"plantear la cuestión de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إثارة مسألة
        
    • تثير مسألة
        
    • يثير مسألة
        
    • طرح مسألة
        
    • تُثار مسألة
        
    • بإثارة قضية
        
    plantear la cuestión de la representación de Taiwán en las Naciones Unidas constituye una grave intromisión en los asuntos internos de China y ofende profundamente los sentimientos del pueblo chino. UN ومن ثم فإن إثارة مسألة تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة هو إجراء يشكل تدخلا خطيرا في الشؤون الداخلية للصين ويؤذي بشكل عميق مشاعر الشعب الصيني.
    Ello se refiere claramente a la futura producción, no a la producción anterior, aunque se podría plantear la cuestión de la producción anterior y los consiguientes arsenales de material fisible. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها.
    Durante esos acontecimientos, se volvió a plantear la cuestión de la demarcación de los límites de la zona de restricción de armas. UN وخلال تلك اﻷحداث، تم مرة أخرى إثارة مسألة حدود المنطقة المقيدة التسلح.
    Esas situaciones pueden plantear la cuestión de la compatibilidad con los principios de no discriminación y del interés superior del niño, dado que esas niñas serán consideradas mayores y que, por consiguiente, habrán perdido el derecho a la protección concedida por la Convención. UN ومن شأن هذه الحالات أن تثير مسألة التوافق مع مبدأي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى، خاصة وأن هؤلاء اﻷطفال سوف يعتبرون بالغين ومن ثم لا يستحقون الحماية التي توفرها الاتفاقية.
    Tiene plena conciencia de que relegar determinados párrafos a un anexo podría plantear la cuestión de la categoría de los anexos. UN وقال إنه يدرك إدراكا تاما أن تحويل عدد من الفقرات إلى مرفق قد يثير مسألة مركز المرفقات.
    Al mismo tiempo, creemos que es posible, con el apoyo de los gobiernos, plantear la cuestión de la elaboración de un programa mundial de acción para velar por el desarrollo sostenible de los países con regiones montañosas, semejante al programa que se aplica para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وفي نفس الوقت نعتقد أن من الممكن، بدعم من الحكومات، طرح مسألة وضع برنامج عمل عالمي يضمن التنمية المستدامة لبلدان المناطق الجبلية، على غرار البرنامج الذي ينفذ لصالح البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    La oradora agradeció la franqueza de la secretaría al plantear la cuestión de la capacidad de absorción, y convino en que la solución estribaba en la fijación de prioridades. UN وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات.
    El tercer objetivo de la reunión fue plantear la cuestión de la repercusión ambiental de la limpieza. UN وتمثل الهدف الثالث للاجتماع في إثارة مسألة الأثر البيئي للإزالة.
    Por consiguiente, en este caso el Estado del funcionario no determina en qué momento habrá de plantear la cuestión de la inmunidad ante las autoridades del Estado que ejerce la jurisdicción penal; UN ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛
    Quiero repetir que, debido a motivos de cortesía, en el debate general Benin se abstuvo de plantear la cuestión de la candidatura del África Occidental para ocupar uno de los puestos no permanentes en el Consejo de Seguridad. UN وأود أن أكرر بأن بنن انطلاقا من اللياقة، امتنعت أثناء المناقشة العامة عن إثارة مسألة ترشيح غرب افريقيا لشغل أحد المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Cuando se le preguntó acerca de la visita oficial que realizará en 1998 el Presidente Menem al Reino Unido, y su intención declarada de plantear la cuestión de la soberanía conjunta, el Secretario de Asuntos Exteriores declaró: UN وفي معرض رد وزير الخارجية على سؤال بشأن الزيارة الرسمية التي سيقوم بها رئيس اﻷرجنتين السيد منعم إلى المملكة المتحدة في وقت لاحق من هذا العام، وما أعلنه من اعتزامه إثارة مسألة تقاسم السيادة، قال:
    Consideramos que convendría plantear la cuestión de la necesidad de mejorar las legislaciones y los reglamentos nacionales en el ámbito del control de las exportaciones de armas y adoptar otras medidas en la esfera del control con arreglo a los mecanismos existentes. UN ونعتقد أنه من الواجب إثارة مسألة ضرورة تحسين التشريعات والتعليمات الوطنية في مجال الرقابة على تصدير الأسلحة، واتخاذ المزيد من الخطوات الممكنة في مجال الرقابة، بما يتفق والآليات الموجودة.
