"plantearse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنشأ
        
    • تثار
        
    • ينشأ
        
    • إثارة
        
    • طرح
        
    • تطرح
        
    • تثور
        
    • إثارتها
        
    • تُطرح
        
    • مواجهتها
        
    • أثيرت
        
    • يثار
        
    • الظهور
        
    • تُثار
        
    • تطرأ
        
    Sin embargo, puede plantearse una cuestión en virtud del Pacto si la confiscación o expropiación se basa en una discriminación prohibida por el artículo 26. UN ولكن، يمكن أن تنشأ قضية بموجب العهد إذا استندت المصادرة أو نزع الملكية الى أسس تمييزية تحظرها المادة ٢٦ من العهد.
    La Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. UN ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع.
    En el proyecto de artículos figuran todos los elementos necesarios para resolver los problemas prácticos que pueden plantearse en esa esfera. UN وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    La Oficina protege también los intereses, prerrogativas e inmunidades de la Organización, representándola, cuando se estima apropiado, en los foros en que pueden plantearse esas cuestiones. UN ويقوم المكتب أيضا بحماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، كلما كان ذلك ملائما، في المحافل التي تثار فيها هذه المسائل.
    Esa situación podía plantearse, por ejemplo, en el caso de la desintegración de un Estado en varios Estados. UN ومثل هذا الموقف يمكن أن ينشأ على سبيل المثال عقب تحلل دولة إلى عدة دويلات.
    Además, cabe plantearse la posibilidad de examinar el fundamento jurídico del mantenimiento de la paz en el seno de la Asamblea General. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إثارة مسألة ما إذا كان يجوز النظر في الأساس القانوني لحفظ السلام في الجمعية العامة.
    Algo que lleva a plantearse una pregunta fundamental: ¿cuál es la mejor forma de aplicar y universalizar la Convención? UN ويقود ذلك إلى طرح تساؤل جوهري، ألا وهو: ما هي الطريقة الأفضل لتنفيذ الاتفاقية وتحقيق عالميتها؟
    En algunos casos los intereses de la víctima y del Estado no coinciden y pueden plantearse graves conflictos. UN ففي بعض القضايا تكون مصالح المجني عليه ومصالح الدولة غير متوافقة وقد تنشأ منازعات خطيرة.
    Esas cuestiones podrán plantearse a raíz de desacuerdos entre los participantes, ambigüedades de los procedimientos y las directrices o circunstancias imprevistas. UN وقد تنشأ هذه المسائل بسبب الخلافات بين المشاركين أو غموض الإجراءات والمبادئ التوجيهية، أو نتيجة لظروف غير متوقعة.
    Como ya se ha señalado en la introducción, se ruega a quienes envíen respuestas que comuniquen al Grupo Especial la índole de los problemas de interpretación que puedan plantearse al llenar la matriz. UN وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج.
    Ese tipo de dificultad no afectará a todas las operaciones, pero podría plantearse en algunas de ellas. UN وفي حين أن صعوبة من هذا النوع قد لا تنشأ في كل عملية فإنها قد تنشأ في بعض العمليات.
    Como ya se ha señalado en la introducción, se ruega a quienes envíen respuestas que comuniquen al Grupo Especial la índole de los problemas de interpretación que puedan plantearse al llenar la matriz. UN وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج.
    También pueden plantearse problemas en relación con las materias primas. UN ويمكن أن تنشأ مشاكل أيضا فيما يتعلق بالمواد الخام.
    Además, si la persona no puede cuestionar la determinación del Consejo podrían plantearse objeciones relativas a las normas del debido proceso. UN وزيادة على ذلك، إذا كان الطرف المتهم لا يحق له أن ينازع في قرارات مجلس اﻷمن، فقد تنشأ اعتراضات بشأن الضمانات اﻹجرائية.
    Otro problema que puede plantearse es la duplicación de jurisdicciones y mandatos de los mecanismos de cooperación en una misma región. UN وقد تنشأ مشكلة أخرى تتمثل في تداخل اختصاصات وولايات مخططات التعاون في المنطقة نفسها.
    La Oficina protege también los intereses, prerrogativas e inmunidades de la Organización, representándola, cuando se estima apropiado, en los foros en que pueden plantearse esas cuestiones. UN ويقوم المكتب أيضا بحماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، كلما كان ذلك ملائما، في المحافل التي تثار فيها هذه المسائل.
    La Oficina protege también los intereses, prerrogativas e inmunidades en la Organización representándola, cuando se estima apropiado, en los foros en que pueden plantearse esas cuestiones. UN ويتولى المكتب أيضا حماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، حسبما تراه ملائما، في المحافل التي قد تثار فيها هذه المسائل.
    Siendo así el Comité considera que podía efectivamente plantearse un conflicto de intereses y que la aplicación de las restricciones al autor no constituye una violación del artículo 25 del Pacto. 9.4. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمال حقيقي ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد.
    La cuestión de la igualdad entre hombres y mujeres debe plantearse desde el principio. UN فيجب إثارة مسألة المساواة بين الجنسين منذ البدء.
    ii) que conducen a los partidarios de una y otra tesis a plantearse cuestiones a menudo idénticas; UN `٢` التي تدفع أصحاب الرأيين إلى طرح أسئلة متطابقة في كثير من الحالات؛
    Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. UN وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً.
    Pese a ello, pueden plantearse problemas conceptuales acerca de la necesidad de conceder la extradición de un supuesto delincuente a un tribunal, en vez de a un Estado. UN بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول.
    La cuestión de la prohibición general debe plantearse nuevamente en la próxima conferencia de examen y en otros foros. UN وبهذا الخصوص يجب تناول مسألة الحظر الشامل مجدداً في المؤتمر الاستعراضي المقبل وكذلك إثارتها في محافل أخرى.
    En este caso suele plantearse un problema de coordinación y armonización de los sistemas de recopilación de datos. UN وفي هذه الحالة، تُطرح عموماً مشكلة تنسيق نظم جمع البيانات وتوحيدها.
    109. Sin embargo, la aplicación de esas disposiciones no constituye una solución a todos los problemas que pueden plantearse en la práctica. UN ٩٠١- بيد أن تطبيق هذه اﻷحكام لا تفي بحل جميع المشاكل التي تتم مواجهتها عمليا.
    La cuestión volvió a plantearse al final de la campaña electoral, en marzo de 1994. UN وقد أثيرت المسألة من جديد مع اقتراب الحملة من نهايتها في آذار/مارس ٤٩٩١.
    Al aplicar dicha configuración podrían plantearse diversas cuestiones: UN وقد يثار عدد من المسائل لدى تنفيذ هذا الترتيب:
    La cuestión ha vuelto a plantearse en diversas ocasiones, pero no se ha avanzado hacia su solución. UN وعاد الموضوع إلى الظهور في عدد من المناسبات ولكن لم يستجد أي تطور فيما يتعلق بالحل.
    Con el tiempo también podrán fijarse directrices sobre cuestiones específicas que pueden plantearse durante las visitas, como las entrevistas. UN ويمكن أيضاً مع مرور الوقت وضع مبادئ توجيهية تتعلَّق بمسائل محددة قد تُثار خلال الزيارات، كالمقابلات.
    Durante ese dilatado período, podrían plantearse otros problemas logísticos y operacionales que podrían hacer aumentar los costos; UN وخلال فترة طويلة كهذه يمكن أن تطرأ مشاكل سوقية وتشغيلية أخرى قد تؤدي إلى زيادة التكاليف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more