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية قد أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية. |
31. Uno de los problemas planteados en todos los estudios de casos es el de la insuficiencia de calificaciones. | UN | 31- يشكل انعدام المهارات الكافية إحدى القضايا التي أُثيرت في كافة دراسات الحالات الإفرادية. |
Podía verse esto de la lista general de materias de derecho internacional, así como de los diversos temas planteados en uno u otro momento en la Comisión como posibles temas de codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ويتبين ذلك من القائمة العامة لمواضيع القانون الدولي، وكذلك من المواضيع المتنوعة التي تثار في اللجنة بين الحين والحين بوصفها مواضيع مناسبة للتدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Ante los retos planteados en materia de calidad educativa la autoridad federal ha impulsado diversas políticas públicas: | UN | 40 - إزاء التحديات الماثلة في مجال نوعية التعليم، نفذت السلطة الاتحادية عدة سياسات عامة هي كالتالي: |
A este respecto, su delegación no se opone a algunos de los objetivos centrales planteados en la propuesta, pero considera que algunos de sus aspectos sobrepasan la función del Departamento y parecen usurpar la labor de otros departamentos, como el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | وفي هذا الصدد ، قال إن وفده لن يعترض على بعض الأهداف الرئيسية التي طرحت في الاقتراح. غير أن بعض جوانب هذا الاقتراح تتجاوز نطاق إدارة الشؤون السياسية، ويبدو أنها تتعدى على صلاحيات الإدارات الأخرى، مثل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني. |
50. Sudáfrica pidió aclaraciones sobre los problemas planteados en la aplicación de las políticas destinadas a combatir la discriminación contra los samis. | UN | 50- وطلبت جنوب أفريقيا إيضاحات بشأن التحديات التي ووجهت في تنفيذ السياسات الرامية إلى التصدي للتمييز ضد طائفة الصامي. |
En la sección de sugerencias y recomendaciones se deberían proporcionar soluciones concretas propuestas por el Comité a los problemas planteados en el resto del documento. | UN | ويقدم الفرع المعنون الاقتراحات والتوصيات حلولا ملموسة من اللجنة للمشاكل التي تم تحديدها في بقية التعليقات. |
En la siguiente sección se destacan los principales puntos planteados en los debates sobre el examen del Decenio durante las sesiones plenarias de la Comisión. | UN | 9 - ويبرز الجزء التالي النقاط التي أثيرت خلال المناقشات في الجلسات العامة للجنة بشأن استعراض العقد. |
II. Principales asuntos planteados en las ponencias | UN | ثانياً - النقاط الرئيسية التي أثارها المشاركون في عروضهم |
Por consiguiente, el Estado parte consideraba que no se volverían a presentar problemas similares a los planteados en ese caso. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل. |