    Muchos ciudadanos de Côte d ' Ivoire sostenían que era prematura y destacaban la necesidad de comprobar las violaciones de los derechos humanos y de identificar a sus autores antes de plantear la cuestión de la amnistía. UN ففي حين يعتقد العديد من مواطني كوت ديفوار أن مشروع القانون هذا سابق لأوانه وشددوا على ضرورة التحقق من انتهاكات حقوق الإنسان وتحديد مرتكبيها قبل إثارة مسألة العفو العام.
    El Director General de la UNESCO no había decidido simplemente aplazar la aplicación de la decisión de la Comisión sobre la clasificación revisada del ajuste por lugar de destino. De hecho, había llegado a plantear la cuestión de la aplicación automática de las decisiones y las recomendaciones de la CAPI, que se proponía presentar al Consejo Ejecutivo. UN والمدير العام لليونسكو لم يقرر فقط تأجيل تنفيذ قرار اللجنة بشأن التصنيف المنقح لتسوية مقر العمل على أساس القيود المالية، بل إنه ذهب إلى إثارة مسألة التطبيق التلقائي لقرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية وتوصياتها، وهو موضوع يريد أن يناقشه مع المجلس التنفيذي.
    Teniendo en cuenta que el presupuesto ordinario y los presupuestos de mantenimiento de la paz están inherentemente relacionados y constituyen un conjunto, su delegación se reserva el derecho de plantear la cuestión de la escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz en virtud del actual tema del programa, si no pudiera resolverse durante el examen del tema 142 del programa. UN ولما كانت ميزانية حفظ السلام والميزانية العادية متصلتين ببعضهما بعرى وثيقة وتعتبران مجموعة متكاملة، فإن وفده يحتفظ بالحق في إثارة مسألة جدول اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام تحت البند الراهن من جدول اﻷعمال إذا لم تحل تحت البند ١٤٢ من جدول اﻷعمال.
    Aunque el UNITAR se mostró dispuesto a plantear la cuestión de la creación de un comité de supervisión en la próxima sesión de su Junta de Consejeros, la OSSI está de acuerdo con el Instituto en que ello no es necesario habida cuenta de su reducido tamaño. UN 18 - ورغم أن المعهد عرض إثارة مسألة إنشاء لجنة للرقابة في الدورة المقبلة لمجلس أمنائه، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن ذلك ليس ضروريا نظرا لحجم المعهد المحدود.
    Para concluir, el Ministro Principal declaró que en el nuevo Foro de Diálogo sobre Gibraltar, de carácter trilateral, que permitía el debate entre España, Gibraltar y el Reino Unido, España tenía la libertad de plantear la cuestión de la soberanía. UN 53 - وختم بالقول إن المنتدى الجديد للحوار الثلاثي بشأن جبل طارق يمكّن من إجراء مناقشات بين إسبانيا وجبل طارق والمملكة المتحدة، وإن إسبانيا حرة في أن تثير مسألة السيادة.
    Sin embargo, se señaló que esto podría plantear la cuestión de la relación entre el desarme nuclear y dicho Tratado. UN غير أنه ذكر أن ذلك قد يثير مسألة العلاقة بين نزع السلاح النووي ومعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية.
    En relación con esa indicación, se dijo que en la observación 2 no se deberían intentar aclarar los diversos factores y que se debía suprimir totalmente esa observación, dado que las Directrices deberían limitarse a plantear la cuestión de la determinación del lugar de arbitraje, sin intentar examinar los factores que debían servir de base para elegir ese lugar. UN وطرح في هذا الصدد اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي محاولة إيضاح العوامل المختلفة في التعليق ٢ بل ينبغي حذف التعليق برمته حيث أنه يجب قصر المبادئ التوجيهية على طرح مسألة تحديد مكان التحكيم دون مناقشة العوامل التي ينبغي على أساسها اختيار ذلك المكان.
    En tal sentido, se puede plantear la cuestión de la compatibilidad de las modificaciones con el objeto y el propósito del tratado. UN وفي هذا الصدد، فقد تُثار مسألة توافق التعديل مع موضوع المعاهدة وغرضها.
    9. En los contactos mantenidos por todos los Estados árabes con la República Islámica del Irán, plantear la cuestión de la ocupación por el Irán de las tres islas árabes a fin de destacar que se debe poner fin a su ocupación, habida cuenta de que las tres islas son territorio árabe ocupado; UN التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراض عربية محتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more