| Es preciso seguir reforzando un planteamiento basado en los derechos humanos para facilitar el acceso de las mujeres a los servicios de salud reproductiva. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
| Las evaluaciones brindan la oportunidad de destacar la importancia del planteamiento basado en la demanda. | UN | فهي قد أتاحت فرصة لتأكيد النهج القائم على الطلب. |
| El Fondo aceleró su transición hacia un planteamiento basado en los resultados estableciendo su primer marco de financiación multianual, para el período 2000-2003. | UN | وعجّل الصندوق بالتحول صوب النهج القائم على النتائج من خلال وضعه أول إطار تمويلي متعدد السنوات للأعوام 2000 - 2003. |
| :: Seguir desarrollando el planteamiento basado en los ecosistemas en la ordenación pesquera | UN | :: تواصل تطوير النهج المستند إلى النظم الإيكولوجية لإدارة مصائد الأسماك؛ |
| Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. | UN | وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، وهو يعبر عن التحول إلى اتباع نهج يقوم على حقوق اﻷطفال. |
| De conformidad con su objetivo, el subprograma hará hincapié, al llevar a cabo sus actividades, en un planteamiento basado en las necesidades de los países. | UN | وسيركز البرنامج، بما يتمشى وهدفه، على اتباع نهج يراعي احتياجات البلدان في الاضطلاع بأنشطته. |
| Un planteamiento basado en la indivisibilidad de los derechos humanos asigna importancia a todos los derechos a la vez. | UN | ويمنح النهج القائم على عدم قابلية تجزئـــة حقوق الإنسان نفس الأهمية إلى كافة الحقوق. |
| Sin embargo, este planteamiento basado en las partes interesadas plantea las cuestiones mencionadas más arriba. | UN | غير أن هذا النهج القائم على أساس الجهات صاحبة المصلحة يثير القضايا المذكورة أعلاه. |
| Lo más importante es que se ponga en efecto el planteamiento basado en los derechos. | UN | وتتمثل المسألة الأساسية في كيفية إضفاء طابع عملي على النهج القائم على أساس الحقوق. |
| En un planteamiento basado en los derechos humanos se distingue entre el titular de los derechos y aquel en quien recaen las obligaciones. | UN | ويميز النهج القائم على حقوق الإنسان بين صاحب الحق وصاحب الواجب. |
| En consecuencia, seis ONG están ocupándose de estos derechos y aplicando algunos de los principios del planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم ست منظمات غير حكومية برصد هذه الحقوق وتطبيق بعض مبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان. |
| Sin embargo, aún se observan problemas, sobre todo en relación con la formulación de un planteamiento basado en la evaluación de los riesgos, que, para ser efectivo, debe centrarse en desarrollar mercados financieros sólidos de escala mundial. | UN | ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر. فلكي يكون هذا النهج فعّالا يجب أن يكون تركيزه منصبّا على إقامة أسواق مالية عالمية على الأسس السليمة. |
| Están esperando que la comunidad que se ocupa de los derechos humanos aporte claridad acerca del contenido de esos derechos y de la manera en que debería aplicarse a su labor un planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | وهي تتوقع من مجتمع حقوق الإنسان أن يوضح مضامين هذه الحقوق، وكيفية تطبيق النهج المستند إلى الحقوق على عملها. |
| La afirmación de los derechos humanos en tanto que norma de orientación de la política extranjera está acompañada por la promesa de dar un contenido ético a esta política, mientras que la política de desarrollo se reorganiza en función de un planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | وتأكيد حقوق الإنسان كقيمة مرشدة للسياسة الخارجية رافقه التزام بجعل هذه السياسة أخلاقية، مع إعادة تشكيل السياسة الإنمائية على أساس النهج المستند إلى الحقوق. |
| Una consecuencia inmediata de este planteamiento basado en los derechos es el reconocimiento de los beneficiarios de cualquier intervención a favor del desarrollo como sujetos de derechos, lo cual requiere la aceptación de su derecho a adoptar decisiones por sí mismos. | UN | ويتمثل أثر مباشر لهذا النهج المستند إلى الحقوق في الاعتراف بالمستفيدين من أي تدخل إنمائي كرعايا لهم حقوق ويطلبون قبول حقهم في اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
| Dentro del UNICEF se trabaja para adoptar, en las actividades de programación y promoción, un planteamiento basado en los derechos. | UN | ٤٧٢ - ويجري العمل، داخل اليونيسيف، لاعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق إزاء أنشطة البرنامج والدعوة. |
| De conformidad con su objetivo, el subprograma hará hincapié, al llevar a cabo sus actividades, en un planteamiento basado en las necesidades de los países. | UN | وسيركز البرنامج، بما يتمشى وهدفه، على اتباع نهج يراعي احتياجات البلدان في الاضطلاع بأنشطته. |
| Una delegación se preguntó si en realidad el planteamiento basado en la demanda no sería contrario a la política del UNICEF de centrarse en los pobres. | UN | وتساءل وفد من الوفود إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء. |
| Para ello se adoptará un enfoque más estratégico con respecto a las relaciones del Centro con sus donantes, que incluirá el planteamiento basado en los programas, los compromisos plurianuales, una mayor proporción de fondos no asignados a proyectos concretos y una armonización y racionalización de los requisitos de presentación de informes del Centro. | UN | وسيقوم هذا التعاون على نهج أكثر استراتيجية لعلاقات المركز مع الجهات التي تمنحه مساعدات، وسيشمل النهج المتمحور حول البرامج والالتزامات المتعددة السنوات والحصول على قدر أكبر من الأموال غير المخصصة لأغراض معينة ومواءمة مقتضيات المركز المتعلقة بإعداد التقارير وتبسيطها. |
| Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. | UN | وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، ويعكس التحول إلى نهج يركز على حقوق اﻷطفال. |
| De este modo, el planteamiento basado en los derechos contribuye a replantear las prioridades en la labor de los organismos y, en última instancia, impondrá obligaciones adicionales a los países en desarrollo, sin el correspondiente aumento de sus recursos u otras garantías para ellos. | UN | وعلى هذا يسهم ما يسمى بالنهج القائم على الحقوق في إعادة ترتيب أولويات عمل الوكالات ويفرض في نهاية المطاف التزامات إضافية على البلدان النامية دون أي زيادة مناظرة في الموارد أو في الضمانات اﻷخرى المقدمة إلى هذه البلدان. |
| Gracias a ello, en mi país el planteamiento basado en los derechos ya es una realidad. | UN | وأصبح المنهج القائم على الحقوق أمرا واقعا، نعمل حثيثا لترسيخه في كافة الأذهان. |
| La NEPAD contará con el apoyo de la Comunidad de Habla Francesa en las cuestiones energéticas y ambientales por su planteamiento basado en las medidas regionales y por servir de base para la programación para el desarrollo sostenible en África. | UN | وسيلقى الجانب المتعلق بالطاقة والبيئة من الشراكة دعم الفرانكفونية بوصفه نهجا يرتكز على العمل الإقليمي وأساسا لبرامجنا المتعلقة بالتنمية المستدامة في أفريقيا. |