"plantean una amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشكل تهديدا
        
    • يشكل تهديدا
        
    • تمثل تهديدا
        
    • تشكل خطراً
        
    • تشكل خطرا
        
    • تمثل خطرا
        
    • يشكلان تهديدا
        
    • تشكل تهديداً
        
    • تشكّل تهديدا
        
    • تشكّل تهديداً
        
    • تشكِّل تهديدا
        
    • يشكلون تهديدا
        
    • يشكلون خطرا
        
    • أيضا تهديدا
        
    • مما يشكل خطرا
        
    Esas operaciones militares plantean una amenaza constante al progreso alcanzado hasta ahora en Lusaka. UN وهذه اﻹجراءات العسكرية تشكل تهديدا مستمرا للتقدم المحرز حتى اﻵن في لوساكا.
    Sin embargo, estas aspiraciones se ven frustradas por la permanente presencia de flotas y bases extranjeras que plantean una amenaza a la paz y la soberanía de los Estados ribereños de la región. UN إلا أن هذه الطموحات يعيقها استمرار وجود اﻷساطيل والقواعد اﻷجنبية التي تشكل تهديدا لسلام وسيادة الدول المطلة عليها.
    La comunidad internacional debe abordar la proliferación de misiles balísticos que plantean una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y regionales. UN ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين.
    Al hacer que la tierra se vuelva intransitable, no cultivable e inhabitable, las minas terrestres plantean una amenaza amplia y polifacética. UN واﻷلغام البرية، بجعلها من المتعذر المرور في اﻷرض أو زرعهــا أو اﻹقامة فيها، تمثل تهديدا واسع النطاق ومتعدد اﻷوجه.
    Esos ataques plantean una amenaza y constituyen una provocación en la situación ya inestable que predomina en la ciudad ocupada. UN وهذه الهجمات تشكل خطراً وتمثل استفزازاً في حالة ملتهبة بالفعل في المدينة المحتلة.
    :: Que plantean una amenaza para el Canadá y sus aliados; UN :: البلدان التي تشكل خطرا على كندا وحلفائها؛
    Los conflictos internos, enraizados en la intolerancia étnica, racial y religiosa, plantean una amenaza para la seguridad y la estabilidad de muchos Estados y regiones. UN والصراعات داخل الدول، التي يرجع أصلها الى التعصب اﻹثني والعرقي والديني، تمثل خطرا على أمن واستقرار دول ومناطق عديدة.
    Estos elementos terroristas plantean una amenaza considerable e inaceptable para la seguridad de mi país, así como para la vida y los bienes de nuestras poblaciones situadas en las zonas fronterizas. UN وهذه العناصر اﻹرهابية تشكل تهديدا أمنيا كبيرا وغير مقبول لبلدي وﻷرواح وممتلكات سكاننا في المناطق الحدودية.
    Las armas biológicas plantean una amenaza singular por la facilidad con que pueden fabricarse. Es, pues, fundamental que se establezca un mecanismo de verificación eficaz. UN فاﻷسلحــة البيولوجيــة تشكل تهديدا بالغا بسبب سهولة صنعها، لذلك تزداد أهمية وضع آلية تحقق فعالة لها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz constituyen la respuesta de la comunidad internacional a las crisis que plantean una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Esos factores requieren de una respuesta urgente, ya que crean condiciones que plantean una amenaza para la paz, la estabilidad y la seguridad. UN وتقتضي تلك العوامل استجابة عاجلة، لأنها توجِد أوضاعا تشكل تهديدا للسلام والاستقرار والأمن.
    Sin embargo, las cifras de víctimas indican que las minas plantean una amenaza constante a la vida en la zona. UN غير أن أعداد الخسائر في الأرواح تبين أن الألغام لا تزال تشكل تهديدا دائما لحياة الناس في المنطقة.
    El mantenimiento de las políticas ilegales de creación de hechos consumados sobre el terreno plantean una amenaza grave para las perspectivas de una solución negociada, justa y pacífica del conflicto. UN ومن شأن مواصلة السياسات غير المشروعة المتمثلة في خلق حقائق على الأرض أن يشكل تهديدا خطيرا لاحتمالات التوصل عن طريق التفاوض إلى حل عادل وسلمي للنزاع.
    Los efectos negativos de la situación de Libia seguirán aumentando, y plantean una amenaza sostenida para la paz y la estabilidad en la región. UN وسوف يتنامى الأثر السلبي للحالة الليبية، الأمر الذي يشكل تهديدا لاستمرار السلام والاستقرار في المنطقة.
    En primer lugar, el desarrollo y la proliferación de los sistemas de defensa por medio de misiles por algunos países plantean una amenaza al equilibrio y la estabilidad estratégicas regionales e internacionales y socavan las bases y los requisitos previos para el desarme nuclear. UN أولا، استحداث ونشر أنظمة قذائف دفاعية من جانب بعض البلدان يشكل تهديدا للتوازن والاستقرار الاستراتيجيين إقليميا ودوليا، كما يقوض اﻷسس والشروط الضرورية المسبقة لنزع السلاح النووي.
