"planteados por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أثارها
        
    • التي يثيرها
        
    • التي يطرحها
        
    • التي تطرحها
        
    • التي يمثلها فيروس
        
    • التي تثيرها جرائم
        
    En su respuesta, el Estado Parte no aporta ningún medio ni conclusión respecto de los elementos técnicos y jurídicos planteados por el autor. UN ولا تقدم الدولة الطرف، في ردها، أي أداة أو استنتاج يتصلان بالعناصر التقنية والقانونية التي أثارها صاحب البلاغ.
    Ello sería más lógico y también evitaría los problemas planteados por el Sr. O ' Flaherty. UN وارتأت أن ذلك سيكون منطقياً أكثر، ويؤدي إلى تجنّب المشاكل التي أثارها السيد أوفلاهرتي.
    Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. UN ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما.
    Se propuso además que la Comisión aplazara el examen de esta cuestión hasta la segunda lectura en que tendría oportunidad de examinar juntamente los problemas planteados por el concepto de crimen y las consecuencias que dimanaban de ello. UN وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن تؤجل اللجنة النظر في هذه المسألة إلى حين القراءة الثانية عندما ستتاح لها فرصة لكي تدرس معاً المسائل التي يثيرها مفهوم الجناية والنتائج المتعين استخلاصها من ذلك.
    La vigilancia y la cooperación con la comunidad internacional permitirán al país estar a la altura de los problemas planteados por el terrorismo. UN وستسمح اليقظة والتعاون مع المجتمع الدولي للبلد بأن يكون في مستوى المشاكل التي يطرحها الإرهاب.
    Asimismo, se señalaron los retos y dilemas planteados por el fenómeno de los atentados suicidas. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    Algunas de las principales prioridades para el UNFPA en los próximos meses en relación con la solución de los problemas planteados por el VIH/SIDA serán la programación conjunta y una mayor participación de los equipos de las Naciones Unidas en los países. UN وتعد البرمجة المشتركة وزيادة مشاركة الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة من الأولويات الأساسية للصندوق في التصدي للتحديات التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الأشهر المقبلة.
    En 2010 se adoptaron varias medidas dirigidas a resolver problemas planteados por el personal. UN وفي عام 2010، اتخذت عدة تدابير لمعالجة المسائل التي أثارها الموظفون.
    En este sentido, creo que los temas planteados por el Secretario General en su Memoria merecen un examen detallado y experto por parte de los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن المسائل التي أثارها اﻷمين العام في تقريره تستأهل الدراسة المفصلة والفحص المتأني من جانب الدول اﻷعضاء.
    73. La Sra. HIGGINS está de acuerdo en que es preciso reflexionar más sobre todos los aspectos planteados por el Sr. Lallah. UN ٧٣ - السيدة هيغنز: وافقت على إعمال المزيد من التفكير في جميع الجوانب التي أثارها السيد لالاه.
    El PRESIDENTE dice que la Secretaría se referirá a los problemas planteados por el representante de Ucrania más adelante. UN ٧ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة سترد على المسائل التي أثارها ممثل أوكرانيا في مرحلة لاحقة.
    15. En relación con este tema del programa se examinaron dos cuestiones principales. Los participantes aprovecharon la oportunidad para responder a los asuntos planteados por el Alto Comisionado Adjunto en su declaración de apertura en relación con el programa de reforma del Secretario General. UN فقد استغل المشاركون الفرصة للرد على الآراء التي أثارها نائب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في كلمته الافتتاحية فيما يتعلق بجدول أعمال الإصلاحات المقدم من الأمين العام.
    En esa perspectiva, sería útil establecer un comité preparatorio para debatir los principales aspectos sustantivos y administrativos planteados por el proyecto de estatuto. UN ولعل من المفيد في إطار هذا المنظور إنشاء لجنة تحضيرية للقيام بمعالجة المسائل ذات الطابعين الموضوعي واﻹداري التي يثيرها مشروع النظام اﻷساسي معالجة متعمقة أكثر.
    II. INVENTARIO SUCINTO DE LOS PROBLEMAS planteados por el TEMA 91 - 149 48 UN الثاني حصر موجز للمشاكل التي يثيرها الموضوع ١٩ - ٩٤١ ٥٤
    No obstante, en general, está de acuerdo con las conclusiones del Grupo de Trabajo de composición abierta respecto de la manera en que deben abordarse los problemas planteados por el tema. UN غير أنه يتفق، بصورة عامة، مع استنتاجات الفريق العامل المفتوح باب العضوية على الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها المسائل التي يثيرها الموضوع.
    La degradación acelerada del medio ambiente, la pérdida creciente de recursos naturales y los desafíos cada vez más importantes planteados por el cambio climático obligan a los agentes públicos a adoptar una postura al respecto. UN إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال.
    Los estudiantes trabajaron juntos en la elaboración de un plan de acción conjunto que abordara los desafíos planteados por el cambio climático desde la perspectiva de los derechos humanos. UN وتعاون الطلاب لوضع خطة عمل مشتركة تتصدى للتحديات التي يطرحها تغير المناخ من منظور حقوق الإنسان.
    De hecho, se necesitarán más consultas en América Latina y el Caribe y en África para comprender mejor los problemas planteados por el tráfico ilícito en esas regiones. UN ولا شك في أن المسألة تستدعي إجراء المزيد من المشاورات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي أفريقيا للتوصل إلى فهم أفضل للمشاكل التي يطرحها الاتجار غير المشروع في هذه المناطق.
    Ámbito geográfico y retos científicos planteados por el artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN النطاق الجغرافي والتحديات العلمية التي تطرحها المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    El Gobierno es el principal encargado de abordar los problemas de derechos humanos planteados por el desastre, lo que incluye cooperar con la comunidad internacional. UN وتتحمل الحكومة المسؤولية الرئيسية في التصدي لتحديات حقوق الإنسان التي تطرحها الكارثة، والتي تشمل التعاون مع المجتمع الدولي.
    Además, se realizarán actividades para sensibilizar a los encargados de formular políticas y, principalmente, a las comunidades locales a nivel de las bases respecto de los problemas de desarrollo planteados por el VIH/SIDA y otras epidemias como el paludismo a fin de promover respuestas normativas adecuadas en los planos nacional y regional. UN وعلاوة على ذلك، سيجري الاضطلاع بعدد من الأنشطة لتوعية مقرري السياسات، والأهم من ذلك توعية المجتمعات المحلية على المستوى الشعبي، بالتحديات التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأوبئة كالملاريا، وذلك للتشجيع على رسم سياسات مناسبة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Los problemas planteados por el fraude y los delitos relacionados con la identidad han adquirido una importancia primordial en el programa de prevención del delito y la justicia penal de las Naciones Unidas. UN وقد حظيت المشاكل التي تثيرها جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية بمكانة بارزة في جدول أعمال الأمم المتحدة الخاص بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more