    Las armas, como tales, no plantean una amenaza. UN إن الأسلحة، في حد ذاتها، لا تمثل تهديدا.
    Número de casos de muerte violenta y delitos que plantean una amenaza a la vida denunciados por cada 100.000 personas UN عدد حالات الوفاة العنيفة والجرائم التي تشكل خطراً على الحياة، التي أُبلغ عنها في كل 000 100 نسمة
    Ninguno de los esfuerzos hechos para modernizar a la Organización dando respuesta adecuada a los temas globales podrá tener éxito si las Naciones Unidas son incapaces de contribuir a la solución de aquellas situaciones de crisis que plantean una amenaza a la paz internacional y que generan problemas humanitarios. UN وإن أية محاولة ترمي الى تحديث المنظمة عن طريق تقديم اﻷجوبة ذات الصلة بالقضايا العالمية لن يضمن النجاح لها إذا ثبت أن اﻷمم المتحدة غير قادرة على اﻹسهام في حسم حالات اﻷزمات التي تشكل خطرا على السلم الدولي وتولد مشاكل إنسانية.
    Si bien no plantean una amenaza para la seguridad demuestran, sin embargo, que siguen sin respetarse algunas de las disposiciones del régimen libremente acordado por las partes. UN وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية.
    El VIH y el SIDA plantean una amenaza a generaciones enteras de niños y jóvenes. UN وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يشكلان تهديدا لأجيال برمتها من الأطفال والشباب.
    En nuestra declaración formulada durante el debate general, reiteramos que la República Democrática del Congo seguiría aplicando medidas resueltas a favor del desarme, la lucha contra la proliferación y el mejor uso de las armas convencionales y de otros tipos, que plantean una amenaza real al país. UN وفي بياننا خلال المناقشة العامة، أكدنا مجدداً أن جمهورية الكونغو الديمقراطية ستواصل إجراءاتها الحاسمة الهادفة إلى نزع السلاح، ومكافحة الانتشار، والاستخدام الأفضل للأسلحة التقليدية وغيرها من الأسلحة التي تشكل تهديداً حقيقياً للبلد.
    Esos y otros retos, que plantean una amenaza permanente a la seguridad y la paz, deben ser atendidos por toda la comunidad internacional. UN وينبغي أن يتصدى المجتمع الدولي بأسره لهذه المشاكل وغيرها من التحدّيات التي تشكّل تهديدا مستمرا للأمن والسلام.
    La India condena enérgicamente todos los actos de violencia contra las misiones diplomáticas y consulares y sus representantes, que plantean una amenaza grave al mantenimiento de relaciones normales entre naciones. UN وأشار إلى أن الهند تدين بقوة جميع أعمال العنف الموجَّهة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها والتي تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للحفاظ على علاقات دولية عادية فيما بين الأمم.
    Se debe individualizar por su nombre a los Estados que no son partes en el Tratado, ya que plantean una amenaza a la paz y la seguridad regionales. UN وذَكَر أنه كان يتعيَّن أن تُذكَر أسماء الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة لأن تلك الدول تشكِّل تهديدا للسلم والأمن الإقليميين.
    Por otra parte, según información recibida, se prevén o ya se han adoptado medidas que permiten la detención indefinida de personas extranjeras que presuntamente plantean una amenaza a la seguridad nacional. UN وعلاوة على ذلك، وطبقا للمعلومات الواردة، فإن تدابير السماح بالاحتجاز اللانهائي للرعايا الأجانب الذين يزعم أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي، إنما تم وضعها أو اتخذت بالفعل.
    plantean una amenaza al proceso de reconstrucción del Afganistán, pues ven su derrota definitiva en el éxito de la reconstrucción. De ahí que busquen, de manera alevosa, descarrilar el proceso de reconstrucción de nuestro país. UN والإرهابيون يشكلون خطرا على عملية إعادة بناء أفغانستان، وهم يرون نجاح العملية فشلا لهم، ولذلك يفعلون كل ما في وسعهم لتخريب عملية إعادة التعمير.
    Las crisis humanitarias severas también plantean una amenaza para la paz y la seguridad en el mundo moderno. UN وتمثل الأزمات الإنسانية الحادة أيضا تهديدا للسلام والأمن في العالم المعاصر.
    " El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los ataques que viene perpetrando el Ejército de Resistencia del Señor en ciertas partes de África Central, que plantean una amenaza constante para la seguridad regional. UN " يدين مجلس الأمن بشدة الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة في أنحاء من وسط أفريقيا، مما يشكل خطرا يهدد الأمن الإقليمي باستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more